Gênesis 41

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝm mana pǝlǝa ɓari lùmsǝna ka, Firona murǝm Masar lòrǝ̀ ama cam a kún Nggeasala Nayel.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Aɓa lòrǝo male ka, sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à pùr nǝ mùr sǝ à kǝ li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Pǝlǝa sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari, aman ngga amǝ'eamdǝke kwakǝɗak na. À pùr nǝ mùr à yi cam a kún nggeasala a nkanggari amǝ'nyange mǝno.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Kara andá amǝ'eamdǝke kwakǝɗak mǝnia shak amǝ'nyange ɓùlɓùl mǝno. Pǝlǝa mǝsǝ Firona sapî ntulo.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Ntulo nyare e, sǝ lòrǝ̀ ɗǝm; sǝni ka kuri-mǝssa mwashat nǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝɓoarne, amǝɓǝle aban gulo amurí.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Nǝnzǝ́mò ka nyare sǝn aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke mǝnana gùngpi mala takuli imsǝia kaksǝkǝrak ka, à yi to.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Sǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia ka à yi myal amur-mǝssa amǝɓoarne, amǝɓǝle mǝno. Mǝsǝ Firona sak a ntulo sǝ yi sǝlǝ ama lòrǝo na.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Ban yi fana ka ɗenyicau mala Firona zurì, nda túrban ɓǝà tunǝ amǝ'pakki agir nggár andǝ amǝ'sǝlǝe mala nzali Masar. Firona nea wia alorǝo male, sǝ kǝ ɓwa ateà gandǝ mǝngi wi ɓalǝ alorǝo male ɗàng.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná mala Firona banggi Firona ama, <<Yalung ngga ɓalǝam kasǝna arǝ gatti mem.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 A ɓè pwari mana kútí ka, bum Murǝm lúllô arǝ aguro male sǝ tasǝta sǝm a ndàkurban, mim sǝnǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr, a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yáltà murǝm.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 A ɓè du mwashat koyan atà sǝm ngga lòrǝo, sǝ ɓalǝ alorǝe ka à nda ɗàngɗáng.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Ɓè mǝlagga ɓwa Ibǝru, guro mala ɓwamǝgule mǝ'yáltà murǝm nakam atà sǝm. Sǝm ne wi alorǝo ma'sǝm, sǝ mǝngia sǝm ɓalǝia.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Anggo sǝ yi lùmsǝó kǝla mǝnana bangga sǝm ngga: à nyesǝam a bantúró mem, sǝ mǝ'lurǝgìr ka à gyari a nggun.>>
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Pǝlǝa Firona túrban ɓǝà kya pusǝ Yisǝfu aɓa ndàkurban ɓǝà yinǝi tsuk-tsuk. Sǝ anzǝm mana Yisǝfu mwana-mwâ ka, nggaɗi agir'ngūrǝì sǝ o a ɓadǝm Firona.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Firona ne Yisǝfu ama, <<Ən lorǝ lorǝo sǝ kǝ ɓwa gandǝ mǝngiàm ɓālǝi ɗàng. Sǝ ǝn ok ama ɓǝà nô lòrǝo ka, a kǝ gandǝ mǝngi ɓālǝi.>>
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Yisǝfu pǝlǝì Firona ama, <<Mǝ nda ǝn pakkiyi ka ɗàng, sǝama Ɓakuli ka nǝ̀ mǝngio ɓá lòrǝo mô.>>
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, mǝ nda aban came a kún Nggeasala Nayel.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Ən sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à puro a mùr sǝ à tita li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Nyare ǝn sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke kwakǝɗak. Ən malaká sǝn ulang andá amǝ'ɓikijamnì kǝla amǝno a ɓè kǝban aɓa nzali Masar ɗàng.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Amǝnia yì aɓikina andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke ka, à shak amǝ'nyange mǝno ǝn sǝnia a dǝmba ka.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Sǝ anzǝm mǝnana à shanŋǝnia ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ sǝlǝ ama à shangŋǝna amǝ'nyange mǝno ka ɗang, acemǝnana à ndakam akǝ banì kwakǝɗak. Pǝlǝa mǝsǝam sapî ntulo.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 <<Aɓa lòrǝo mem ɗǝm, ǝn sǝni ka, kuri-mǝssa mwashat pusǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝ'ɓoarne mǝnana à ɓǝl gbatsǝkǝrak ka.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Nyare ǝn sǝni ɗǝm ngga aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke yi puro. Amǝnia ka gùngpi ɓá pǝɗanban imsǝnia katsak.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Kara amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia myal amǝɓoarne mǝno.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Pǝlǝa Yisǝfu ne Firona ama, <<Alorǝo mò ka à nda mwashat. Ɓakuli lǝmdǝnò gìr mǝnana kǝ earce pê ka.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Amǝno yì andá amǝ'nyange tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na, sǝ amur-mǝssa mǝɓoarne mǝno tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na. Alorǝè ka à nda mwashat.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Andá amǝ'eamdǝke mǝno tongno-nong-ɓari mǝnana à pur nǝnzǝ́mò, andǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝno gùngpi ɓá pǝɗanban tsǝia à wulì sǝ imsǝia ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula na.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Kǝ ndo kǝla mǝnana ǝn banggo ka, Murǝm: Ɓakuli lǝmdǝnò we Murǝm, gìr mǝnana ndo nǝ̀ pè ka.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mǝnana Ɓakuli nǝ hatǝki nzali Masar nǝ girlina ka, à nda aban yiu.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Sǝ anzǝmi ka, nzal-gula nǝ̀ kpa aɓa nzali Masar aɓa pǝlǝa tongno-nong-ɓari, mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce kume mala nzali Masar ka. Nzal-gulê nǝ̀ kiɗiki nzali Masar.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Nzal-gulê nǝ̀ ɓikipa mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce hatǝki mala girlina a Masar.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 À ɓǝsǝlǝò lorǝê kusǝ ɓari ace lǝmdǝ ama Ɓakuli kasǝna cê ama, mǝno nda gìr mǝnana zuku ka nǝ̀ kumban ngga.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 <<Acemani ka, ɓǝ̀ Murǝm tàr ɓwa mwashat, mǝnana ndanǝ sǝlǝe andǝ sǝndǝmba ka, ɓǝ̀ tsǝì amur nzali Masar.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Ɓǝ̀ tsǝk aɓea aɓwana-mǝgule mǝnana à nǝ̀ nggǝ ak kāmbe mwashat aɓa tongno mala agirɓaban mǝnana à nǝ̀ kum aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala kum ɗǝmbo ka.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ɓǝ̀ tsǝia ɓǝà ram girlina mǝnana kat à nǝ̀ kúmô aɓalǝ apǝlǝa mǝɓoarne mǝnana àkǝ yiu ka, sǝ ɓǝ̀ pea wia rǝcandǝa nǝ bu Murǝm ɓǝà tsǝk mǝsǝsa arǝ abah ace kum girlina a là, sǝ ɓǝà tsǝkir girlinê.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Mǝnia yì girlina ka à nǝ̀ tsǝì ace kum girlina mǝnana nǝ̀ karǝ aɓwana aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula mǝnana kǝ yiu amur nzali Masar ka. Anggo sǝ nzala pa nǝ̀ twalta aɓwana ɗàng.>>
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Firona andǝ amǝtè kat ka, à earnǝ cau mǝnana Yisǝfu banggia wia ka.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Firona pǝlǝa ɗì amǝtè ama, <<Yana sǝm nǝ̀ kúmô mǝnana nǝ̀ kútì ɓwa man, mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na aɓalǝi ka?>>
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Pǝlǝa Firona ne Yisǝfu ama, <<Ɓakuli na lǝmdǝo mǝnia yì agir kat ka, kǝ ɓwa pà kàm ndanǝ sǝlǝe andǝ súrǝ̀gir kǝla we ɗang.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 A nda mana mǝ nǝ tsǝo amur nzali mem ngga. Cau mǝnana pur a kuno ka, nda aɓwana mem nǝ̀ kpate ka. Kǝ mim Firona murǝm, nda mǝnana mǝ nǝ kútiǒ nǝ gulo ka.>>
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Sǝ Firona ne Yisǝfu ama, <<Ado ka ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nó a nda nggwamna amur nzali Masar kat.>>
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Pǝlǝa Firona pusǝ gbalmo-gulo male mǝnana a munabuì ka, oasǝì Yisǝfu a munabuì, sǝ turì wi daura nggubyau-linǝn mǝ'ɓoarjamnì arǝì sǝ oasǝi wi nlang bolo-njengǝlan a myali.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Firona eamsǝi aɓa ɓaria waru-pǝr mala murǝm, sǝ à kǝ hamnǝi a ɓadǝmbi ama, <<Wu ɓunno amur ankūnǝ wun!>> Anggo sǝ tsǝì duk nggwamna amur nzali Masar kat.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Firona ne Yisǝfu ɗǝm ama, <<Mǝ nda murǝm, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ loasǝ bui ko nǝ̀ twal kusǝì a nzali man ɗang she nǝ cau mǝnana pur a kuno ka.>>
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Pǝlǝa Firona tsǝki Yisǝfu lullǝu mala amǝ Masar ama, Zafǝnat-Panǝya, sǝ pè wi Asenat, ɓoarnsarile Potifera, ɓè pǝris mala ndà-peri a nggea-là On, ɓǝ̀ duk māmí. Nda aɓwana zǝ̀kìce Yisǝfu aɓa nzali Masar kat.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Yisǝfu ka ndanǝ pǝlǝa lumi-tàrú sǝ tita túró a ban Firona murǝm Masar. Firona pè Yisǝfu túró a buì, sǝ pè wi gara ɓǝ̀ duk nggwamna amur nzali Masar kat.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala ɗǝmbo ka, nzali pusǝ girlina kǝ̀rkǝ́r.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Sǝ aɓalǝ amǝno yì apǝlǝa ka, Yisǝfu ram girlina mǝnana à rì aɓa nzali Masar ka. A koya nggea-là ka, à so mǝsǝsa mǝnana à pusǝì arǝ aɓaban malea ka aɓalǝ abah.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 À gwali mǝsǝsa kǝla sala mǝnana a kún nggeamùr ka, gandǝa Yisǝfu tamsǝ kārǝki gìr mǝnana aɓwana kǝ yinǝi ka. Girlina ramba à gandǝ ɓallè ɗàng.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Kaniama apǝlǝa mala nzala nǝ̀ yiu ka, Yisǝfu kum amuna-burana ɓari, mǝnana Asenat nsari mala Potifera, pǝris mala On ɓǝli wi ka.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yisǝfu tsǝkî muna-dǝmba male lullǝu ama Manasa, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà ɓalǝam lorǝna tanni mem andǝ ɓala mala tárrám.>>
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Ɓaria muna-ɓwabura ka, Yisǝfu tsǝki wi lullǝu ama Ifǝrem, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli panam amuna a nzali tanni mem.>>
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala hatǝki mala girlina a nzali Masar yiu a masǝlǝate,
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 sǝ apǝlǝa mala nzal-gula tite, kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga. Nzala kpa arǝ aɓea anzali kat, sǝ aɓa nzali Masar kat ka, girlina na kam kǝ̀rkǝ́r.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Lang nzala kútí arǝ amǝ Masar ka, à warinǝ ɓua malea aban Firona murǝm ace girlina. Firona murǝm banggia wia ama, <<Wu kya ban Yisǝfu, sǝ gìr mana kat bangga wun ngga, wu pè.>>
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Lang nzala akinaban kat aɓa nzali ka, pǝlǝa Yisǝfu mǝngi abân tsǝk agirlina kat, sǝ makki amǝ Masar girlina, acemǝnana nzala ɓikina aɓa nzali Masar.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Aɓwana arǝ abân a bum ɓanza kat yiu a Masar ace kúr girlina aban Yisǝfu, acemǝnana nzala akina ɓanza kat.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.