Gênesis 1
mbu (MBU) vs ARC
1 A tite ka Ɓakuli pusǝ kùli andǝ nzali.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nzali ka pur kǝgìr ɗàng, nda kam anggo ɗulkǝm. Pǝndǝa gir mur mùr mǝlime. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka camarǝ gāɗi amur mùr.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Sǝ Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ tǎlaban pusǝ rǝi.>> Pǝlǝa tǎlaban puro.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Ɓakuli sǝni ka tǎlaban ɓoaro, pǝlǝa tsǝk nzong anre tǎlaban andǝ pǝndǝa.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Ɓakuli tunǝ tǎlaban ama, <<pwari>> sǝ pǝndǝa ka tunǝi ama, <<dù.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda nongŋo mǝdǝmbe.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Sǝ Ɓakuli bang ama, <<Ɓǝ̀ nreban gau mùr mana a kùli andǝ mana a nzali ka.>>
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Anggo sǝ pa. Ɓakuli tsǝk mǝnia yì nreban ngga yi nongŋo anre mùr mana a nzali andǝ mana a kùli ka.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Ɓakuli tunǝ mǝnia yì nreban ngga ama, <<bumkuli.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda ɓaria nongŋo.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr mǝnana aɓata bumkuli ka, dapi a banɓwáná, sǝ ɓǝ̀ nza sa.>> Anggo sǝ pa.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Ɓakuli tunǝ nza ama, <<kwàrban>> sǝ ramba mala mùr ka tunǝi ama, <<nggeamùr.>> Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ mbúgir mǝnana à nǝ̀ pusǝ mǝsǝia ka, andǝ anggun mǝnana à nǝ̀ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka. Komǝyenani le ka ɓǝ̀ pusǝ ulang male yì ɓeali.>> Anggo sǝ pa.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ ambúgir mǝnana à kǝ pusǝ mǝsǝia ulangyia, andǝ anggun mǝnana à kǝ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka ulangyia. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tàruià nongŋo.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ atǎlaban pusǝ rǝia a bumkuli, ɓǝà gau nre pwari andǝ du. Ɓǝà duk agir-lǝmdǝa ace lǝmdǝ anongŋo, andǝ apǝlǝa, andǝ akúnì.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Sǝ amǝnia yì atǎlaban ngga ɓǝà tá a bumkuli amur ɓanza.>> Anggo sǝ pa.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Nda Ɓakuli pàk atǎlaban mǝgulke ɓari. Mǝgule mala ɓì, yì pwari ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ pwari, sǝ mǝkyauwe, yì zongŋo ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ du. Ɓakuli nyar ɗǝm ngga pusǝ anlero.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Ɓakuli tsǝk amǝnia yì atǎlaban ngga a bumkuli ɓǝà kǝ tá amúr ɓanza.
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 Ɓǝà kǝ yálmúr pwari andǝ du, sǝ ɓǝà gau nre tǎlaban andǝ pǝndǝa. Sǝ Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro. Mǝno nda inea nongŋo.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr lùmsǝ nǝ anji andǝ acili agir mǝyilǝmui mǝnana a mùr ka. Ɓǝ̀ bumkuli lùmsǝ nǝ koya ulang nyal.>>
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Nda Ɓakuli pusǝki agirkusǝu mǝgulke mǝnana a nggeamùr, andǝ koya gìr mǝnana nǝyilǝmu kǝ ging mbǝl-mbǝl a mùr ka, andǝ koya ulang nyal. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Sǝ Ɓakuli tsǝkia wia bù, na ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki, wu aki nggeamùr, sǝ ɓǝ̀ anyal hatǝki ɓanza.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno ka nda tongnoia nongŋo.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Ɓakuli nyare na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ koya ulang gìr mǝnana nǝyilǝmu ka: agirkusǝu andǝ agir-nzali mǝnana à kǝ púrǝ́ki nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya ulang nyam-bondo andǝ nyam-ɓala.>> Anggo sǝ pa.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Ɓakuli pusǝ koya ulang girkusǝu, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzali ka. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm pàk ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ pa kǝla sǝm, ɓǝ̀ pur sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yálmúr anji mǝnana aɓa nggeamùr, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, agir-nzali andǝ agirkusǝu mǝnana kat à kǝ gāli a nzǝm-nzali, andǝ ɓanza kat, andǝ agiryilǝmu mǝnana kat à kǝ pūrǝki nǝ múrbumia a nzali ka.>>
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Nda Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa kǝla yì.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Ɓakuli tsǝkia wia bù sǝ nea wia ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki; wu lùmsǝ ɓanza. Wu akí ɓanza sǝ wu ɓunni. Wu yálmúr anji mǝnana a mùr andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu kǝ gya a nzǝm-nzali ka.>>
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Pǝlǝa Ɓakuli nea wia ama, <<Ən pana wun koya mbúgir andǝ bondo mǝnana kǝ pusǝ ɓeali a nzǝm-nzali kat ka, andǝ koya nggun mǝnana kǝ pusǝ ɓǝle nǝ mǝsǝì aɓalǝi ka. À nda ace girlina ma'wun.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Ən pana koya ulang mbúgir andǝ koya girpwala, nda girlina mala anyam-bondo mǝnana a ɓanza, andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ anyama mǝnana à kǝ pūrǝ nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu ka.>> Anggo sǝ pa.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Ɓakuli sǝn gìr mǝnana pè kat ka, ɓoar kǝ̀rkǝ́r. Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tongno-nong-mwashatia nongŋo.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.