Gênesis 45
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yisǝfu ka gandǝ bwal ɓabumi a ɓadǝmba amǝtè kat ɗàng, nda loasǝ gì bang ama, <<Wu tsǝk koyan ngga ɓǝà purî banam.>> Kǝɓwa pà kam atà Yisǝfu ɗàng lang banggi amǝ'eambi yan nda yì ka.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Sǝ loasǝ gì sak a ɓua nǝ tusǝki ɓālǝi gandǝ amǝ Masar mǝnana a nza ka à oè, sǝ cê ak ɓá palta mala murǝm.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yisǝfu banggi amǝ'eambi ama, <<Mǝ nda Yisǝfu! Tár sǝm nakam nǝyilǝmu più le?>>
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Yisǝfu ne amǝ'eambi ama, <<Ida, wu yiu abanam tù.>>
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Sǝ ado ka, wu kǝa pàk bumkiɗikea ɗang, sǝ cè bum wun lúllô arǝ ɓamur rǝ wun ama wu mém sǝ à yinǝ mim kani ka ɗàng. Ɓakuli ka nda ak dǝmba tasǝam mǝ akà wun dǝmba yiu kani ace amsǝ yilǝmi aɓwana.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Mǝnia nda ɓaria pǝlǝa mala nzala aɓa nzali mǝnia ka; apǝlǝa tongno nakam più mǝnana nzala man nǝ̀ lidǝmba, sǝ aɓalǝia ka rya pa kàm ɗàng, sǝ pwan gìrɓaban pa kàm ɗàng.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Ɓakuli tasǝam mǝ akà wun dǝmba ace tsǝkcè atsǝktau a ɓanza ace wun, sǝ ɓǝà amsǝ ayilǝmi wun nǝ mǝnia yì kaɓa amsǝban ngga.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Ace mǝno ka, wun nda wu tasǝam kani ka ɗàng, Ɓakuli na. Pànâm bancame kani mǝ do mǝkwarkiru aban murǝm, kǝla ɓwamǝgule amur ɓala male kat, sǝ mǝ'yálmúr nzali Masar kat.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 <<Ado ka wu nyare aban tárrám akaurǝa, wu banggi wi ama, <Mǝnia ka nda cau mana munio Yisǝfu na ka: Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nám mǝ nda nggwamna amur nzali Masar kat. Acemani ka, yiu a nzali Masar; kǝa dǝndi ɗang!
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Awu nǝ ya do a bu-nzali Goshen; awu nǝ do abanam tù, we wunǝ amunio andǝ amǝkeo, andǝ adomwan mala andá, andǝ mbulpǝndǝa, andǝ anzur mô, andǝ koman mǝnana kat a ndanǝi ka.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 A ban mǝno ka mǝ nǝ pà wun girlina acemǝnana apǝlǝa tongno mala nzala nakam più; sǝ ǝn earce nǝma we wunǝ amǝ'ɓala mò andǝ agirkusǝu mô ɓǝ̀ wu kútí a do tapwasǝa ka ɗàng.> >>
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 <<Wun nǝ nggearǝ wun ngga, wun ndo wu kǝ sǝni nǝ amǝsǝ wun, sǝ mǝ'eambam Benjami gbal ka ndo kǝ sǝni nǝ mǝsǝì ama, mǝ nda ǝn nggǝ na wun cau nǝ kunam ngga.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Wu banggi tárrám cau mala gulo mǝnana kat à pàm a Masar andǝ koman mǝnana kat wu sǝni ka. Sǝ wu yinǝ tárrám akani akaurǝa!>>
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Pǝlǝa Yisǝfu mǝn abui kùr mǝ'eambi Benjami a myali sǝ ɓua sukki mǝrǝm; Benjami gbal kǝ ɓua sǝ bwali arǝì.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Nǝ ɓua a kúni più, Yisǝfu mǝn abui kùr acili amǝ'eambi mwashat-mwashat, koyan ngga ateà. Anzǝm mǝno ka, amǝ'eambi nacau nǝi.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Lang cau yì mǝsǝe aban ká a palta mala murǝm ama amǝ'eam Yisǝfu yina ka, Murǝm Firona andǝ amǝ'tè ka banɓoaria wia.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Banggi amǝ'eambo ama: <Wu tsǝk twalo a nzǝm amǝdambǝriso ma'wun wu nyare a nzali Kan'ana.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Ɓǝ̀ wu warina ka, wu kya yinǝ tár wun andǝ amǝ'ɓala male ɓǝà tùr kani a Masar. Mǝ nǝ pà wun bu-nzali yál agir mǝnana ɓoaro kutibanì kat a Masar ka, sǝ wun nǝ̀ li gìr mǝɓoarne mala nzalinì.>
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 <<Ɗǝm ngga banggi amǝ'eambo ama: <Wu twal aɓea waru-pǝr mala Masar atà wun ace pwan amuna ma'wun, andǝ amālá wun, andǝ tár wun, wu yiu wunǝia kani akaurǝa.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Wu kǝa pè ɓamur rǝ wun tanni arǝ pwan agir ɓala ma'wun ɗàng. Acemǝnana koya mǝɓoarne aɓa nzali Masar kat ka nǝ̀ duk ma'wun.> >>
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Anggo sǝ amuna mala Yakupu pa kǝla mǝnana à banggia wia ka. Yisǝfu peà wia awaru-pǝr andǝ girlina mǝnana à nǝ̀ lì a njar, kǝla mǝnana murǝm Firona bang ngga.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Ɗǝm ngga pè koyan ateà ka bǝsa anggea-daura; sǝ mala Benjami ka pè wi boalo azǝrfa mǝsǝì gbǝman-tàrú andǝ bǝsa anggea-daura tongno.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Sǝ tárrí ka túrìwìban nǝ amǝdambǝriso lum ajamne nǝ atwalo mala agir mǝɓoarne mala nzali Masar a nzǝmia, sǝ amǝdambǝriso lum amǝ'nggaule nǝ atwalo mala mǝsǝsa, andǝ agirlina, andǝ agirshake, ace gya male aban yiu a Masar.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Pǝlǝa Yisǝfu tasǝ amǝ'eambi ɓǝà o, sǝ lang à bwal njar aban o ka, banggia wia ama, <<Cè wu munǝ a njar fa!>>
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Nda à nying Masar sǝ à nyare aban tárrià Yakupu a nzali Kan'ana.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 À kya banggi tárrià ama, <<Yisǝfu nakam nǝyilǝmu! Yàle yì nda nggwamna mala nzali Masar kat!>> Cau mǝnia yipì Yakupu nǝ yasǝlǝban, sǝ túrí aɓa dǝmpǝndǝa; earnǝi ama cê ka mǝsǝcau na ɗang.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Sǝama lang à banggi wi acau mǝnana kat Yisǝfu banggia wia, sǝ lang sǝn awaru-pǝr mǝnana Yisǝfu tasǝia ɓǝà yi twali nǝia ɓǝà kyan nǝi a Masar ka, kara dǝmbi kwaro.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Bang ama, <<Cau mǝnana wu bang ngga karǝna, ǝn earǝ̀nà nǝi. Munem Yisǝfu ka ndakam nǝyilǝmu. Mǝ nǝ ká sǝni sǝ mǝ wú!>>
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.