Hebreus 7
mbu (MBU) vs NVI
1 Ɓwa mǝnia yì Melkizedek ka, murǝm mala nggea-là Salem na, sǝ ɗǝm ngga, yì nda Pǝris mala Ɓakuli mana karban kat ka. Anzǝm mǝnana Ibǝrayim linamurǝm a lwa amur amurǝma, sǝ nda aban nyare ka, à yì je andǝi, pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ibǝrayim twal mwashat-aɓa-lum mala koya gìr mǝnana kúmô aban lwa ka, sǝ pè Melkizedek. Lullǝu mǝnia ama Melkizedek ka, ɓālǝi nda <<murǝm ɓealɓoarna>>; sǝ ɗǝm ngga, yì nda <<murǝm mala Salem>>, sǝ murǝm Salem ngga ɓālǝi nda <<murǝm dorǝpwala.>>
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Yì Melkizedek ka, Malǝmce lǝmdǝ koyan nda tárrí ko nggè, ko a ya tàu sǝ pùr kàm ngga ɗàng. Sǝ à gilǝ kǝgìr amur ɓǝlban andǝ masǝlǝata do yilǝmu male ɗàng. Yì ka, nda kǝla Muna mala Ɓakuli, mǝnana do-pǝris male ka masǝlǝate pà kàm raka.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Wu sǝn ulang gulo mala mǝnia yì ɓwa mǝnana kà-sǝm Ibǝrayim pe wi mwashat-aɓa-lum mala agir mǝnana pwan a kun munǝo ka.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Nggurcau mala Musa ka, bang ama, amǝ kau mala Lawi mǝnana à ak túró pǝris ka, ɓǝà ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma, a bu acilia amǝ Isǝrayila, yia amǝ'eambia. Yia apǝris ka, à nǝ̀ ak mǝno ka, kat andǝ amani ama yia andǝ acilia amǝ Isǝrayila gbal ka, amǝ kau mala Ibǝrayim na ka.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Sǝ Melkizedek, mǝnana pà a tàu mala Lawi raka, ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim. Sǝ pǝlǝa tsǝki Ibǝrayim bu, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli ak dǝmba pà acau male a baní ka.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Makgir pà kàm arǝì ɗang ama ɓwa mǝnana nǝ gulo ka, nda nǝ̀ tsǝki ɓwa mǝkyauwe bu ka.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Apǝris mǝnana a tàu mala Lawi, mǝnana à akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma ka, aɓwapǝndǝa na mǝnana à kǝ wu ka; sǝ mala Melkizedek mǝnana ak kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga, à bangŋǝna ama yì ka, ndakam nǝ yilǝmu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Sǝm nǝ̀ gandǝ bang ama Lawi mǝnana akiyi kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu aɓwana ka, pà kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma aban Melkizedek nǝ bu Ibǝrayim.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Ko kat andǝ amani ama, anggo ka, à malaká ɓǝlì yì Lawi raka, nggearǝ tàu mǝnana Lawi yi pur kàm ngga, nda aɓa nkila mala Ibǝrayim, a bàkì mǝno Melkizedek akiyi kǝ kāmbe mwashat-aɓa-lum mala girkuma a bu Ibǝrayim ngga.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ɓakuli ka pani amǝ Isǝrayila Nggurcau ama buno-pǝris ka nǝ̀ pur a tàu mala Lawi. Sǝ atúró-pǝris mala mǝno yì tàu mala Lawi ka, yinǝ aɓwana, à kum lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyi ce ka ɗang. Nda gir mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli loasǝ ɓe pǝris, mǝnana do-pǝris male ka nda kǝla mala Melkizedek, sǝ pà kǝla mala apǝris mana à pùr a tàu mala Lawi andǝ Haruna ka ɗàng.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Sǝ ɓǝà nggaɗi buno-pǝris ka, dumǝna púp gbal ama à nǝ̀ nggaɗi nggurcau nì.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Yì pǝris mǝnana à nakiyi mǝnia yì acau amurí ka, pur a ɓe tàu ɗàng, mǝnana kǝɓwa pà kàm a mǝno yì tàu male mana kutio a ban pak túró mala pǝris amur gyangŋan àkǝ̀ pwari ka ɗàng.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Puro mala Mǝtala sǝm a tàu mala Yahuda ka, gbara arǝ kǝgìr ɗàng. Sǝ Musa ka, kǝ cau pur a kúni ama tàu mala Yahuda ka, apǝris nǝ̀ pur kàm ɗàng.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Gìr mǝnana yi pusǝ ceì kàm bwāng ngga nda yiu mala ɓè bǝsa pǝris, mǝnana nda kǝla Melkizedek ka.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Yesu ka duk pǝris, sǝ pà acemǝnana yì ka, lùmsǝ kun gir mǝnana nggurcau mala Ɓakuli earkiyi ce amur ɓǝlban a tàu mala Lawi ka ɗàng. Yi duk pǝris nǝ rǝcandǝa mala yilǝmu mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ kiɗiki raka.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Malǝmce bang amurí ama:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Nzongcau mala buno-pǝris mǝ'e ka, à nyesǝni a giriban, acemǝnana pà nǝ́ rǝcandǝa ɗang, sǝ gandǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ pak ka ɗàng.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Nggurcau mǝnana Ɓakuli pá, nǝ bu Musa ka, gandǝ tsǝk kǝgìr ɓǝ̀ lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyice ka ɗàng. Sǝ adyan ngga, à yina nǝ́ bǝsa tsǝkɓalǝu mǝnana ɓoaribanì, nǝ̀ nun sǝm aban Ɓakuli tù ka.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Buno-pǝris mala Kǝrǝsti ka, Ɓakuli kwaki te nǝ kángìr! Sǝ buno-pǝris mala acili aɓwana a tàu mala Haruna ka, kána pa arǝì ɗàng.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Sǝ mala Yesu ka, duk pǝris nǝ kángìr mǝnana Ɓakuli kána aɓa cau male mǝnana ne wi ama:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ace mǝnia yì kána ka, Yesu dumǝna ɓwa mǝnana nǝ̀ cam a kusǝ mǝnia yì bǝsa kùrcau, mǝnana ɓoari mǝ'e ka, ace mana ɓǝ̀ yi lumsǝo.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Apǝris mǝnana aɓata mǝno yì buno-pǝris mǝ'e ka, à yì duk pas, acemǝnana koyan ateà ka, lú tamsǝì arǝ lidǝmba nǝ túró mala pǝris.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Sǝ acemǝnana Yesu ka, lú gandǝ tamsǝe raka, dobuno-pǝris male ka, masǝlǝate pà kàm ɗàng.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ace mani ka, nǝ̀ gandǝ amsǝ aɓwana mǝnana à yiu a ban Ɓakuli nǝ baní ka, a koya pwari, acemǝnana ko aya pwari ka ndakam nǝ yilǝmu ace zǝmba acea.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ulang mǝnia yì Pǝris Mǝgule, yì Yesu ka, nda sǝm earkiyice ka. Acemǝnana yì ka, ɓwa mǝfele na, panǝ cau arǝì ɗàng, kǝ pak cauɓikea ɗang, sǝ yì ka, Ɓakuli tarrì tsǝì ɗàng nǝ amǝ'cauɓikea. Adyan ngga, Ɓakuli pani wi gulo amur agir kat a kùli.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yì ka, pà kǝla acili apǝris mǝgule mǝnana à camarǝ pāki agir-nkila pwari-pwari ace acauɓikea malea atà dǝmba, sǝ mala acili aɓwana ka ɗàng. Yì ka, pà gir'nkila kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace acauɓikea malea, yì mǝnana yi pa ɓamúrì ka.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nggurcau mala Musa kǝ twal aɓwapǝndǝa aɓa gatti malea, ɓǝà duk apǝris mǝgule. Sǝama anzǝm mǝnana à pana Nggurcau mala Musa ka, Ɓakuli yi twal Muni nǝ́ kána ɓǝ̀ yì duk Pǝris Mǝgule, mǝnana lùmsǝ̀nà aɓalǝ agir mana kat Ɓakuli earkiyi ce ɓǝ̀ duk ka, málá male pà kàm ɗang.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.