Gênesis 41

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm mana pǝlǝa ɓari lùmsǝna ka, Firona murǝm Masar lòrǝ̀ ama cam a kún Nggeasala Nayel.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Aɓa lòrǝo male ka, sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à pùr nǝ mùr sǝ à kǝ li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Pǝlǝa sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari, aman ngga amǝ'eamdǝke kwakǝɗak na. À pùr nǝ mùr à yi cam a kún nggeasala a nkanggari amǝ'nyange mǝno.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Kara andá amǝ'eamdǝke kwakǝɗak mǝnia shak amǝ'nyange ɓùlɓùl mǝno. Pǝlǝa mǝsǝ Firona sapî ntulo.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Ntulo nyare e, sǝ lòrǝ̀ ɗǝm; sǝni ka kuri-mǝssa mwashat nǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝɓoarne, amǝɓǝle aban gulo amurí.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Nǝnzǝ́mò ka nyare sǝn aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke mǝnana gùngpi mala takuli imsǝia kaksǝkǝrak ka, à yi to.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Sǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia ka à yi myal amur-mǝssa amǝɓoarne, amǝɓǝle mǝno. Mǝsǝ Firona sak a ntulo sǝ yi sǝlǝ ama lòrǝo na.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Ban yi fana ka ɗenyicau mala Firona zurì, nda túrban ɓǝà tunǝ amǝ'pakki agir nggár andǝ amǝ'sǝlǝe mala nzali Masar. Firona nea wia alorǝo male, sǝ kǝ ɓwa ateà gandǝ mǝngi wi ɓalǝ alorǝo male ɗàng.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná mala Firona banggi Firona ama, <<Yalung ngga ɓalǝam kasǝna arǝ gatti mem.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 A ɓè pwari mana kútí ka, bum Murǝm lúllô arǝ aguro male sǝ tasǝta sǝm a ndàkurban, mim sǝnǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr, a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yáltà murǝm.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 A ɓè du mwashat koyan atà sǝm ngga lòrǝo, sǝ ɓalǝ alorǝe ka à nda ɗàngɗáng.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ɓè mǝlagga ɓwa Ibǝru, guro mala ɓwamǝgule mǝ'yáltà murǝm nakam atà sǝm. Sǝm ne wi alorǝo ma'sǝm, sǝ mǝngia sǝm ɓalǝia.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Anggo sǝ yi lùmsǝó kǝla mǝnana bangga sǝm ngga: à nyesǝam a bantúró mem, sǝ mǝ'lurǝgìr ka à gyari a nggun.>>
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Pǝlǝa Firona túrban ɓǝà kya pusǝ Yisǝfu aɓa ndàkurban ɓǝà yinǝi tsuk-tsuk. Sǝ anzǝm mana Yisǝfu mwana-mwâ ka, nggaɗi agir'ngūrǝì sǝ o a ɓadǝm Firona.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Firona ne Yisǝfu ama, <<Ən lorǝ lorǝo sǝ kǝ ɓwa gandǝ mǝngiàm ɓālǝi ɗàng. Sǝ ǝn ok ama ɓǝà nô lòrǝo ka, a kǝ gandǝ mǝngi ɓālǝi.>>
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Yisǝfu pǝlǝì Firona ama, <<Mǝ nda ǝn pakkiyi ka ɗàng, sǝama Ɓakuli ka nǝ̀ mǝngio ɓá lòrǝo mô.>>
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Firona ne Yisǝfu ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, mǝ nda aban came a kún Nggeasala Nayel.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Ən sǝn andá tongno-nong-ɓari amǝ'nyange ɓùlɓùl, à puro a mùr sǝ à tita li bondo mǝpwale a kún nggeasala.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Nyare ǝn sǝn aɓea andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke kwakǝɗak. Ən malaká sǝn ulang andá amǝ'ɓikijamnì kǝla amǝno a ɓè kǝban aɓa nzali Masar ɗàng.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Amǝnia yì aɓikina andá tongno-nong-ɓari amǝ'eamdǝke ka, à shak amǝ'nyange mǝno ǝn sǝnia a dǝmba ka.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Sǝ anzǝm mǝnana à shanŋǝnia ka, kǝ ɓwa pà nǝ̀ sǝlǝ ama à shangŋǝna amǝ'nyange mǝno ka ɗang, acemǝnana à ndakam akǝ banì kwakǝɗak. Pǝlǝa mǝsǝam sapî ntulo.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 <<Aɓa lòrǝo mem ɗǝm, ǝn sǝni ka, kuri-mǝssa mwashat pusǝ amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝ'ɓoarne mǝnana à ɓǝl gbatsǝkǝrak ka.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Nyare ǝn sǝni ɗǝm ngga aɓea amur-mǝssa tongno-nong-ɓari amǝkwetǝke yi puro. Amǝnia ka gùngpi ɓá pǝɗanban imsǝnia katsak.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Kara amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝnia myal amǝɓoarne mǝno.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Pǝlǝa Yisǝfu ne Firona ama, <<Alorǝo mò ka à nda mwashat. Ɓakuli lǝmdǝnò gìr mǝnana kǝ earce pê ka.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Amǝno yì andá amǝ'nyange tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na, sǝ amur-mǝssa mǝɓoarne mǝno tongno-nong-ɓari ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari na. Alorǝè ka à nda mwashat.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Andá amǝ'eamdǝke mǝno tongno-nong-ɓari mǝnana à pur nǝnzǝ́mò, andǝ amur-mǝssa amǝkwetǝke mǝno gùngpi ɓá pǝɗanban tsǝia à wulì sǝ imsǝia ka, apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula na.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Kǝ ndo kǝla mǝnana ǝn banggo ka, Murǝm: Ɓakuli lǝmdǝnò we Murǝm, gìr mǝnana ndo nǝ̀ pè ka.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mǝnana Ɓakuli nǝ hatǝki nzali Masar nǝ girlina ka, à nda aban yiu.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Sǝ anzǝmi ka, nzal-gula nǝ̀ kpa aɓa nzali Masar aɓa pǝlǝa tongno-nong-ɓari, mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce kume mala nzali Masar ka. Nzal-gulê nǝ̀ kiɗiki nzali Masar.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Nzal-gulê nǝ̀ ɓikipa mǝnana nǝ̀ tsǝa à nǝ̀ lorǝce hatǝki mala girlina a Masar.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 À ɓǝsǝlǝò lorǝê kusǝ ɓari ace lǝmdǝ ama Ɓakuli kasǝna cê ama, mǝno nda gìr mǝnana zuku ka nǝ̀ kumban ngga.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 <<Acemani ka, ɓǝ̀ Murǝm tàr ɓwa mwashat, mǝnana ndanǝ sǝlǝe andǝ sǝndǝmba ka, ɓǝ̀ tsǝì amur nzali Masar.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Ɓǝ̀ tsǝk aɓea aɓwana-mǝgule mǝnana à nǝ̀ nggǝ ak kāmbe mwashat aɓa tongno mala agirɓaban mǝnana à nǝ̀ kum aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala kum ɗǝmbo ka.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Ɓǝ̀ tsǝia ɓǝà ram girlina mǝnana kat à nǝ̀ kúmô aɓalǝ apǝlǝa mǝɓoarne mǝnana àkǝ yiu ka, sǝ ɓǝ̀ pea wia rǝcandǝa nǝ bu Murǝm ɓǝà tsǝk mǝsǝsa arǝ abah ace kum girlina a là, sǝ ɓǝà tsǝkir girlinê.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Mǝnia yì girlina ka à nǝ̀ tsǝì ace kum girlina mǝnana nǝ̀ karǝ aɓwana aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala nzal-gula mǝnana kǝ yiu amur nzali Masar ka. Anggo sǝ nzala pa nǝ̀ twalta aɓwana ɗàng.>>
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Firona andǝ amǝtè kat ka, à earnǝ cau mǝnana Yisǝfu banggia wia ka.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Firona pǝlǝa ɗì amǝtè ama, <<Yana sǝm nǝ̀ kúmô mǝnana nǝ̀ kútì ɓwa man, mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli na aɓalǝi ka?>>
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Pǝlǝa Firona ne Yisǝfu ama, <<Ɓakuli na lǝmdǝo mǝnia yì agir kat ka, kǝ ɓwa pà kàm ndanǝ sǝlǝe andǝ súrǝ̀gir kǝla we ɗang.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 A nda mana mǝ nǝ tsǝo amur nzali mem ngga. Cau mǝnana pur a kuno ka, nda aɓwana mem nǝ̀ kpate ka. Kǝ mim Firona murǝm, nda mǝnana mǝ nǝ kútiǒ nǝ gulo ka.>>
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Sǝ Firona ne Yisǝfu ama, <<Ado ka ǝn tsǝ́ngŋǝ̀nó a nda nggwamna amur nzali Masar kat.>>
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Pǝlǝa Firona pusǝ gbalmo-gulo male mǝnana a munabuì ka, oasǝì Yisǝfu a munabuì, sǝ turì wi daura nggubyau-linǝn mǝ'ɓoarjamnì arǝì sǝ oasǝi wi nlang bolo-njengǝlan a myali.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Firona eamsǝi aɓa ɓaria waru-pǝr mala murǝm, sǝ à kǝ hamnǝi a ɓadǝmbi ama, <<Wu ɓunno amur ankūnǝ wun!>> Anggo sǝ tsǝì duk nggwamna amur nzali Masar kat.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Firona ne Yisǝfu ɗǝm ama, <<Mǝ nda murǝm, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ loasǝ bui ko nǝ̀ twal kusǝì a nzali man ɗang she nǝ cau mǝnana pur a kuno ka.>>
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Pǝlǝa Firona tsǝki Yisǝfu lullǝu mala amǝ Masar ama, Zafǝnat-Panǝya, sǝ pè wi Asenat, ɓoarnsarile Potifera, ɓè pǝris mala ndà-peri a nggea-là On, ɓǝ̀ duk māmí. Nda aɓwana zǝ̀kìce Yisǝfu aɓa nzali Masar kat.
45 — ausente —
46 Yisǝfu ka ndanǝ pǝlǝa lumi-tàrú sǝ tita túró a ban Firona murǝm Masar. Firona pè Yisǝfu túró a buì, sǝ pè wi gara ɓǝ̀ duk nggwamna amur nzali Masar kat.
46 — ausente —
47 Aɓalǝ apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala ɗǝmbo ka, nzali pusǝ girlina kǝ̀rkǝ́r.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Sǝ aɓalǝ amǝno yì apǝlǝa ka, Yisǝfu ram girlina mǝnana à rì aɓa nzali Masar ka. A koya nggea-là ka, à so mǝsǝsa mǝnana à pusǝì arǝ aɓaban malea ka aɓalǝ abah.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 À gwali mǝsǝsa kǝla sala mǝnana a kún nggeamùr ka, gandǝa Yisǝfu tamsǝ kārǝki gìr mǝnana aɓwana kǝ yinǝi ka. Girlina ramba à gandǝ ɓallè ɗàng.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Kaniama apǝlǝa mala nzala nǝ̀ yiu ka, Yisǝfu kum amuna-burana ɓari, mǝnana Asenat nsari mala Potifera, pǝris mala On ɓǝli wi ka.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Yisǝfu tsǝkî muna-dǝmba male lullǝu ama Manasa, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli tsǝ́ngŋǝ̀nà ɓalǝam lorǝna tanni mem andǝ ɓala mala tárrám.>>
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Ɓaria muna-ɓwabura ka, Yisǝfu tsǝki wi lullǝu ama Ifǝrem, acemǝnana bang ama, <<Ɓakuli panam amuna a nzali tanni mem.>>
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Apǝlǝa tongno-nong-ɓari mala hatǝki mala girlina a nzali Masar yiu a masǝlǝate,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 sǝ apǝlǝa mala nzal-gula tite, kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga. Nzala kpa arǝ aɓea anzali kat, sǝ aɓa nzali Masar kat ka, girlina na kam kǝ̀rkǝ́r.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Lang nzala kútí arǝ amǝ Masar ka, à warinǝ ɓua malea aban Firona murǝm ace girlina. Firona murǝm banggia wia ama, <<Wu kya ban Yisǝfu, sǝ gìr mana kat bangga wun ngga, wu pè.>>
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Lang nzala akinaban kat aɓa nzali ka, pǝlǝa Yisǝfu mǝngi abân tsǝk agirlina kat, sǝ makki amǝ Masar girlina, acemǝnana nzala ɓikina aɓa nzali Masar.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Aɓwana arǝ abân a bum ɓanza kat yiu a Masar ace kúr girlina aban Yisǝfu, acemǝnana nzala akina ɓanza kat.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.