Gênesis 41

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm mana pǝlǝa ɓari lùmsǝna ka, Firona murǝm Masar lòrǝ̀ ama cam a kún Nggeasala Nayel.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Aɓa lòrǝo male ka, sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à pùr nǝ mùr sǝ à kǝ li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Pǝlǝa sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari, aman ngga amǝ'eamdǝke kwakǝɗak na. À pùr nǝ mùr à yi cam a kún nggeasala a nkanggari amǝ'nyange mǝno.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Kara andá amǝ'eamdǝke kwakǝɗak mǝnia shak amǝ'nyange ɓùlɓùl mǝno. Pǝlǝa mǝsǝ Firona sapî ntulo.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Ntulo nyare e, sǝ lòrǝ̀ ɗǝm; sǝni ka kuri-mǝssa mwashat nǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝɓoarne, amǝɓǝle aban gulo amurí.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Nǝnzǝ́mò ka nyare sǝn aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke mǝnana gùngpi mala takuli imsǝia kaksǝkǝrak ka, à yi to.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Sǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia ka à yi myal amur-mǝssa amǝɓoarne, amǝɓǝle mǝno. Mǝsǝ Firona sak a ntulo sǝ yi sǝlǝ ama lòrǝo na.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Ban yi fana ka ɗenyicau mala Firona zurì, nda túrban ɓǝà tunǝ amǝ'pakki agir nggár andǝ amǝ'sǝlǝe mala nzali Masar. Firona nea wia alorǝo male, sǝ kǝ ɓwa ateà gandǝ mǝngi wi ɓalǝ alorǝo male ɗàng.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná mala Firona banggi Firona ama, <<Yalung ngga ɓalǝam kasǝna arǝ gatti mem.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 A ɓè pwari mana kútí ka, bum Murǝm lúllô arǝ aguro male sǝ tasǝta sǝm a ndàkurban, mim sǝnǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr, a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yáltà murǝm.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 A ɓè du mwashat koyan atà sǝm ngga lòrǝo, sǝ ɓalǝ alorǝe ka à nda ɗàngɗáng.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Ɓè mǝlagga ɓwa Ibǝru, guro mala ɓwamǝgule mǝ'yáltà murǝm nakam atà sǝm. Sǝm ne wi alorǝo ma'sǝm, sǝ mǝngia sǝm ɓalǝia.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Anggo sǝ yi lùmsǝó kǝla mǝnana bangga sǝm ngga: à nyesǝam a bantúró mem, sǝ mǝ'lurǝgìr ka à gyari a nggun.>>
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Pǝlǝa Firona túrban ɓǝà kya pusǝ Yisǝfu aɓa ndàkurban ɓǝà yinǝi tsuk-tsuk. Sǝ anzǝm mana Yisǝfu mwana-mwâ ka, nggaɗi agir'ngūrǝì sǝ o a ɓadǝm Firona.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Firona ne Yisǝfu ama, <<Ən lorǝ lorǝo sǝ kǝ ɓwa gandǝ mǝngiàm ɓālǝi ɗàng. Sǝ ǝn ok ama ɓǝà nô lòrǝo ka, a kǝ gandǝ mǝngi ɓālǝi.>>
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Yisǝfu pǝlǝì Firona ama, <<Mǝ nda ǝn pakkiyi ka ɗàng, sǝama Ɓakuli ka nǝ̀ mǝngio ɓá lòrǝo mô.>>
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, mǝ nda aban came a kún Nggeasala Nayel.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Ən sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à puro a mùr sǝ à tita li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Nyare ǝn sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke kwakǝɗak. Ən malaká sǝn ulang andá amǝ'ɓikijamnì kǝla amǝno a ɓè kǝban aɓa nzali Masar ɗàng.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Amǝnia yì aɓikina andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke ka, à shak amǝ'nyange mǝno ǝn sǝnia a dǝmba ka.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Sǝ anzǝm mǝnana à shanŋǝnia ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ sǝlǝ ama à shangŋǝna amǝ'nyange mǝno ka ɗang, acemǝnana à ndakam akǝ banì kwakǝɗak. Pǝlǝa mǝsǝam sapî ntulo.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 <<Aɓa lòrǝo mem ɗǝm, ǝn sǝni ka, kuri-mǝssa mwashat pusǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝ'ɓoarne mǝnana à ɓǝl gbatsǝkǝrak ka.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Nyare ǝn sǝni ɗǝm ngga aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke yi puro. Amǝnia ka gùngpi ɓá pǝɗanban imsǝnia katsak.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Kara amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia myal amǝɓoarne mǝno.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Pǝlǝa Yisǝfu ne Firona ama, <<Alorǝo mò ka à nda mwashat. Ɓakuli lǝmdǝnò gìr mǝnana kǝ earce pê ka.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Amǝno yì andá amǝ'nyange tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na, sǝ amur-mǝssa mǝɓoarne mǝno tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na. Alorǝè ka à nda mwashat.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Andá amǝ'eamdǝke mǝno tongno-nong-ɓari mǝnana à pur nǝnzǝ́mò, andǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝno gùngpi ɓá pǝɗanban tsǝia à wulì sǝ imsǝia ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula na.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Kǝ ndo kǝla mǝnana ǝn banggo ka, Murǝm: Ɓakuli lǝmdǝnò we Murǝm, gìr mǝnana ndo nǝ̀ pè ka.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mǝnana Ɓakuli nǝ hatǝki nzali Masar nǝ girlina ka, à nda aban yiu.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Sǝ anzǝmi ka, nzal-gula nǝ̀ kpa aɓa nzali Masar aɓa pǝlǝa tongno-nong-ɓari, mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce kume mala nzali Masar ka. Nzal-gulê nǝ̀ kiɗiki nzali Masar.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Nzal-gulê nǝ̀ ɓikipa mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce hatǝki mala girlina a Masar.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 À ɓǝsǝlǝò lorǝê kusǝ ɓari ace lǝmdǝ ama Ɓakuli kasǝna cê ama, mǝno nda gìr mǝnana zuku ka nǝ̀ kumban ngga.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 <<Acemani ka, ɓǝ̀ Murǝm tàr ɓwa mwashat, mǝnana ndanǝ sǝlǝe andǝ sǝndǝmba ka, ɓǝ̀ tsǝì amur nzali Masar.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Ɓǝ̀ tsǝk aɓea aɓwana-mǝgule mǝnana à nǝ̀ nggǝ ak kāmbe mwashat aɓa tongno mala agirɓaban mǝnana à nǝ̀ kum aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala kum ɗǝmbo ka.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Ɓǝ̀ tsǝia ɓǝà ram girlina mǝnana kat à nǝ̀ kúmô aɓalǝ apǝlǝa mǝɓoarne mǝnana àkǝ yiu ka, sǝ ɓǝ̀ pea wia rǝcandǝa nǝ bu Murǝm ɓǝà tsǝk mǝsǝsa arǝ abah ace kum girlina a là, sǝ ɓǝà tsǝkir girlinê.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Mǝnia yì girlina ka à nǝ̀ tsǝì ace kum girlina mǝnana nǝ̀ karǝ aɓwana aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula mǝnana kǝ yiu amur nzali Masar ka. Anggo sǝ nzala pa nǝ̀ twalta aɓwana ɗàng.>>
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Firona andǝ amǝtè kat ka, à earnǝ cau mǝnana Yisǝfu banggia wia ka.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Firona pǝlǝa ɗì amǝtè ama, <<Yana sǝm nǝ̀ kúmô mǝnana nǝ̀ kútì ɓwa man, mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na aɓalǝi ka?>>
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Pǝlǝa Firona ne Yisǝfu ama, <<Ɓakuli na lǝmdǝo mǝnia yì agir kat ka, kǝ ɓwa pà kàm ndanǝ sǝlǝe andǝ súrǝ̀gir kǝla we ɗang.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 A nda mana mǝ nǝ tsǝo amur nzali mem ngga. Cau mǝnana pur a kuno ka, nda aɓwana mem nǝ̀ kpate ka. Kǝ mim Firona murǝm, nda mǝnana mǝ nǝ kútiǒ nǝ gulo ka.>>
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Sǝ Firona ne Yisǝfu ama, <<Ado ka ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nó a nda nggwamna amur nzali Masar kat.>>
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Pǝlǝa Firona pusǝ gbalmo-gulo male mǝnana a munabuì ka, oasǝì Yisǝfu a munabuì, sǝ turì wi daura nggubyau-linǝn mǝ'ɓoarjamnì arǝì sǝ oasǝi wi nlang bolo-njengǝlan a myali.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Firona eamsǝi aɓa ɓaria waru-pǝr mala murǝm, sǝ à kǝ hamnǝi a ɓadǝmbi ama, <<Wu ɓunno amur ankūnǝ wun!>> Anggo sǝ tsǝì duk nggwamna amur nzali Masar kat.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Firona ne Yisǝfu ɗǝm ama, <<Mǝ nda murǝm, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ loasǝ bui ko nǝ̀ twal kusǝì a nzali man ɗang she nǝ cau mǝnana pur a kuno ka.>>
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Pǝlǝa Firona tsǝki Yisǝfu lullǝu mala amǝ Masar ama, Zafǝnat-Panǝya, sǝ pè wi Asenat, ɓoarnsarile Potifera, ɓè pǝris mala ndà-peri a nggea-là On, ɓǝ̀ duk māmí. Nda aɓwana zǝ̀kìce Yisǝfu aɓa nzali Masar kat.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Yisǝfu ka ndanǝ pǝlǝa lumi-tàrú sǝ tita túró a ban Firona murǝm Masar. Firona pè Yisǝfu túró a buì, sǝ pè wi gara ɓǝ̀ duk nggwamna amur nzali Masar kat.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala ɗǝmbo ka, nzali pusǝ girlina kǝ̀rkǝ́r.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Sǝ aɓalǝ amǝno yì apǝlǝa ka, Yisǝfu ram girlina mǝnana à rì aɓa nzali Masar ka. A koya nggea-là ka, à so mǝsǝsa mǝnana à pusǝì arǝ aɓaban malea ka aɓalǝ abah.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 À gwali mǝsǝsa kǝla sala mǝnana a kún nggeamùr ka, gandǝa Yisǝfu tamsǝ kārǝki gìr mǝnana aɓwana kǝ yinǝi ka. Girlina ramba à gandǝ ɓallè ɗàng.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Kaniama apǝlǝa mala nzala nǝ̀ yiu ka, Yisǝfu kum amuna-burana ɓari, mǝnana Asenat nsari mala Potifera, pǝris mala On ɓǝli wi ka.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Yisǝfu tsǝkî muna-dǝmba male lullǝu ama Manasa, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà ɓalǝam lorǝna tanni mem andǝ ɓala mala tárrám.>>
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ɓaria muna-ɓwabura ka, Yisǝfu tsǝki wi lullǝu ama Ifǝrem, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli panam amuna a nzali tanni mem.>>
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala hatǝki mala girlina a nzali Masar yiu a masǝlǝate,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 sǝ apǝlǝa mala nzal-gula tite, kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga. Nzala kpa arǝ aɓea anzali kat, sǝ aɓa nzali Masar kat ka, girlina na kam kǝ̀rkǝ́r.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Lang nzala kútí arǝ amǝ Masar ka, à warinǝ ɓua malea aban Firona murǝm ace girlina. Firona murǝm banggia wia ama, <<Wu kya ban Yisǝfu, sǝ gìr mana kat bangga wun ngga, wu pè.>>
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Lang nzala akinaban kat aɓa nzali ka, pǝlǝa Yisǝfu mǝngi abân tsǝk agirlina kat, sǝ makki amǝ Masar girlina, acemǝnana nzala ɓikina aɓa nzali Masar.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Aɓwana arǝ abân a bum ɓanza kat yiu a Masar ace kúr girlina aban Yisǝfu, acemǝnana nzala akina ɓanza kat.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.