Gálatas 2

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm apǝlǝa lum-nong-ine ka, ǝn nyare ǝn o a Urǝshalima ɗǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm wari nǝ Titus atà sǝm.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ən wari kano, acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝàm ama ɓǝ̀ ǝn kyane. Akanó ka, sǝm kya kum do nǝmurǝ sǝm, sǝnǝ aɓwana mǝnana à twalia ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala Ikǝlisiya ka. Pǝlǝa ǝn bǝlia wia ɓá Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi a ban aɓwana mala acili anzali ka. Eare mem nda mǝnana kun sǝm ɓǝ̀ duk mwashat, ace mǝnana ɓǝ̀ túró mem mǝnana ǝn pangŋǝni andǝ mǝnana ado mǝ nda rǝ pe ka, ɓǝà kǝa ue ɓà ɗang.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Sǝ yia ka, à earnǝ mim. Titus mǝnana ɓwa Gǝrik na ka, kǝɓwa tsǝì púp ama ɓǝà kasǝî wi ɓate ɗàng.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mǝno yì cau ka lo, ace aɓea ɓwana mǝnana à na ama à nda ka amǝ kpata Yesu, sǝ ɓafo à nda raka. Yia ka, à kutio aɓalǝ sǝm zàng, à kǝ shenzǝki sǝm, à kǝ earce iu panzǝban mǝnana sǝm ndanǝi aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. À kǝ ear ama à nǝ̀ nyesǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk guro mala anggurcau mala amǝ Yahudi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Sǝ sǝm ɓinǝ gbal kpékpé, sǝm nyinggia wia njargula ko bǝti ɗàng. Eare ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm yál mǝsǝcau mala Cau Amsǝban ace wun.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Sǝ amǝno yì aɓwana à twaliá ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya ka, à pànǝ kǝ kàɓé cau mǝnana à nǝ̀ tsǝa amur cau mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka ɗàng. Kat andǝ amani ama à nda ka aɓwana-mǝgule aɓa dǝmbam ngga, ǝn eari mǝno ɓǝ̀ ciem ɓǝ̀n nying kpata gìr mǝnana Ɓakuli lǝmdǝàm ngga ɗàng, ko bǝti, acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ lǝmdǝ tàrban ɗang.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Gìr mǝnana ndakam ngga, nda mǝnana ama, Ɓakuli panam túró hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana arǝ aɓea anzali, kǝla mǝnana Ɓakuli pê Bitǝrus hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ Isǝrayila ka.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati, mǝnana pak túró nǝ Bitǝrus, tsǝì mǝ'mishan na aban ká a ban amǝ Isǝrayila ka, nda mǝnana pak túró nǝ mim, ciem mǝ'mishan aban ká gbal a ban aɓwana mala acili anzali ka.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ɓafo, nggearǝ Jemis, sǝ Bitǝrus, sǝ Yohana, mǝnana à twalia ama à nda ka atanggea-nggun mala Ikǝlisiya ka, à sǝnǝna ɓwamuru mǝnana Ɓakuli pam mala túró mǝnia ka; pǝlǝa à ak sǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm duk aɓia amǝ'túrô. À pu nzǝm sǝm aban hamnǝ cau a ban aɓwana mala aɓea anzali, sǝ yia ka à kutio atà túró a ban amǝ Isǝrayila.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kǝ cau mǝnana à tsǝka sǝm a kir sǝm ngga nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm nggǝ tsǝkir amǝ'tǝ̀r, sǝ mǝno ka, nda kǝgìr mǝnana mǝ ndanǝ bumpina ace ka.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lang Bitǝrus yina a Antiyok ka, ǝn loa rǝì a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa, acemǝnana gìr mana pè ka ɓoar ɗang.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 A yiu male a dǝmba ka kǝ lili andǝ aɓwana amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na raka, aɓwana mǝnana kǝgìr oasǝia arǝ cau mala kasǝ ɓatau raka. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, lang aɓea amǝ Yahudi, agyajam mala Jemis yina ka, pǝlǝa yì, yì Bitǝrus ka, tamsǝ li girlina andǝ amǝ'eamrǝarǝu mana amǝ Yahudi na raka, tàr ɓamúrì zak nǝ yia. Yì ka, kǝ ɓanggi amǝ Yahudi mana à kǝ na ama ɓǝà kasǝi koya mǝkwaɗi ɓate ka.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Gìr nî tsǝk aɓea amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na ka, à twal kusǝ ulang ɓua-kun-ɓari mala Bitǝrus, gandǝa à ɓosǝki kusǝ Barnabas nǝ ulang ɓealu mǝno.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Lang ǝn sǝni à kǝ̀ kpata ɓafo mala Cau Amsǝban raka, pǝlǝa ǝn ne Bitǝrus a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng ama:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Mim sǝnǝ we, à ɓǝl sǝm ngga, sǝm nda ka amǝ Isǝrayila, sǝm nggǝ ɓǝsǝki nggurcau mala Musa kǝla aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, yia amǝ pakki acauɓikea ka ɗàng.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kat andǝ amani ka, sǝm sǝlǝna ama, nǝ paɓamuru nǝmurǝì a ban Yesu Kǝrǝsti, sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝ cauɓoarna aban Ɓakuli, pa ace kpata anggurcau ɗàng. Nggearǝ sǝm gbal ka, sǝm pa ɓamur sǝm nǝ pa a ban Yesu Kǝrǝsti ace duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli, a ta cau mala gūlì arǝ Kǝrǝsti. Pa ace kpata nggurcau ɗàng. Nda acemǝnana kpata nggurcau ka, pà nǝ̀ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk pepè a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Sǝ mǝnana ɓǝà bang ama sǝm nda aban alta do mǝɓoarne aɓa Kǝrǝsti, sǝ à yì kum sǝm ngga, sǝm nda ka mǝ'cauɓikea ka, mǝnia ka, nǝ̀ do ama Kǝrǝsti pu nzǝm cauɓikea le? Awo, pa anggo ɗang!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ǝn nyare ǝn kutia kànî aɓwana njar mala nggurcau mala Musa mǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn nyingni ka, ǝn dumǝna mǝ yàl Nggurcau mala Ɓakuli.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ɓǝ̀ ǝn ɓariki nǝma mǝ nǝ kpata nggurcau ka, ǝn yi sǝni ka, mǝno ka pà nǝ̀ pwasǝ bum Ɓakuli ɗang. Pǝlǝa ǝn wuki nggurcau, ǝn tamsǝ kpata nggurcau, ace mǝnana mǝ dupi Ɓakuli.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 À gbàllìnam amur nggun-gangndǝi sǝnǝ Kǝrǝsti. Mǝ nda mǝnana ɗǝm nǝ yilǝmu ka ɗang, Kǝrǝsti nda mǝnana ado dukiyi a ɓalǝam ngga. Do mem aɓa nggūrǝu mala ɓanza ka, ǝn dum nǝ paɓamuru a ban Muna mala Ɓakuli mǝnana earcem, sǝ paɓamuri acem ngga.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ən būrǝce ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Acemǝnana ɓǝ̀ kpata nggurcau nǝ̀ tsǝk sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli ka, lú mala Kǝrǝsti ka nda ɓà.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.