Hebreus 11

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adyan ngga, gūlì arǝ Ɓakuli ka, nda makɓalǝu mbak-kàngkàng ama sǝm nǝ̀ kum agir mǝnana sǝm tsǝkɓalǝ sǝm arǝia ka; nda mǝsǝkang-kangŋa arǝ gir mǝnana sǝm nggǝ sǝni raka.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nda ace gūliarǝu mala aɓwana mǝnana a pwarian ngga, sǝ Ɓakuli ɓwangsǝia.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nda acemǝnana sǝm earnǝ Ɓakuli ka sǝ kpaka sǝm ama nǝ́ cau male sǝ ɓanza andǝ kuli à yì puro, sǝ ɗǝm ngga ama agir mǝnana ado sǝm nggǝ sǝnia ka, Ɓakuli pusǝia arǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia raka.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Habila pà ɓamúrì a ban Ɓakuli sǝ pè Ɓakuli gir'nkila mǝɓoarne mǝnana kútì mana Kayinu pà ka. Ace paɓamuru male sǝ Ɓakuli ɓwangsǝi ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na, lang yi na mǝɓoarne amur aɓoro male ka. Ko kat andǝ amani ama Habila wuna ka, kǝ bangga sǝm cau più nǝ paɓamuru male.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Nda ace paɓamuru mala Inok sǝ à twali à um nǝi a kùli, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa sǝn lú raka. Kǝ ɓwa kumi ɗang, acemǝnana Ɓakuli twali um nǝi atè. Sǝ kaniama ɓǝà twali ka, à súrǝì nǝ pwasǝbum Ɓakuli.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ɓǝ̀ paɓamuru pà kàm raka, kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ pwasǝbum Ɓakuli ɗang, acemǝnana ɓwa mana nǝ̀ yiu a baní ka, she nǝ̀ ear ama yì ka, ndakam, sǝ nda mǝnana kǝ pa tangnakusǝ aɓwana mǝnana à kǝ alte ka.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Paɓamuru mala Nuhu aban Ɓakuli na tsǝì sǝ kpata nunkiru mala Ɓakuli amur agir mǝnana à kǝ yiu a dǝmba, gandǝ sǝnia raka. Lo nǝ ɓangciu mala pagulo aban Ɓakuli, gballì nggea waru ace amsǝ amǝ'ɓala male. Nǝ mǝnia ka, yinǝ kasǝ-ɓashi amur ɓanza, pǝlǝa Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na, akban mǝnana à kǝ kumi nǝ paɓamuru ka.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Paɓamuru mala Ibǝrayim aban Ɓakuli na tsǝì sǝ okî Ɓakuli, yì mǝnana Ɓakuli tunǝi ɓǝ̀ purî nzali male, ɓǝ̀ o a ɓè nzali mǝnana bang ama nǝ̀ nggá pe wi, ɓǝ̀ duk girkuma male ka. Sǝ nying nzali-lá male aban o, kat andǝ amani ama súrǝ̀ ban mǝno kákiyi kam ngga raka.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nǝ́ paɓamuru sǝ wario kya do a nzali mǝnana Ɓakuli pe wi cau ace ka, kǝla bǝri a nzali-nza. Do aɓalǝ agumli, anggo gbal sǝ muni Ishaku, sǝ mǝ'kè Yakupu do, yia mǝnana à duk amǝ liɓala atè mala pàcau mǝ'mwashati ka.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ibǝrayim pak mǝnia yì gìr ka, acemǝnana nda ban kundǝ nggea-là mana Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda nyoulǝ pa male sǝ ɓè ka; nggea-là mǝnana kusǝɓa male pà nǝ̀ dǝurǝ raka.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Nǝ́ paɓamuru sǝ Saratu kum rǝcandǝa mala kum muna, kat andǝ amani ama yì ka, nkombi na sǝ ena kǝ̀rkǝ́r à màlà ɓǝl muna ka. Ear nǝ Ɓakuli ama Ɓakuli nǝ̀ lùmsǝ cau male mǝnana pà ka.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Yì burí Ibǝrayim ngga, kat andǝ amani ama è kǝ̀rkǝ́r, mǝnana à nǝ̀ twali ama yì ka, lú na ka, nǝ́ ban mǝnia yì ɓwa mwashat ka sǝ amǝ'kaù puro. Amǝ'kè yi làkkì kǝla làkkì mala anlero a kùli andǝ mǝsǝsala a kún nggeamùr, mana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Amǝnia yì aɓwana kat ka, à wǔ aɓa paɓamuru malea, yàle à kum agir mǝnana Ɓakuli na ama nǝ̀ pea wia ka ɗàng. À sǝnia nǝ sǝna kuko, sǝ à gingsǝ yiu malea. À bangŋi bwāng ama à nda ka abǝri andǝ amǝgya-kutio aɓa ɓanza.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Lǝmdǝa a banfana ama aɓwana mǝnana à kǝ na ulang amǝnia yì acau ka, à nda ban alta nzali mǝnana à nǝ̀ tunǝi ama malea na ka.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ɓǝà bang ama ɓabumia nda più arǝ nzali mǝnana à purî wi ka, ɓǝ́ à kumǝna njar mala nyare kam.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Sǝ yia ka, à nda ban alta nzali mǝɓoarne mǝnana kútì mǝno ka, nzali mǝnana a kùli ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ka, kǝsǝkya pakki wi, yi mana ɓǝà tunǝi ama nda Ɓakuli malea ka ɗàng, acemǝnana gilǝkina nggea-là acea.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Nǝ́ paɓamuru sǝ Ibǝrayim pà ɓoro nǝ muni Ishaku kǝla gir'nkila, a pwari mǝno Ɓakuli kārǝki ka. Yì Ibǝrayim ngga Ɓakuli angŋa dǝmba nani wi ama nǝ̀ pe wi muna, sǝ kat andǝ amani ka eare pà ɓoro nǝ kǝ muni mǝno mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ka.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ɓakuli angŋa dǝmba nani wi ama, <<Nǝ́ ban munio Ishaku, sǝ awu nǝ kum amǝ'kaù mò mǝnana ǝn po cau ace ka.>>
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ibǝrayim sǝngice a ɓabumi ama, ɓǝ̀ Ishaku wù ka, Ɓakuli nanǝ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ pè wi yilǝmu ɗǝm ngga. Sǝ mǝnia ka à nǝ̀ twali kǝla Ibǝrayim yi ak muni Ishaku a ɓembe.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nǝ́ paɓamuru sǝ Ishaku tsǝkbu amur Yakupu andǝ Isǝwa ace dǝmba malea.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Nǝ́ paɓamuru sǝ Yakupu, lang málá nǝ̀ wù ka, tsǝki ko yana atà amuna mala Yisǝfu ka bù, sǝ kū`ndǝó arǝ gara male peri aban Ɓakuli.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Nǝ́ paɓamuru sǝ Yisǝfu, lang málá nǝ̀ wù ka, bang cau mala puro mala amǝ Isǝrayila mǝnana à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar ka, pǝlǝa nea wia ama ɓǝà pwan amuí a buia, ɓǝ̀ à nǝ̀ u ka.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Nǝ́ paɓamuru sǝ lang à ɓǝlna Musa ka, a tárrí andǝ ngge sǝmbǝrǝi arǝ azongŋo tàrú. Acemǝnana à sǝn muna ka ndanǝ ɓoarɓwa ka, nda tsǝa sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ nzongcau mala murǝm raka.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nǝ́ paɓamuru sǝ lang Musa gulna ka, ginǝe ɓǝà kǝa tunǝi ama yì ka, nda muna mala muna-ɓwama mala Firona ɗàng.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Nǝ́ eare male sǝ kutio a tanni atà aɓwana mala Ɓakuli, amur mǝnana nǝ̀ kum banɓoarnado aɓa pǝlpǝl mala cauɓikea, mǝnana banì pà nǝ̀ sau raka.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 A baní ka, ɓanginǝban ace Kǝrǝsti ka, kútì kume mǝnana a Masar ka, acemǝnana tsǝk mǝsǝì arǝ tangnakusǝi mǝnana kǝ yiu ka.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nǝ́ paɓamuru sǝ Musa nying nzali Masar, ɓangciu pakki wi arǝ bumlulla mala murǝm ɗàng. Lidǝmba aban o, ɓinǝ pǝlǝ mǝsǝì a nzǝmi, kǝla ɓwa mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà mǝsǝì jik arǝ Ɓakuli, yi mana à sǝngiyi raka.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Nǝ́ paɓamuru sǝ Musa tita Lamsan Yàlîmurû. Pà nzongcau ama ɓǝà watsǝki nkila arǝ akunakurǝm, ace mǝnana mǝturonjar mala lú ɓǝ̀ kǝa je amuna-dǝmba mala amǝ Isǝrayila raka.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Nǝ́ paɓamuru sǝ amǝ Isǝrayila kútí nǝ ɓá Nggeamùr Nzuno aban ká a nkaring nǝ gya a nzǝm nzali kǝla à nda kwar-nza. Sǝ lang amǝ Masar ɓariki, à pa kǝla malea ka, kara mùr ali amúrià a wú mbǝtǝp.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Nǝ́ paɓamuru sǝ sheran mala nggea-là mala amǝ Jeriko kángí a nzali, lang amǝ Isǝrayila camarǝ gya aban kàrìkì aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari ka.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nda ace paɓamuru mala mā-gyatarǝu man yì Rahap ka, sǝ à amsǝi à wali wú atà amǝ'là malea mǝnana à mgbikî Ɓakuli kiru ka raka. Kum àwá acemǝnana ak amǝ shenzǝ-nzali mala amǝ Isǝrayila nǝ akban dotarǝu.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Sǝ mana ɗǝm mǝ nǝ bangŋa? Pwari pà nǝ̀ kārǝam ɗang yi mǝnana mǝ nǝ na wun cau amur paɓamuru mala aɓwana kǝla Gidiyon, andǝ Barak, andǝ Samsǝn, andǝ Jefta, andǝ Dauda, andǝ Samuyila, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nǝ́ paɓamuru sǝ amǝnia yì aɓwana ka à lì ka anzali-murǝm a lwa, à yál aɓwana aɓa mǝsǝcau, sǝ à kum agir mǝnana Ɓakuli pàcau acea a bania ka. À girki kun a-im,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 à limgi rǝcandǝa mala bǝsa, sǝ à apî lú mala nggeabyau. Rǝwukya malea ka pǝlǝ rǝcandǝa. À duk aburana a kun-munǝo sǝ à pǝr amǝ'lwa mala aɓea nzali ɗàngɗáng.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nǝ́ paɓamuru sǝ amamǝna ak alú malea à long nǝ yilǝmu.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Aɓea ɓwana ateà ka, à oalia oalban zalǝban sǝ à koea. Aɓea ka, à oasǝia a nsolo sǝ à ramtea a ndàkurban.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 À ɓukki aɓea à wú. À zanzǝki aɓea a ɓalǝu nǝ byau zanzǝki nggun. À wal-lú aɓea nǝ nggeabyau. Anggu-nzur andǝ anggu-mbulpǝndǝa à nda ka agir-nggūrǝu malea aban gya arǝ aban. À duk amǝ'tǝ̀r, à paria aɓata tanni, à pakkia wia mǝɓane.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ɓanza kārǝa ɓǝà aɓwana man do aɓalǝi ɗàng. À camarǝ gāli a ɓabondo andǝ mur ankono, andǝ do aɓalǝ agumi-ɓa-tali, andǝ atūli a tǝta nzali.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Aɓwana mǝnia kat ka, à kum lullǝu mǝɓoarne ace paɓamuru malea, kat andǝ amani ka, kǝɓwa kàm ateà kum gìr mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pea wia ka ɗàng,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 acemǝnana Ɓakuli ka, ndanǝ gìr mǝnana ɓoaribanì ka aɓa kàne male ace sǝm. Kàne mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, yia ka à pà nǝ̀ kum lùmsǝo kǝla mǝnana earkiyice ɓǝà pàk ka ɗàng she ɓǝ̀ sǝm ngga sǝm nda ateà ka.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.