Hebreus 10

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nggurcau ka, nda yilǝmi agir mǝɓoarne mǝnana à nǝ̀ yiu ka; nda mǝsǝrǝ gir mǝɓafoe nǝ nggearǝì ɗàng. Ace mani ka, nǝ agir-nkila mǝnana à kǝ ɓǝsǝlǝki pākia koya pǝlǝa ka, Nggurcau pà nǝ̀ gandǝ tsǝk aɓwana mǝnana à kǝ yiu a peri ka, ɓǝà kum lùmsǝo kǝla mǝnana Ɓakuli nǝ̀ earcea ɓǝà lùmsǝ ka ɗàng.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ɓǝà bang ama Nggurcau nǝ̀ gandǝi ka, ɓǝ́ amǝno yì agir-nkila ka, à tamsǝnia, sǝ amǝperi gbal ka à langŋǝnia, kusǝia pura; múrià pà nǝ̀ halǝkia ɗǝm arǝ cauɓikea ɗang.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Sǝama amǝno yì apagir mala agir'nkila ka, à kǝ kasǝ ɓalǝia arǝ acauɓikea malea koya pǝlǝa.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Acemǝnana nkila mala ajamnda andǝ ambul-pǝndǝa ka, à pà nǝ̀ gandǝ twalban cauɓikea ɗang.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ Kǝrǝsti, lang yina a ɓanza ka, banggi Ɓakuli ama:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Pàgir nǝ agirkusǝu
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Pǝlǝa ǝn na nǝma,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Kǝrǝsti na a dǝmba ama, <<Agir'nkila andǝ aɓoro, andǝ apagir nǝ agirkusǝu mǝnana à nǝ̀ pisǝì kǝring, andǝ apagir ace twalban cauɓikea ka, a earcea ɗang sǝ bumo kǝ pwasǝ arǝia ɗang.>> (Kat andǝ mani ka, amǝnia ka Nggurcau nǝ̀ tsǝa ama ɓǝà kǝ pea.)
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Pǝlǝa lidǝmba na ama, <<Mǝ ndya ka, ǝn yiu ace pak kànì mo.>> Anggo ka Kǝrǝsti yi tamsǝ kùrcau mǝdǝmbe ace mǝnana nǝ̀ tsǝk ɓaria aɓa túró ka.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Sǝ aɓa pě mala mǝno yì kànì mala Ɓakuli ka, sǝm dumǝna amale nǝ pá mǝnana Yesu Kǝrǝsti pà ɓoro nǝ nggūrǝì kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace koyan ngga.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Aɓata kùrcau mǝ'e ka, koya pǝris ka kǝ came a ɓadǝm gyangŋan aban pak túró male mala peri pwari andǝ pwari. Kǝ̀ camarǝ ɓǝsǝlǝki pàgir nǝ agir-nkila mǝ'mwashati, agir-nkila mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ twalban cauɓikea raka.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Sǝ Kǝrǝsti ka, pa ɓamúrì kǝla gir'nkila kusǝ mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r ace acauɓikea, pàgir mǝnana kārǝ́na ace twalban cauɓikea, málá male pà kàm raka, pǝlǝa ɓùn tè do a bù-mǝlì mala Ɓakuli.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Twal a pwari mǝno ka, nda kano aban kundǝ Ɓakuli she ɓǝ̀ ɓungina aɓi-mǝbura, tsǝngŋǝnia à pǝlǝna buno-tsǝk kusǝu a ɓakusǝi ka.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Nǝ mǝnia yì pa ɓamúrì mǝnana pa kusǝ mwashat ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana mǝnana kǝ tària ace Ɓakuli ka, à lùmsǝ̀nà kǝla mǝnana Ɓakuli earkiyice ɓǝà pak ka, málá male pà kàm ɗàng.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Sǝ Bangŋo Mǝfele gbal ka, earǝna nǝ mǝnia ka ama anggo sǝ pa. A tadǝmbe ka bang ama:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 <<Mǝnia ka, nda kùrcau
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Nyare na ama:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ace mani ka, ɓǝ̀ Ɓakuli twalǝni ɓwa ban amǝnia yì agir ka, à pà nǝ̀ na ce pà ɓoro nǝ agir-nkila ɗǝm ace twalban cauɓikea ɗang.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Ace mani ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, sǝm nǝ̀ gandǝ kutio nǝ mǝsǝkang-kangŋa aɓa Ban Nggea Mǝfele kat, nǝ nkila mala Yesu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yi mǝnba sǝm bǝsa njar mǝpà yilǝmui mǝnana kútí nǝ ɓá lagir aban ká aɓa Ban Nggea Mǝfele kat ka. Yì bǝsa njar ka yi pang nǝ́ nggūrǝì mǝnana pǎ ɓǝ̀ duk gir'nkila ka.Njar mana à mǝnni kútí nǝ ɓá lagir ka.|alt="The opened way through the curtain." src="lb00265c.tif" size="col" loc="HEB 10:20" copy="Horace Knowles." ref="10:20"
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Lǝmdǝ ama sǝm ndanǝ Pǝris Mǝgule amur aɓwana mala Ɓakuli.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm sung tù a ban Ɓakuli, nǝ gūlì kat arǝì, nǝ ɓabum mwashat, sǝ nǝ aɗenyicau mǝnana à langŋǝnia aɓa múr-halǝkya mala cauɓikea ka. Ɓǝ̀ sǝm sung a baní nǝ anggūrǝu mǝnana à langŋǝnia nǝ mùr mǝɓoarnsari ka.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ɓǝ̀ sǝm bwal kàngkàng arǝ tsǝkɓalǝu ma'sǝm mǝnana sǝm nggǝ bangce ka, acemǝnana Ɓakuli mǝnana pàcau aban sǝm ngga, à nǝ̀ gandǝ gūlì arǝì ama kǝ nggaɗi kúni ɗàng.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ɓǝ̀ sǝm alta anjargula mala loasǝ rǝarǝ sǝm aban ká lǝmdǝ earcearǝu andǝ pakki atúró mǝɓoarne.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Sǝ ɓǝ̀ sǝm kǝa būrǝce kpapi ma'sǝm a banɓwáná, kǝla mǝnana aɓea aɓwana nda aɓa ɓealu mala pê anggo ka ɗàng. Ɓǝ̀ sǝm nggǝ ɓak ɓabuma rǝ sǝm, sǝ ɓǝ̀ sǝm pa rǝcandǝa arǝ pe kpǝm, kǝla mǝnana ado wu kǝ sǝn Pwari nyare yiu mala Mǝtalabangŋo ndo kǝ gbashi tù ka.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ɓǝ̀ sǝm ginǝe sǝ sǝm lidǝmba nǝ pak cauɓikea kpakpak, anzǝm mǝnana sǝm sǝlǝna rǝ mǝsǝcau ka, kǝ ɓe gir'nkila pà kàm mǝnana ueo ɗǝm à nǝ̀ pa ace twalban acauɓikea ka ɗàng.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Kǝgìr mǝnana ueo ka, nda ɓalǝkasǝkya arǝ yiu mala ɓashi mala Ɓakuli andǝ bǝsa mǝ'earke kǝ̀rkǝ́r mǝnana nǝ̀ yia twalta aɓi-mǝbura ka.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ɓǝ̀ ko yana sǝ par Nggurcau mala Musa ka, à wali wú, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗang, yi mǝnana ɓǝà aɓwana ɓari ko tàrú earǝna ama anggo sǝ gìr nî pak ka.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Sǝ mala ɓwa mǝnana ɓǝsǝki Muna mala Ɓakuli, parki a ɓakusǝi, sǝ nyesǝ ce nkila male ɓà, kǝla gìr mǝfele na raka, ɓashi male nǝ̀ ɓiki pa kǝ̀rkǝ́r. Acemǝnana mǝnia yì nkila ka nda nkila mala kùrcau mǝnana panzǝi aɓalǝ acauɓikea male ɓǝ̀ duk mala Ɓakuli ka. Sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ mǝno yì ɓwa ka sanggi Bangŋo Mǝfele mǝnana kǝ yinǝ ɓwamuru mala Ɓakuli amur sǝm ngga, ɓashi mǝnana nǝ̀ sulǝo amurí ka, nǝ̀ ɓiki pa kǝ̀rkǝ́r.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli náná ama, <<Mbwe tangnakusǝu ka mem na; mǝ nǝ mbwekia wia a kúnì.>> Ɗǝm ngga na ama, <<Mǝtalabangŋo nǝ̀ pakki aɓwana male ɓashi.>>
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Nggea gìr ɓangciu na kǝ̀rkǝ́r ɓǝ̀ ɓwa kpa a ɓabù Ɓakuli mǝyilǝmuì.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wu ɗenyi nǝ anonggio mǝnana a pwarian wu tita kum tǎlaban a ɓabum wun ngga. Wu tanni kǝ̀rkǝ́r, sǝ wu eare tanni mak wun ɗàng.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ɓè pwari ka, à sanggi wun a mǝsǝ aɓwana, à pà wun tanni; sǝ a ɓe pwari ka, wu came anzǝm aɓwana mǝnana à kǝ pea wia tanni gbal ka.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Aɓwana mǝnana à túriá aɓa ndàkurban ngga, wu sǝn mǝsǝswatǝr malea. Ko nggearǝ akume ma'wun mǝnana à ea arǝ wun nǝ rǝcandǝa ka, wu pak bumpwasǝa nǝ mǝno, acemǝnana wu sǝlǝna ama wu ndanǝ kume mana kútì mǝno ka, sǝ ɗǝm ngga pà nǝ̀ mal raka.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ace mani ka, wu kǝa turta mǝsǝkang-kangŋa ma'wun ɗàng, tangnakusǝu mǝgule na atè.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ɓoaro wu dum nǝ munyi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ̀nà kun kànì mala Ɓakuli ka, wun nǝ̀ kum gìr mǝnana na ama nǝ̀ pak ka.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Acemǝnana, kǝla mana Malǝmce bang ngga,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Sǝama mǝɓealɓoarna
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Sǝ sǝm ngga, sǝm pà aɓalǝ aɓwana mǝnana à kǝ̀ nyar nǝ nzǝmia aban ká kìɗìkì ka ɗàng. Sǝm nda ka aɓwana mǝnana sǝm ndanǝ gūliarǝu aban ká kum àwá ka.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.