Gálatas 5
mbu (MBU) vs NVT
1 Nda acemǝnana ɓǝ̀ sǝm kum do-ɓamúrû ka sǝ Kǝrǝsti panzǝ sǝm; ace mani ka, wu cam kàngkàng aɓa mǝnia yì panzǝban ngga, wu kǝa nyesǝ ɓamur rǝ wun ɗǝm a ɓata nggun-rya mala doguro ɗàng.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Wu kwaki kir wun! Mim Bulǝs ǝn nggǝ na wun mǝnia yì cau ka: Ɓǝ̀ wu eare à kasǝ aɓata wun ama, nda gìr mǝnana nǝ̀ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk pepè a ɓadǝm Ɓakuli ka, lǝmdǝ ama Kǝrǝsti ka nda ɓà a ban wun.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ən nggǝ ɓǝsǝlǝa wuni ɗǝm ama, ɓwa mǝnana kpata nzongcau mala kasǝ-ɓatau ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ kpata anzongcau mala Musa kat.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Acemǝnana ɓǝ̀ wu kǝ ɓariki ama, wun nǝ̀ kum akban a ban Ɓakuli nǝ kpata Nggurcau ka, wu gauwuni tarǝ wun wunǝi yì Yesu, wu purni ɓata ɓwamuru mala Ɓakuli.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Sǝ sǝm ngga, ace paɓamuru ma'sǝm a ban Kǝrǝsti ka, sǝm tsǝk ɓalǝ sǝm, sǝm nggǝ kúndǝô nǝ rǝɓǝla ɓǝ̀ Ɓakuli ak sǝm, ɓǝ̀ nyesǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk pepè a ɓadǝmbi nǝ Bangŋo male.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ɓǝ̀ ɓwa tsǝ̀ngŋǝ̀nà paɓamuru male a ban Kǝrǝsti Yesu ka, ɓekǝ girkuma pà kàm aɓa kasǝ-ɓatau, ko ɗwanyi kasǝ-ɓatau ɗàng. Gìr mǝnana ɓoaro à nǝ̀ na ce ka nda kǝ paɓamuru mǝnana kǝ lǝmdǝ rǝì aɓa earcearǝu ka.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Wu tite ka, wu nda arǝ lidǝmba pepè. Sǝ yana yi tamsǝ wun ɗǝm arǝ kpata mǝsǝcau?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Mǝno yì swarkiban ngga, à pà nǝ̀ na ama pur nǝban Ɓakuli ɗang, acemǝnana yì nǝ̀ tunǝ wun sǝ yinǝ wun aɓa panzǝban.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Kànìgìr mǝ'nyir nì ka, nda kǝla yist mǝnana bǝti ka, nǝ̀ aki ɓá dyar bǝredi kat, nǝ̀ tsǝì ɓǝ̀ vwali ka.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Mǝ ndanǝ makɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo ama pà wun nǝ̀ ɓinǝ cau mem, wun nǝ̀ earnǝ ɓekǝ cau ɗàng. Ɓakuli nǝ̀ ɓashi mǝno yì ɓwa kǝ zurǝki kusǝ wun ngga, ko ɓǝ̀ yì nda yan ngga.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝà bang ama ado mǝno ka, cau mala kasǝ-ɓatau nda ǝn nggǝ hamnǝi più ka, palang sǝ mǝ nda aɓa nutanni a bu amǝ Yahudi? Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti Yesu mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi amur lú male a nggun-gangndǝi ka, ɓǝ́ pà nǝ̀ yinǝ bumkiɗikea a ban amǝ Yahudi ɗàng.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Yàle eare mem ngga nggearǝ aɓwana mǝnana à kǝ pa wun tanni, à kǝ zurǝki kusǝ wun nǝ cau mala kasǝ-ɓatau ka, ɓǝà jamsǝ ɓamuria, ɓǝà duk abaran nǝ yia.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Wun amǝ'eambǝam, à tunǝ wun ace mǝnana ɓǝ̀ wu yi do aɓa panzǝban. Sǝama wu kǝa na ama wun nǝ̀ nyesǝ dopanzǝban mǝnana wu kùmô à panzǝ wun arǝ Nggurcau ka, ɓǝ̀ dupa wun njargula kpata anpel mala nggūrǝu aban pakki acauɓikea ka ɗàng. A kúnì ka, wu kǝ pakkia rǝ wun túró aɓa earcearǝu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nggearǝ anggurcau mǝnana kat Ɓakuli pâ ka, à tsǝì kat aɓa mǝnia yì nzongcau mwashat mana ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamuro ka.>>
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Sǝ ɓǝ̀ a kúnì lǝmdǝià rǝ wun earcearǝu, wu camarǝ munǝo andǝ loàsǝ̀ban a rǝarǝ wun ngga, wu parkir wun, ɓǝ̀ a na raka wun nǝ̀ kiɗiki rǝarǝ wun.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Cau mǝnana ǝn nggǝ bang ngga ndya ani ka: Wu nyinggi Bangŋo Mǝfele ban ɓǝ̀ ging nǝ yilǝmi wun. Anggo ka, pa wu nǝ̀ nggǝ pakki agir mala kpata suno mala nggūrǝu ɗang.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Gìr mǝnana nggūrǝu earkiyice ka nda a mgbasho nǝ gir mǝnana Bangŋo earkiyice ka. Sǝ Bangŋo ka, kǝ tsǝk sǝm arǝ earce agir mǝnana nggūrǝu ginǝki cea ka. Amǝnia yì agir ɓari ka, à nda ɓibura. Yia ka, à kǝ munǝo arǝarǝia pwari-pwari. Nda gir mǝnana kǝ tsǝk wun sǝ wu kǝ gandǝ pak mǝɓoarne mǝnana wu kǝ earce pe ka raka.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Sǝ ɓǝ̀ wu nying Bangŋo mala Ɓakuli ging nǝ wun ngga, wu pa aɓata pe-púp mala Nggurcau mala Musa ɗǝm ɗang.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ɓǝ̀ wu kpata gir mǝnana nggūrǝ wun mǝ'cauɓike earkiyi ce ka, ɓǝlle ka kǝ pusǝrǝi ani: kìɗìkì mala nongginǝ rǝarǝu, andǝ atúró pǝndǝki rǝǔ, andǝ ɗwanyi bwalrǝu arǝ pakkiagir kǝsǝkya,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 andǝ kpata agir mala alú, andǝ pakkia agir monzǝo, andǝ ɓinǝ-mǝsǝarǝu, andǝ munǝki arǝarǝu, andǝ mɓali, andǝ nggea bumlulla mǝɓane, andǝ earce ɓamuru, andǝ gakitarǝu, andǝ tarki rǝarǝu,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 andǝ shamgir mala ɓwa, andǝ wal-walo gir, andǝ ká kpapí mǝɓane mala nukiagir andǝ nongginǝban, andǝ acili acauɓikea kǝla amǝnia ka. Mǝ ɓǝsǝlǝa wuni ɗǝm kǝla mǝnana ǝn na wun a dǝmba ka, ama ɓwa mǝnana kat kǝ do aɓata a'ulang mǝnia yì ado ka, pà nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli ɗang.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Sǝ ɓǝ̀ Bangŋo Mǝfele nda gingginǝ sǝm ngga, nǝ̀ pusǝ amǝnia yì aɓealu ka aɓalǝ sǝm: earcearǝu, andǝ bumpwasǝa, andǝ dorǝpwala, andǝ munyi, andǝ tsǝkir ɓwa, andǝ pěmǝɓoarne, andǝ do'amurmǝsǝcau,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 andǝ ɓukɓuka, sǝ bwalrǝu. Ɓè kǝ nggurcau pà kàm amur amǝnia yì agir ka ɗàng.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Aɓwana mǝnana à mala Kǝrǝsti Yesu na ka, à gbàllìnà ɓealu mala ɓwapǝndǝa mǝ'cauɓike andǝ anpel andǝ asuno male, amur nggun-gangndǝi mala Yesu.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ɓǝ̀ sǝm nda ban do aɓata Bangŋo mala Ɓakuli ka, sǝm nǝ̀ kwaɗi lǝmndǝbu mala Bangŋo aɓa do ma'sǝm kat.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ɓǝ̀ sǝm ngga gusǝlǝ mur sǝm, ko ɓǝ̀ sǝm nggǝ altacau arǝarǝ sǝm, ko ɓǝ̀ sǝm nggǝ pak mɓali arǝarǝ sǝm ɗang.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.