Hebreus 11
mbu (MBU) vs ARIB
1 Adyan ngga, gūlì arǝ Ɓakuli ka, nda makɓalǝu mbak-kàngkàng ama sǝm nǝ̀ kum agir mǝnana sǝm tsǝkɓalǝ sǝm arǝia ka; nda mǝsǝkang-kangŋa arǝ gir mǝnana sǝm nggǝ sǝni raka.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Nda ace gūliarǝu mala aɓwana mǝnana a pwarian ngga, sǝ Ɓakuli ɓwangsǝia.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Nda acemǝnana sǝm earnǝ Ɓakuli ka sǝ kpaka sǝm ama nǝ́ cau male sǝ ɓanza andǝ kuli à yì puro, sǝ ɗǝm ngga ama agir mǝnana ado sǝm nggǝ sǝnia ka, Ɓakuli pusǝia arǝ agir mǝnana à kǝ sǝnia raka.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Habila pà ɓamúrì a ban Ɓakuli sǝ pè Ɓakuli gir'nkila mǝɓoarne mǝnana kútì mana Kayinu pà ka. Ace paɓamuru male sǝ Ɓakuli ɓwangsǝi ama yì ka, mǝ'cauɓoarna na, lang yi na mǝɓoarne amur aɓoro male ka. Ko kat andǝ amani ama Habila wuna ka, kǝ bangga sǝm cau più nǝ paɓamuru male.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Nda ace paɓamuru mala Inok sǝ à twali à um nǝi a kùli, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa sǝn lú raka. Kǝ ɓwa kumi ɗang, acemǝnana Ɓakuli twali um nǝi atè. Sǝ kaniama ɓǝà twali ka, à súrǝì nǝ pwasǝbum Ɓakuli.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ɓǝ̀ paɓamuru pà kàm raka, kǝɓwa pà nǝ̀ gandǝ pwasǝbum Ɓakuli ɗang, acemǝnana ɓwa mana nǝ̀ yiu a baní ka, she nǝ̀ ear ama yì ka, ndakam, sǝ nda mǝnana kǝ pa tangnakusǝ aɓwana mǝnana à kǝ alte ka.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Paɓamuru mala Nuhu aban Ɓakuli na tsǝì sǝ kpata nunkiru mala Ɓakuli amur agir mǝnana à kǝ yiu a dǝmba, gandǝ sǝnia raka. Lo nǝ ɓangciu mala pagulo aban Ɓakuli, gballì nggea waru ace amsǝ amǝ'ɓala male. Nǝ mǝnia ka, yinǝ kasǝ-ɓashi amur ɓanza, pǝlǝa Ɓakuli é mǝ'cauɓoarna na, akban mǝnana à kǝ kumi nǝ paɓamuru ka.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Paɓamuru mala Ibǝrayim aban Ɓakuli na tsǝì sǝ okî Ɓakuli, yì mǝnana Ɓakuli tunǝi ɓǝ̀ purî nzali male, ɓǝ̀ o a ɓè nzali mǝnana bang ama nǝ̀ nggá pe wi, ɓǝ̀ duk girkuma male ka. Sǝ nying nzali-lá male aban o, kat andǝ amani ama súrǝ̀ ban mǝno kákiyi kam ngga raka.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nǝ́ paɓamuru sǝ wario kya do a nzali mǝnana Ɓakuli pe wi cau ace ka, kǝla bǝri a nzali-nza. Do aɓalǝ agumli, anggo gbal sǝ muni Ishaku, sǝ mǝ'kè Yakupu do, yia mǝnana à duk amǝ liɓala atè mala pàcau mǝ'mwashati ka.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ibǝrayim pak mǝnia yì gìr ka, acemǝnana nda ban kundǝ nggea-là mana Ɓakuli nǝ nggearǝì, nda nyoulǝ pa male sǝ ɓè ka; nggea-là mǝnana kusǝɓa male pà nǝ̀ dǝurǝ raka.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Nǝ́ paɓamuru sǝ Saratu kum rǝcandǝa mala kum muna, kat andǝ amani ama yì ka, nkombi na sǝ ena kǝ̀rkǝ́r à màlà ɓǝl muna ka. Ear nǝ Ɓakuli ama Ɓakuli nǝ̀ lùmsǝ cau male mǝnana pà ka.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Yì burí Ibǝrayim ngga, kat andǝ amani ama è kǝ̀rkǝ́r, mǝnana à nǝ̀ twali ama yì ka, lú na ka, nǝ́ ban mǝnia yì ɓwa mwashat ka sǝ amǝ'kaù puro. Amǝ'kè yi làkkì kǝla làkkì mala anlero a kùli andǝ mǝsǝsala a kún nggeamùr, mana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Amǝnia yì aɓwana kat ka, à wǔ aɓa paɓamuru malea, yàle à kum agir mǝnana Ɓakuli na ama nǝ̀ pea wia ka ɗàng. À sǝnia nǝ sǝna kuko, sǝ à gingsǝ yiu malea. À bangŋi bwāng ama à nda ka abǝri andǝ amǝgya-kutio aɓa ɓanza.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Lǝmdǝa a banfana ama aɓwana mǝnana à kǝ na ulang amǝnia yì acau ka, à nda ban alta nzali mǝnana à nǝ̀ tunǝi ama malea na ka.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ɓǝà bang ama ɓabumia nda più arǝ nzali mǝnana à purî wi ka, ɓǝ́ à kumǝna njar mala nyare kam.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Sǝ yia ka, à nda ban alta nzali mǝɓoarne mǝnana kútì mǝno ka, nzali mǝnana a kùli ka. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Ɓakuli ka, kǝsǝkya pakki wi, yi mana ɓǝà tunǝi ama nda Ɓakuli malea ka ɗàng, acemǝnana gilǝkina nggea-là acea.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nǝ́ paɓamuru sǝ Ibǝrayim pà ɓoro nǝ muni Ishaku kǝla gir'nkila, a pwari mǝno Ɓakuli kārǝki ka. Yì Ibǝrayim ngga Ɓakuli angŋa dǝmba nani wi ama nǝ̀ pe wi muna, sǝ kat andǝ amani ka eare pà ɓoro nǝ kǝ muni mǝno mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ka.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Ɓakuli angŋa dǝmba nani wi ama, <<Nǝ́ ban munio Ishaku, sǝ awu nǝ kum amǝ'kaù mò mǝnana ǝn po cau ace ka.>>
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ibǝrayim sǝngice a ɓabumi ama, ɓǝ̀ Ishaku wù ka, Ɓakuli nanǝ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ pè wi yilǝmu ɗǝm ngga. Sǝ mǝnia ka à nǝ̀ twali kǝla Ibǝrayim yi ak muni Ishaku a ɓembe.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Nǝ́ paɓamuru sǝ Ishaku tsǝkbu amur Yakupu andǝ Isǝwa ace dǝmba malea.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Nǝ́ paɓamuru sǝ Yakupu, lang málá nǝ̀ wù ka, tsǝki ko yana atà amuna mala Yisǝfu ka bù, sǝ kū`ndǝó arǝ gara male peri aban Ɓakuli.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Nǝ́ paɓamuru sǝ Yisǝfu, lang málá nǝ̀ wù ka, bang cau mala puro mala amǝ Isǝrayila mǝnana à nǝ̀ purî ɓá nzali Masar ka, pǝlǝa nea wia ama ɓǝà pwan amuí a buia, ɓǝ̀ à nǝ̀ u ka.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nǝ́ paɓamuru sǝ lang à ɓǝlna Musa ka, a tárrí andǝ ngge sǝmbǝrǝi arǝ azongŋo tàrú. Acemǝnana à sǝn muna ka ndanǝ ɓoarɓwa ka, nda tsǝa sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ nzongcau mala murǝm raka.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Nǝ́ paɓamuru sǝ lang Musa gulna ka, ginǝe ɓǝà kǝa tunǝi ama yì ka, nda muna mala muna-ɓwama mala Firona ɗàng.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nǝ́ eare male sǝ kutio a tanni atà aɓwana mala Ɓakuli, amur mǝnana nǝ̀ kum banɓoarnado aɓa pǝlpǝl mala cauɓikea, mǝnana banì pà nǝ̀ sau raka.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 A baní ka, ɓanginǝban ace Kǝrǝsti ka, kútì kume mǝnana a Masar ka, acemǝnana tsǝk mǝsǝì arǝ tangnakusǝi mǝnana kǝ yiu ka.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nǝ́ paɓamuru sǝ Musa nying nzali Masar, ɓangciu pakki wi arǝ bumlulla mala murǝm ɗàng. Lidǝmba aban o, ɓinǝ pǝlǝ mǝsǝì a nzǝmi, kǝla ɓwa mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà mǝsǝì jik arǝ Ɓakuli, yi mana à sǝngiyi raka.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Nǝ́ paɓamuru sǝ Musa tita Lamsan Yàlîmurû. Pà nzongcau ama ɓǝà watsǝki nkila arǝ akunakurǝm, ace mǝnana mǝturonjar mala lú ɓǝ̀ kǝa je amuna-dǝmba mala amǝ Isǝrayila raka.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Nǝ́ paɓamuru sǝ amǝ Isǝrayila kútí nǝ ɓá Nggeamùr Nzuno aban ká a nkaring nǝ gya a nzǝm nzali kǝla à nda kwar-nza. Sǝ lang amǝ Masar ɓariki, à pa kǝla malea ka, kara mùr ali amúrià a wú mbǝtǝp.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Nǝ́ paɓamuru sǝ sheran mala nggea-là mala amǝ Jeriko kángí a nzali, lang amǝ Isǝrayila camarǝ gya aban kàrìkì aɓa nongŋo tongno-nong-ɓari ka.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Nda ace paɓamuru mala mā-gyatarǝu man yì Rahap ka, sǝ à amsǝi à wali wú atà amǝ'là malea mǝnana à mgbikî Ɓakuli kiru ka raka. Kum àwá acemǝnana ak amǝ shenzǝ-nzali mala amǝ Isǝrayila nǝ akban dotarǝu.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Sǝ mana ɗǝm mǝ nǝ bangŋa? Pwari pà nǝ̀ kārǝam ɗang yi mǝnana mǝ nǝ na wun cau amur paɓamuru mala aɓwana kǝla Gidiyon, andǝ Barak, andǝ Samsǝn, andǝ Jefta, andǝ Dauda, andǝ Samuyila, sǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Nǝ́ paɓamuru sǝ amǝnia yì aɓwana ka à lì ka anzali-murǝm a lwa, à yál aɓwana aɓa mǝsǝcau, sǝ à kum agir mǝnana Ɓakuli pàcau acea a bania ka. À girki kun a-im,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 à limgi rǝcandǝa mala bǝsa, sǝ à apî lú mala nggeabyau. Rǝwukya malea ka pǝlǝ rǝcandǝa. À duk aburana a kun-munǝo sǝ à pǝr amǝ'lwa mala aɓea nzali ɗàngɗáng.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nǝ́ paɓamuru sǝ amamǝna ak alú malea à long nǝ yilǝmu.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Aɓea ɓwana ateà ka, à oalia oalban zalǝban sǝ à koea. Aɓea ka, à oasǝia a nsolo sǝ à ramtea a ndàkurban.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 À ɓukki aɓea à wú. À zanzǝki aɓea a ɓalǝu nǝ byau zanzǝki nggun. À wal-lú aɓea nǝ nggeabyau. Anggu-nzur andǝ anggu-mbulpǝndǝa à nda ka agir-nggūrǝu malea aban gya arǝ aban. À duk amǝ'tǝ̀r, à paria aɓata tanni, à pakkia wia mǝɓane.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ɓanza kārǝa ɓǝà aɓwana man do aɓalǝi ɗàng. À camarǝ gāli a ɓabondo andǝ mur ankono, andǝ do aɓalǝ agumi-ɓa-tali, andǝ atūli a tǝta nzali.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aɓwana mǝnia kat ka, à kum lullǝu mǝɓoarne ace paɓamuru malea, kat andǝ amani ka, kǝɓwa kàm ateà kum gìr mǝnana Ɓakuli pàcau ama nǝ̀ pea wia ka ɗàng,
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 acemǝnana Ɓakuli ka, ndanǝ gìr mǝnana ɓoaribanì ka aɓa kàne male ace sǝm. Kàne mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, yia ka à pà nǝ̀ kum lùmsǝo kǝla mǝnana earkiyice ɓǝà pàk ka ɗàng she ɓǝ̀ sǝm ngga sǝm nda ateà ka.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.