Gálatas 6

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ mǝ'eamrǝarǝu na sǝ à kumi aɓa ɓè kǝgìr mǝɓane ka, wun mǝnana wu came aɓa Bangŋo ka, wu nyesǝi amur njargula, nǝ ɓealu mǝɓuɓɓuki. Sǝ we ɓwa mǝnana a nǝ pak túró nyesǝban ngga, yál ɓamúrò ace mǝnana wu kǝa kpa aɓa mǝno yì kārǝkiban raka.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Wu bwalia rǝ wun aɓa tanni; anggo ka, sǝ wu nǝ̀ lùmsǝ nggurcau mala Kǝrǝsti.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Ɓǝ̀ kǝ ɓwa twalî ɓamúrì ama ndanǝ gulo, sǝ pà nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì nǝ̀ bwalì kǝ ɓwa kàm raka, ɓwê kǝ swárki ɓamúrì nǝ swarkio. Yì ka, pà a kún ɓe kǝgìr ɗàng.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Kárǝ́kí túró mô nǝ nggearǝo wu sǝni, anggo sǝ a nǝ sǝlǝa ko túró mǝɓoarne na a pak ka, sǝ anggo ka a pà nǝ kànì rǝò arǝ kǝɓwa ɗàng.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ɗenyi ama koyan ngga nǝ̀ ɓua nǝ́ ɓamúrì nǝ ulang ɓealu male.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Aɓwana mǝnana à kǝ kanià wia cau mala Ɓakuli ka, ɓoaro ɓǝà kǝ pakkì amǝ kàniá wià gìr, gìr mǝnana nda pepè ka; ɓǝà kǝ gau agir mǝɓoarne malea andǝia ace mǝnana ɓǝà kùmô ateà.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ɓǝa kǝa ɓosǝki wun ɗàng, kǝɓwa pà nǝ̀ ɓangginǝ Ɓakuli ɗang. Ko ɓǝ̀ mana sǝ ɓwa ɓeal ka, kǝgìr nî nda nǝ̀ càn ngga.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Aɓwana mǝnana do malea ka, kǝ nda ace lùmsǝ sune mala nggūrǝia mǝ'cauɓike ka, kǝ kìɗìkì nda mǝnana à nǝ̀ càn ngga. Sǝ aɓwana mǝnana do malea ka, kǝ nda ace pwasǝbum Bangŋo mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka, nǝban Bangŋo.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm ngga aulǝ nǝ pak gìr mǝnana mǝɓoarne na ka ɗàng. Ɓǝ̀ pwari yi kārǝ́na ka, sǝm nǝ̀ nggá kum tangnakusǝu mǝɓafoe, yì mǝnana ɓǝ̀ aulǝa pa ka sǝm, sǝm bwaki bu sǝm raka.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ace mani ka, ɓǝ̀ sǝm kum dǝmbu ka, ɓǝ̀ sǝm pakkî koyana le ka mǝɓoarne, nggeamurǝmi ka, amǝ'eamrǝarǝu mǝnana sǝm nda aɓa paɓamuru mǝ'mwashati sǝnǝia aban Kǝrǝsti ka.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 WU SƏN ATƏRGILE MƏGULKE MƏNANA ƏN NGGƏ GILƏA WUN MASƏLƏATA ACAU MEM NƏIA, NƏ NGGEARƏ BUAM NGGA.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Aɓwana mǝnana à kǝ ɓariki ama à nǝ̀ tsǝk wun púp wu kasǝ-ɓatau ka, à nda aban earce ama ɓǝ̀ aɓwana sǝn sǝlǝpe malea. À eare ama à nǝ̀ kum tanni ace nggun-gangndǝi mala Kǝrǝsti ɗàng. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à kǝ ɓinǝ kànìgir mana ama nǝ́ gūlì arǝ túró mǝnana Kǝrǝsti malǝna pe amur nggun-gangndǝi nǝmurǝì ka, sǝ aɓwana nǝ̀ kum amsǝban ngga.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ko nggearǝ aɓwana mǝnana à camgiyi kingging arǝ cau mala kasǝ-ɓatau ka, yia nǝ nggearǝia ka, à kǝ kpata nggurcau kat ɗàng. Eare malea ka, ɓǝa kasǝa wun ɓatau sǝ à nǝ̀ nggǝ nggori nǝ wun ama à nda à yinǝ wun aɓa kwaɗi mala amǝ Yahudi ka.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ma-mem ngga, pa mǝ nǝ nggori nǝ kǝgìr ɗàng, she kǝ nggun-gangndǝi mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti. Ace mǝno yì nggun-gangndǝi ka, kpata ɓanza man, mǝnana a ɓalǝam ngga, à gbàllìnì wuna, sǝ nggearǝ mim gbal a ban ɓanza ka à gbàllìnam ǝn wunà.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ko à kasǝa sǝm ɓata sǝm, ko à kasǝa sǝm raka, kǝgìr pa aɓalǝi ɗàng. Gìr mǝnana kutibanì kat ka nda nggaɗiban mǝnana ama à nda bǝsa ɓwa ka.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Ɓǝ̀ dorǝpwala andǝ ɓwamuru mala Ɓakuli do atà aɓwana mǝnana à kǝ kpata mǝnia yì nzongcau ka. Yia ka, à nda ka amǝ Isǝrayila mǝbǝshe mala Ɓakuli.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Adyan ngga, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ soaki ɓabumam nǝ amǝnia yì agir ka ɗàng. Acemǝnana mǝ ndanǝ ayale'npenye a nggūrǝam mǝnana à lǝmdǝ ama mǝ nda mala Yesu ka.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓwamuru mala Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.