Hebreus 7

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓwa mǝnia yì Melkizedek ka, murǝm mala nggea-là Salem na, sǝ ɗǝm ngga, yì nda Pǝris mala Ɓakuli mana karban kat ka. Anzǝm mǝnana Ibǝrayim linamurǝm a lwa amur amurǝma, sǝ nda aban nyare ka, à yì je andǝi, pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ibǝrayim twal mwashat-aɓa-lum mala koya gìr mǝnana kúmô aban lwa ka, sǝ pè Melkizedek. Lullǝu mǝnia ama Melkizedek ka, ɓālǝi nda <<murǝm ɓealɓoarna>>; sǝ ɗǝm ngga, yì nda <<murǝm mala Salem>>, sǝ murǝm Salem ngga ɓālǝi nda <<murǝm dorǝpwala.>>
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Yì Melkizedek ka, Malǝmce lǝmdǝ koyan nda tárrí ko nggè, ko a ya tàu sǝ pùr kàm ngga ɗàng. Sǝ à gilǝ kǝgìr amur ɓǝlban andǝ masǝlǝata do yilǝmu male ɗàng. Yì ka, nda kǝla Muna mala Ɓakuli, mǝnana do-pǝris male ka masǝlǝate pà kàm raka.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Wu sǝn ulang gulo mala mǝnia yì ɓwa mǝnana kà-sǝm Ibǝrayim pe wi mwashat-aɓa-lum mala agir mǝnana pwan a kun munǝo ka.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nggurcau mala Musa ka, bang ama, amǝ kau mala Lawi mǝnana à ak túró pǝris ka, ɓǝà ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma, a bu acilia amǝ Isǝrayila, yia amǝ'eambia. Yia apǝris ka, à nǝ̀ ak mǝno ka, kat andǝ amani ama yia andǝ acilia amǝ Isǝrayila gbal ka, amǝ kau mala Ibǝrayim na ka.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Sǝ Melkizedek, mǝnana pà a tàu mala Lawi raka, ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim. Sǝ pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli ak dǝmba pà acau male a baní ka.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Makgir pà kàm arǝì ɗang ama ɓwa mǝnana nǝ gulo ka, nda nǝ̀ tsǝki ɓwa mǝkyauwe bu ka.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Apǝris mǝnana a tàu mala Lawi, mǝnana à akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma ka, aɓwapǝndǝa na mǝnana à kǝ wu ka; sǝ mala Melkizedek mǝnana ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga, à bangŋǝna ama yì ka, ndakam nǝ yilǝmu.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Sǝm nǝ̀ gandǝ bang ama Lawi mǝnana akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu aɓwana ka, pà kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma aban Melkizedek nǝ bu Ibǝrayim.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Ko kat andǝ amani ama, anggo ka, à malaká ɓǝlì yì Lawi raka, nggearǝ tàu mǝnana Lawi yi pur kàm ngga, nda aɓa nkila mala Ibǝrayim, a bàkì mǝno Melkizedek akiyi kǝ kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ɓakuli ka pani amǝ Isǝrayila Nggurcau ama buno-pǝris ka nǝ̀ pur a tàu mala Lawi. Sǝ atúró-pǝris mala mǝno yì tàu mala Lawi ka, yinǝ aɓwana, à kum lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka ɗang. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli loasǝ ɓe pǝris, mǝnana do-pǝris male ka nda kǝla mala Melkizedek, sǝ pà kǝla mala apǝris mana à pùr a tàu mala Lawi andǝ Haruna ka ɗàng.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Sǝ ɓǝà nggaɗi buno-pǝris ka, dumǝna púp gbal ama à nǝ̀ nggaɗi nggurcau nì.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Yì pǝris mǝnana à nakiyi mǝnia yì acau amurí ka, pur a ɓe tàu ɗàng, mǝnana kǝɓwa pà kàm a mǝno yì tàu male mana kutio a ban pak túró mala pǝris amur gyangŋan àkǝ̀ pwari ka ɗàng.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Puro mala Mǝtala sǝm a tàu mala Yahuda ka, gbara arǝ kǝgìr ɗàng. Sǝ Musa ka, kǝ cau pur a kúni ama tàu mala Yahuda ka, apǝris nǝ̀ pur kàm ɗàng.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Gìr mǝnana yi pusǝ ceì kàm bwāng ngga nda yiu mala ɓè bǝsa pǝris, mǝnana nda kǝla Melkizedek ka.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Yesu ka duk pǝris, sǝ pà acemǝnana yì ka, lùmsǝ kun gir mǝnana nggurcau mala Ɓakuli earkiyi ce amur ɓǝlban a tàu mala Lawi ka ɗàng. Yi duk pǝris nǝ rǝcandǝa mala yilǝmu mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ kiɗiki raka.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Malǝmce bang amurí ama:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nzongcau mala buno-pǝris mǝ'e ka, à nyesǝni a giriban, acemǝnana pà nǝ́ rǝcandǝa ɗang, sǝ gandǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pak ka ɗàng.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Nggurcau mǝnana Ɓakuli pá, nǝ bu Musa ka, gandǝ tsǝk kǝgìr ɓǝ̀ lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyice ka ɗàng. Sǝ adyan ngga, à yina nǝ́ bǝsa tsǝkɓalǝu mǝnana ɓoaribanì, nǝ̀ nun sǝm aban Ɓakuli tù ka.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Buno-pǝris mala Kǝrǝsti ka, Ɓakuli kwaki te nǝ kángìr! Sǝ buno-pǝris mala acili aɓwana a tàu mala Haruna ka, kána pa arǝì ɗàng.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Sǝ mala Yesu ka, duk pǝris nǝ kángìr mǝnana Ɓakuli kána aɓa cau male mǝnana ne wi ama:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ace mǝnia yì kána ka, Yesu dumǝna ɓwa mǝnana nǝ̀ cam a kusǝ mǝnia yì bǝsa kùrcau, mǝnana ɓoari mǝ'e ka, ace mana ɓǝ̀ yi lumsǝo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Apǝris mǝnana aɓata mǝno yì buno-pǝris mǝ'e ka, à yì duk pas, acemǝnana koyan ateà ka, lú tamsǝì arǝ lidǝmba nǝ túró mala pǝris.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Sǝ acemǝnana Yesu ka, lú gandǝ tamsǝe raka, dobuno-pǝris male ka, masǝlǝate pà kàm ɗàng.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ace mani ka, nǝ̀ gandǝ amsǝ aɓwana mǝnana à yiu a ban Ɓakuli nǝ baní ka, a koya pwari, acemǝnana ko aya pwari ka ndakam nǝ yilǝmu ace zǝmba acea.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ulang mǝnia yì Pǝris Mǝgule, yì Yesu ka, nda sǝm earkiyice ka. Acemǝnana yì ka, ɓwa mǝfele na, panǝ cau arǝì ɗàng, kǝ pak cauɓikea ɗang, sǝ yì ka, Ɓakuli tarrì tsǝì ɗàng nǝ amǝ'cauɓikea. Adyan ngga, Ɓakuli pani wi gulo amur agir kat a kùli.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yì ka, pà kǝla acili apǝris mǝgule mǝnana à camarǝ pāki agir-nkila pwari-pwari ace acauɓikea malea atà dǝmba, sǝ mala acili aɓwana ka ɗàng. Yì ka, pà gir'nkila kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace acauɓikea malea, yì mǝnana yi pa ɓamúrì ka.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nggurcau mala Musa kǝ twal aɓwapǝndǝa aɓa gatti malea, ɓǝà duk apǝris mǝgule. Sǝama anzǝm mǝnana à pana Nggurcau mala Musa ka, Ɓakuli yi twal Muni nǝ́ kána ɓǝ̀ yì duk Pǝris Mǝgule, mǝnana lùmsǝ̀nà aɓalǝ agir mana kat Ɓakuli earkiyi ce ɓǝ̀ duk ka, málá male pà kàm ɗang.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.