Gênesis 1
mbu (MBU) vs NAA
1 A tite ka Ɓakuli pusǝ kùli andǝ nzali.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Nzali ka pur kǝgìr ɗàng, nda kam anggo ɗulkǝm. Pǝndǝa gir mur mùr mǝlime. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka camarǝ gāɗi amur mùr.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Sǝ Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ tǎlaban pusǝ rǝi.>> Pǝlǝa tǎlaban puro.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ɓakuli sǝni ka tǎlaban ɓoaro, pǝlǝa tsǝk nzong anre tǎlaban andǝ pǝndǝa.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ɓakuli tunǝ tǎlaban ama, <<pwari>> sǝ pǝndǝa ka tunǝi ama, <<dù.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda nongŋo mǝdǝmbe.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Sǝ Ɓakuli bang ama, <<Ɓǝ̀ nreban gau mùr mana a kùli andǝ mana a nzali ka.>>
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Anggo sǝ pa. Ɓakuli tsǝk mǝnia yì nreban ngga yi nongŋo anre mùr mana a nzali andǝ mana a kùli ka.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Ɓakuli tunǝ mǝnia yì nreban ngga ama, <<bumkuli.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda ɓaria nongŋo.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr mǝnana aɓata bumkuli ka, dapi a banɓwáná, sǝ ɓǝ̀ nza sa.>> Anggo sǝ pa.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Ɓakuli tunǝ nza ama, <<kwàrban>> sǝ ramba mala mùr ka tunǝi ama, <<nggeamùr.>> Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ mbúgir mǝnana à nǝ̀ pusǝ mǝsǝia ka, andǝ anggun mǝnana à nǝ̀ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka. Komǝyenani le ka ɓǝ̀ pusǝ ulang male yì ɓeali.>> Anggo sǝ pa.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ ambúgir mǝnana à kǝ pusǝ mǝsǝia ulangyia, andǝ anggun mǝnana à kǝ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka ulangyia. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tàruià nongŋo.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ atǎlaban pusǝ rǝia a bumkuli, ɓǝà gau nre pwari andǝ du. Ɓǝà duk agir-lǝmdǝa ace lǝmdǝ anongŋo, andǝ apǝlǝa, andǝ akúnì.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Sǝ amǝnia yì atǎlaban ngga ɓǝà tá a bumkuli amur ɓanza.>> Anggo sǝ pa.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Nda Ɓakuli pàk atǎlaban mǝgulke ɓari. Mǝgule mala ɓì, yì pwari ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ pwari, sǝ mǝkyauwe, yì zongŋo ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ du. Ɓakuli nyar ɗǝm ngga pusǝ anlero.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ɓakuli tsǝk amǝnia yì atǎlaban ngga a bumkuli ɓǝà kǝ tá amúr ɓanza.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Ɓǝà kǝ yálmúr pwari andǝ du, sǝ ɓǝà gau nre tǎlaban andǝ pǝndǝa. Sǝ Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro. Mǝno nda inea nongŋo.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr lùmsǝ nǝ anji andǝ acili agir mǝyilǝmui mǝnana a mùr ka. Ɓǝ̀ bumkuli lùmsǝ nǝ koya ulang nyal.>>
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Nda Ɓakuli pusǝki agirkusǝu mǝgulke mǝnana a nggeamùr, andǝ koya gìr mǝnana nǝyilǝmu kǝ ging mbǝl-mbǝl a mùr ka, andǝ koya ulang nyal. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Sǝ Ɓakuli tsǝkia wia bù, na ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki, wu aki nggeamùr, sǝ ɓǝ̀ anyal hatǝki ɓanza.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno ka nda tongnoia nongŋo.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ɓakuli nyare na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ koya ulang gìr mǝnana nǝyilǝmu ka: agirkusǝu andǝ agir-nzali mǝnana à kǝ púrǝ́ki nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya ulang nyam-bondo andǝ nyam-ɓala.>> Anggo sǝ pa.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Ɓakuli pusǝ koya ulang girkusǝu, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzali ka. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm pàk ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ pa kǝla sǝm, ɓǝ̀ pur sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yálmúr anji mǝnana aɓa nggeamùr, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, agir-nzali andǝ agirkusǝu mǝnana kat à kǝ gāli a nzǝm-nzali, andǝ ɓanza kat, andǝ agiryilǝmu mǝnana kat à kǝ pūrǝki nǝ múrbumia a nzali ka.>>
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Nda Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa kǝla yì.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ɓakuli tsǝkia wia bù sǝ nea wia ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki; wu lùmsǝ ɓanza. Wu akí ɓanza sǝ wu ɓunni. Wu yálmúr anji mǝnana a mùr andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu kǝ gya a nzǝm-nzali ka.>>
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Pǝlǝa Ɓakuli nea wia ama, <<Ən pana wun koya mbúgir andǝ bondo mǝnana kǝ pusǝ ɓeali a nzǝm-nzali kat ka, andǝ koya nggun mǝnana kǝ pusǝ ɓǝle nǝ mǝsǝì aɓalǝi ka. À nda ace girlina ma'wun.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Ən pana koya ulang mbúgir andǝ koya girpwala, nda girlina mala anyam-bondo mǝnana a ɓanza, andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ anyama mǝnana à kǝ pūrǝ nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu ka.>> Anggo sǝ pa.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ɓakuli sǝn gìr mǝnana pè kat ka, ɓoar kǝ̀rkǝ́r. Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tongno-nong-mwashatia nongŋo.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.