Gênesis 45

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisǝfu ka gandǝ bwal ɓabumi a ɓadǝmba amǝtè kat ɗàng, nda loasǝ gì bang ama, <<Wu tsǝk koyan ngga ɓǝà purî banam.>> Kǝɓwa pà kam atà Yisǝfu ɗàng lang banggi amǝ'eambi yan nda yì ka.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Sǝ loasǝ gì sak a ɓua nǝ tusǝki ɓālǝi gandǝ amǝ Masar mǝnana a nza ka à oè, sǝ cê ak ɓá palta mala murǝm.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Yisǝfu banggi amǝ'eambi ama, <<Mǝ nda Yisǝfu! Tár sǝm nakam nǝyilǝmu più le?>>
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Yisǝfu ne amǝ'eambi ama, <<Ida, wu yiu abanam tù.>>
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Sǝ ado ka, wu kǝa pàk bumkiɗikea ɗang, sǝ cè bum wun lúllô arǝ ɓamur rǝ wun ama wu mém sǝ à yinǝ mim kani ka ɗàng. Ɓakuli ka nda ak dǝmba tasǝam mǝ akà wun dǝmba yiu kani ace amsǝ yilǝmi aɓwana.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Mǝnia nda ɓaria pǝlǝa mala nzala aɓa nzali mǝnia ka; apǝlǝa tongno nakam più mǝnana nzala man nǝ̀ lidǝmba, sǝ aɓalǝia ka rya pa kàm ɗàng, sǝ pwan gìrɓaban pa kàm ɗàng.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ɓakuli tasǝam mǝ akà wun dǝmba ace tsǝkcè atsǝktau a ɓanza ace wun, sǝ ɓǝà amsǝ ayilǝmi wun nǝ mǝnia yì kaɓa amsǝban ngga.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Ace mǝno ka, wun nda wu tasǝam kani ka ɗàng, Ɓakuli na. Pànâm bancame kani mǝ do mǝkwarkiru aban murǝm, kǝla ɓwamǝgule amur ɓala male kat, sǝ mǝ'yálmúr nzali Masar kat.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 <<Ado ka wu nyare aban tárrám akaurǝa, wu banggi wi ama, <Mǝnia ka nda cau mana munio Yisǝfu na ka: Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nám mǝ nda nggwamna amur nzali Masar kat. Acemani ka, yiu a nzali Masar; kǝa dǝndi ɗang!
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Awu nǝ ya do a bu-nzali Goshen; awu nǝ do abanam tù, we wunǝ amunio andǝ amǝkeo, andǝ adomwan mala andá, andǝ mbulpǝndǝa, andǝ anzur mô, andǝ koman mǝnana kat a ndanǝi ka.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 A ban mǝno ka mǝ nǝ pà wun girlina acemǝnana apǝlǝa tongno mala nzala nakam più; sǝ ǝn earce nǝma we wunǝ amǝ'ɓala mò andǝ agirkusǝu mô ɓǝ̀ wu kútí a do tapwasǝa ka ɗàng.> >>
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 <<Wun nǝ nggearǝ wun ngga, wun ndo wu kǝ sǝni nǝ amǝsǝ wun, sǝ mǝ'eambam Benjami gbal ka ndo kǝ sǝni nǝ mǝsǝì ama, mǝ nda ǝn nggǝ na wun cau nǝ kunam ngga.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Wu banggi tárrám cau mala gulo mǝnana kat à pàm a Masar andǝ koman mǝnana kat wu sǝni ka. Sǝ wu yinǝ tárrám akani akaurǝa!>>
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Pǝlǝa Yisǝfu mǝn abui kùr mǝ'eambi Benjami a myali sǝ ɓua sukki mǝrǝm; Benjami gbal kǝ ɓua sǝ bwali arǝì.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Nǝ ɓua a kúni più, Yisǝfu mǝn abui kùr acili amǝ'eambi mwashat-mwashat, koyan ngga ateà. Anzǝm mǝno ka, amǝ'eambi nacau nǝi.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Lang cau yì mǝsǝe aban ká a palta mala murǝm ama amǝ'eam Yisǝfu yina ka, Murǝm Firona andǝ amǝ'tè ka banɓoaria wia.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Banggi amǝ'eambo ama: <Wu tsǝk twalo a nzǝm amǝdambǝriso ma'wun wu nyare a nzali Kan'ana.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Ɓǝ̀ wu warina ka, wu kya yinǝ tár wun andǝ amǝ'ɓala male ɓǝà tùr kani a Masar. Mǝ nǝ pà wun bu-nzali yál agir mǝnana ɓoaro kutibanì kat a Masar ka, sǝ wun nǝ̀ li gìr mǝɓoarne mala nzalinì.>
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 <<Ɗǝm ngga banggi amǝ'eambo ama: <Wu twal aɓea waru-pǝr mala Masar atà wun ace pwan amuna ma'wun, andǝ amālá wun, andǝ tár wun, wu yiu wunǝia kani akaurǝa.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Wu kǝa pè ɓamur rǝ wun tanni arǝ pwan agir ɓala ma'wun ɗàng. Acemǝnana koya mǝɓoarne aɓa nzali Masar kat ka nǝ̀ duk ma'wun.> >>
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Anggo sǝ amuna mala Yakupu pa kǝla mǝnana à banggia wia ka. Yisǝfu peà wia awaru-pǝr andǝ girlina mǝnana à nǝ̀ lì a njar, kǝla mǝnana murǝm Firona bang ngga.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ɗǝm ngga pè koyan ateà ka bǝsa anggea-daura; sǝ mala Benjami ka pè wi boalo azǝrfa mǝsǝì gbǝman-tàrú andǝ bǝsa anggea-daura tongno.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Sǝ tárrí ka túrìwìban nǝ amǝdambǝriso lum ajamne nǝ atwalo mala agir mǝɓoarne mala nzali Masar a nzǝmia, sǝ amǝdambǝriso lum amǝ'nggaule nǝ atwalo mala mǝsǝsa, andǝ agirlina, andǝ agirshake, ace gya male aban yiu a Masar.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Pǝlǝa Yisǝfu tasǝ amǝ'eambi ɓǝà o, sǝ lang à bwal njar aban o ka, banggia wia ama, <<Cè wu munǝ a njar fa!>>
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Nda à nying Masar sǝ à nyare aban tárrià Yakupu a nzali Kan'ana.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 À kya banggi tárrià ama, <<Yisǝfu nakam nǝyilǝmu! Yàle yì nda nggwamna mala nzali Masar kat!>> Cau mǝnia yipì Yakupu nǝ yasǝlǝban, sǝ túrí aɓa dǝmpǝndǝa; earnǝi ama cê ka mǝsǝcau na ɗang.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Sǝama lang à banggi wi acau mǝnana kat Yisǝfu banggia wia, sǝ lang sǝn awaru-pǝr mǝnana Yisǝfu tasǝia ɓǝà yi twali nǝia ɓǝà kyan nǝi a Masar ka, kara dǝmbi kwaro.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Bang ama, <<Cau mǝnana wu bang ngga karǝna, ǝn earǝ̀nà nǝi. Munem Yisǝfu ka ndakam nǝyilǝmu. Mǝ nǝ ká sǝni sǝ mǝ wú!>>
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.