Gênesis 1

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tite ka Ɓakuli pusǝ kùli andǝ nzali.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nzali ka pur kǝgìr ɗàng, nda kam anggo ɗulkǝm. Pǝndǝa gir mur mùr mǝlime. Sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka camarǝ gāɗi amur mùr.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Sǝ Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ tǎlaban pusǝ rǝi.>> Pǝlǝa tǎlaban puro.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ɓakuli sǝni ka tǎlaban ɓoaro, pǝlǝa tsǝk nzong anre tǎlaban andǝ pǝndǝa.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ɓakuli tunǝ tǎlaban ama, <<pwari>> sǝ pǝndǝa ka tunǝi ama, <<dù.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda nongŋo mǝdǝmbe.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Sǝ Ɓakuli bang ama, <<Ɓǝ̀ nreban gau mùr mana a kùli andǝ mana a nzali ka.>>
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Anggo sǝ pa. Ɓakuli tsǝk mǝnia yì nreban ngga yi nongŋo anre mùr mana a nzali andǝ mana a kùli ka.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Ɓakuli tunǝ mǝnia yì nreban ngga ama, <<bumkuli.>> Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda ɓaria nongŋo.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr mǝnana aɓata bumkuli ka, dapi a banɓwáná, sǝ ɓǝ̀ nza sa.>> Anggo sǝ pa.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Ɓakuli tunǝ nza ama, <<kwàrban>> sǝ ramba mala mùr ka tunǝi ama, <<nggeamùr.>> Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ mbúgir mǝnana à nǝ̀ pusǝ mǝsǝia ka, andǝ anggun mǝnana à nǝ̀ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka. Komǝyenani le ka ɓǝ̀ pusǝ ulang male yì ɓeali.>> Anggo sǝ pa.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Nzali pusǝ agirpwala: abondo andǝ ambúgir mǝnana à kǝ pusǝ mǝsǝia ulangyia, andǝ anggun mǝnana à kǝ pusǝ ɓǝlea nǝ amǝsǝia aɓalǝia ka ulangyia. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tàruià nongŋo.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ atǎlaban pusǝ rǝia a bumkuli, ɓǝà gau nre pwari andǝ du. Ɓǝà duk agir-lǝmdǝa ace lǝmdǝ anongŋo, andǝ apǝlǝa, andǝ akúnì.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Sǝ amǝnia yì atǎlaban ngga ɓǝà tá a bumkuli amur ɓanza.>> Anggo sǝ pa.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Nda Ɓakuli pàk atǎlaban mǝgulke ɓari. Mǝgule mala ɓì, yì pwari ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ pwari, sǝ mǝkyauwe, yì zongŋo ka, ɓǝ̀ kǝ tá nǝ du. Ɓakuli nyar ɗǝm ngga pusǝ anlero.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ɓakuli tsǝk amǝnia yì atǎlaban ngga a bumkuli ɓǝà kǝ tá amúr ɓanza.
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 Ɓǝà kǝ yálmúr pwari andǝ du, sǝ ɓǝà gau nre tǎlaban andǝ pǝndǝa. Sǝ Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro. Mǝno nda inea nongŋo.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ mùr lùmsǝ nǝ anji andǝ acili agir mǝyilǝmui mǝnana a mùr ka. Ɓǝ̀ bumkuli lùmsǝ nǝ koya ulang nyal.>>
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Nda Ɓakuli pusǝki agirkusǝu mǝgulke mǝnana a nggeamùr, andǝ koya gìr mǝnana nǝyilǝmu kǝ ging mbǝl-mbǝl a mùr ka, andǝ koya ulang nyal. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Sǝ Ɓakuli tsǝkia wia bù, na ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki, wu aki nggeamùr, sǝ ɓǝ̀ anyal hatǝki ɓanza.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno ka nda tongnoia nongŋo.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ɓakuli nyare na ama, <<Ɓǝ̀ nzali pusǝ koya ulang gìr mǝnana nǝyilǝmu ka: agirkusǝu andǝ agir-nzali mǝnana à kǝ púrǝ́ki nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya ulang nyam-bondo andǝ nyam-ɓala.>> Anggo sǝ pa.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Ɓakuli pusǝ koya ulang girkusǝu, anyam-ɓala andǝ anyam-bondo, andǝ koya gìr mǝnana kǝ kuɗǝki a nzali ka. Ɓakuli sǝni ka ɓoaro.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Pǝlǝa Ɓakuli na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm pàk ɓwapǝndǝa ɓǝ̀ pa kǝla sǝm, ɓǝ̀ pur sǝm, ace mǝnana ɓǝ̀ yálmúr anji mǝnana aɓa nggeamùr, andǝ anyal mǝnana a bumkuli ka, agir-nzali andǝ agirkusǝu mǝnana kat à kǝ gāli a nzǝm-nzali, andǝ ɓanza kat, andǝ agiryilǝmu mǝnana kat à kǝ pūrǝki nǝ múrbumia a nzali ka.>>
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Nda Ɓakuli pusǝ ɓwapǝndǝa kǝla yì.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ɓakuli tsǝkia wia bù sǝ nea wia ama, <<Wu ɓǝla, wu hatǝki; wu lùmsǝ ɓanza. Wu akí ɓanza sǝ wu ɓunni. Wu yálmúr anji mǝnana a mùr andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu kǝ gya a nzǝm-nzali ka.>>
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Pǝlǝa Ɓakuli nea wia ama, <<Ən pana wun koya mbúgir andǝ bondo mǝnana kǝ pusǝ ɓeali a nzǝm-nzali kat ka, andǝ koya nggun mǝnana kǝ pusǝ ɓǝle nǝ mǝsǝì aɓalǝi ka. À nda ace girlina ma'wun.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Ən pana koya ulang mbúgir andǝ koya girpwala, nda girlina mala anyam-bondo mǝnana a ɓanza, andǝ anyal mǝnana a bumkuli, andǝ anyama mǝnana à kǝ pūrǝ nǝ múrbumia a nzali ka, andǝ koya gìr mǝnana ndanǝ yilǝmu ka.>> Anggo sǝ pa.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Ɓakuli sǝn gìr mǝnana pè kat ka, ɓoar kǝ̀rkǝ́r. Pwari kya kpa, sǝ ban yi kwaro; mǝno nda tongno-nong-mwashatia nongŋo.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.