Gênesis 45

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisǝfu ka gandǝ bwal ɓabumi a ɓadǝmba amǝtè kat ɗàng, nda loasǝ gì bang ama, <<Wu tsǝk koyan ngga ɓǝà purî banam.>> Kǝɓwa pà kam atà Yisǝfu ɗàng lang banggi amǝ'eambi yan nda yì ka.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Sǝ loasǝ gì sak a ɓua nǝ tusǝki ɓālǝi gandǝ amǝ Masar mǝnana a nza ka à oè, sǝ cê ak ɓá palta mala murǝm.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yisǝfu banggi amǝ'eambi ama, <<Mǝ nda Yisǝfu! Tár sǝm nakam nǝyilǝmu più le?>>
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Yisǝfu ne amǝ'eambi ama, <<Ida, wu yiu abanam tù.>>
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Sǝ ado ka, wu kǝa pàk bumkiɗikea ɗang, sǝ cè bum wun lúllô arǝ ɓamur rǝ wun ama wu mém sǝ à yinǝ mim kani ka ɗàng. Ɓakuli ka nda ak dǝmba tasǝam mǝ akà wun dǝmba yiu kani ace amsǝ yilǝmi aɓwana.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Mǝnia nda ɓaria pǝlǝa mala nzala aɓa nzali mǝnia ka; apǝlǝa tongno nakam più mǝnana nzala man nǝ̀ lidǝmba, sǝ aɓalǝia ka rya pa kàm ɗàng, sǝ pwan gìrɓaban pa kàm ɗàng.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Ɓakuli tasǝam mǝ akà wun dǝmba ace tsǝkcè atsǝktau a ɓanza ace wun, sǝ ɓǝà amsǝ ayilǝmi wun nǝ mǝnia yì kaɓa amsǝban ngga.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Ace mǝno ka, wun nda wu tasǝam kani ka ɗàng, Ɓakuli na. Pànâm bancame kani mǝ do mǝkwarkiru aban murǝm, kǝla ɓwamǝgule amur ɓala male kat, sǝ mǝ'yálmúr nzali Masar kat.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 <<Ado ka wu nyare aban tárrám akaurǝa, wu banggi wi ama, <Mǝnia ka nda cau mana munio Yisǝfu na ka: Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nám mǝ nda nggwamna amur nzali Masar kat. Acemani ka, yiu a nzali Masar; kǝa dǝndi ɗang!
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Awu nǝ ya do a bu-nzali Goshen; awu nǝ do abanam tù, we wunǝ amunio andǝ amǝkeo, andǝ adomwan mala andá, andǝ mbulpǝndǝa, andǝ anzur mô, andǝ koman mǝnana kat a ndanǝi ka.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 A ban mǝno ka mǝ nǝ pà wun girlina acemǝnana apǝlǝa tongno mala nzala nakam più; sǝ ǝn earce nǝma we wunǝ amǝ'ɓala mò andǝ agirkusǝu mô ɓǝ̀ wu kútí a do tapwasǝa ka ɗàng.> >>
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 <<Wun nǝ nggearǝ wun ngga, wun ndo wu kǝ sǝni nǝ amǝsǝ wun, sǝ mǝ'eambam Benjami gbal ka ndo kǝ sǝni nǝ mǝsǝì ama, mǝ nda ǝn nggǝ na wun cau nǝ kunam ngga.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Wu banggi tárrám cau mala gulo mǝnana kat à pàm a Masar andǝ koman mǝnana kat wu sǝni ka. Sǝ wu yinǝ tárrám akani akaurǝa!>>
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Pǝlǝa Yisǝfu mǝn abui kùr mǝ'eambi Benjami a myali sǝ ɓua sukki mǝrǝm; Benjami gbal kǝ ɓua sǝ bwali arǝì.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Nǝ ɓua a kúni più, Yisǝfu mǝn abui kùr acili amǝ'eambi mwashat-mwashat, koyan ngga ateà. Anzǝm mǝno ka, amǝ'eambi nacau nǝi.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Lang cau yì mǝsǝe aban ká a palta mala murǝm ama amǝ'eam Yisǝfu yina ka, Murǝm Firona andǝ amǝ'tè ka banɓoaria wia.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Banggi amǝ'eambo ama: <Wu tsǝk twalo a nzǝm amǝdambǝriso ma'wun wu nyare a nzali Kan'ana.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Ɓǝ̀ wu warina ka, wu kya yinǝ tár wun andǝ amǝ'ɓala male ɓǝà tùr kani a Masar. Mǝ nǝ pà wun bu-nzali yál agir mǝnana ɓoaro kutibanì kat a Masar ka, sǝ wun nǝ̀ li gìr mǝɓoarne mala nzalinì.>
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 <<Ɗǝm ngga banggi amǝ'eambo ama: <Wu twal aɓea waru-pǝr mala Masar atà wun ace pwan amuna ma'wun, andǝ amālá wun, andǝ tár wun, wu yiu wunǝia kani akaurǝa.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Wu kǝa pè ɓamur rǝ wun tanni arǝ pwan agir ɓala ma'wun ɗàng. Acemǝnana koya mǝɓoarne aɓa nzali Masar kat ka nǝ̀ duk ma'wun.> >>
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Anggo sǝ amuna mala Yakupu pa kǝla mǝnana à banggia wia ka. Yisǝfu peà wia awaru-pǝr andǝ girlina mǝnana à nǝ̀ lì a njar, kǝla mǝnana murǝm Firona bang ngga.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Ɗǝm ngga pè koyan ateà ka bǝsa anggea-daura; sǝ mala Benjami ka pè wi boalo azǝrfa mǝsǝì gbǝman-tàrú andǝ bǝsa anggea-daura tongno.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Sǝ tárrí ka túrìwìban nǝ amǝdambǝriso lum ajamne nǝ atwalo mala agir mǝɓoarne mala nzali Masar a nzǝmia, sǝ amǝdambǝriso lum amǝ'nggaule nǝ atwalo mala mǝsǝsa, andǝ agirlina, andǝ agirshake, ace gya male aban yiu a Masar.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Pǝlǝa Yisǝfu tasǝ amǝ'eambi ɓǝà o, sǝ lang à bwal njar aban o ka, banggia wia ama, <<Cè wu munǝ a njar fa!>>
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Nda à nying Masar sǝ à nyare aban tárrià Yakupu a nzali Kan'ana.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 À kya banggi tárrià ama, <<Yisǝfu nakam nǝyilǝmu! Yàle yì nda nggwamna mala nzali Masar kat!>> Cau mǝnia yipì Yakupu nǝ yasǝlǝban, sǝ túrí aɓa dǝmpǝndǝa; earnǝi ama cê ka mǝsǝcau na ɗang.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Sǝama lang à banggi wi acau mǝnana kat Yisǝfu banggia wia, sǝ lang sǝn awaru-pǝr mǝnana Yisǝfu tasǝia ɓǝà yi twali nǝia ɓǝà kyan nǝi a Masar ka, kara dǝmbi kwaro.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Bang ama, <<Cau mǝnana wu bang ngga karǝna, ǝn earǝ̀nà nǝi. Munem Yisǝfu ka ndakam nǝyilǝmu. Mǝ nǝ ká sǝni sǝ mǝ wú!>>
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.