Gálatas 2

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm apǝlǝa lum-nong-ine ka, ǝn nyare ǝn o a Urǝshalima ɗǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm wari nǝ Titus atà sǝm.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ən wari kano, acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝàm ama ɓǝ̀ ǝn kyane. Akanó ka, sǝm kya kum do nǝmurǝ sǝm, sǝnǝ aɓwana mǝnana à twalia ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala Ikǝlisiya ka. Pǝlǝa ǝn bǝlia wia ɓá Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi a ban aɓwana mala acili anzali ka. Eare mem nda mǝnana kun sǝm ɓǝ̀ duk mwashat, ace mǝnana ɓǝ̀ túró mem mǝnana ǝn pangŋǝni andǝ mǝnana ado mǝ nda rǝ pe ka, ɓǝà kǝa ue ɓà ɗang.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Sǝ yia ka, à earnǝ mim. Titus mǝnana ɓwa Gǝrik na ka, kǝɓwa tsǝì púp ama ɓǝà kasǝî wi ɓate ɗàng.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mǝno yì cau ka lo, ace aɓea ɓwana mǝnana à na ama à nda ka amǝ kpata Yesu, sǝ ɓafo à nda raka. Yia ka, à kutio aɓalǝ sǝm zàng, à kǝ shenzǝki sǝm, à kǝ earce iu panzǝban mǝnana sǝm ndanǝi aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. À kǝ ear ama à nǝ̀ nyesǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk guro mala anggurcau mala amǝ Yahudi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Sǝ sǝm ɓinǝ gbal kpékpé, sǝm nyinggia wia njargula ko bǝti ɗàng. Eare ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm yál mǝsǝcau mala Cau Amsǝban ace wun.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sǝ amǝno yì aɓwana à twaliá ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya ka, à pànǝ kǝ kàɓé cau mǝnana à nǝ̀ tsǝa amur cau mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka ɗàng. Kat andǝ amani ama à nda ka aɓwana-mǝgule aɓa dǝmbam ngga, ǝn eari mǝno ɓǝ̀ ciem ɓǝ̀n nying kpata gìr mǝnana Ɓakuli lǝmdǝàm ngga ɗàng, ko bǝti, acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ lǝmdǝ tàrban ɗang.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Gìr mǝnana ndakam ngga, nda mǝnana ama, Ɓakuli panam túró hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana arǝ aɓea anzali, kǝla mǝnana Ɓakuli pê Bitǝrus hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ Isǝrayila ka.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati, mǝnana pak túró nǝ Bitǝrus, tsǝì mǝ'mishan na aban ká a ban amǝ Isǝrayila ka, nda mǝnana pak túró nǝ mim, ciem mǝ'mishan aban ká gbal a ban aɓwana mala acili anzali ka.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ɓafo, nggearǝ Jemis, sǝ Bitǝrus, sǝ Yohana, mǝnana à twalia ama à nda ka atanggea-nggun mala Ikǝlisiya ka, à sǝnǝna ɓwamuru mǝnana Ɓakuli pam mala túró mǝnia ka; pǝlǝa à ak sǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm duk aɓia amǝ'túrô. À pu nzǝm sǝm aban hamnǝ cau a ban aɓwana mala aɓea anzali, sǝ yia ka à kutio atà túró a ban amǝ Isǝrayila.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Kǝ cau mǝnana à tsǝka sǝm a kir sǝm ngga nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm nggǝ tsǝkir amǝ'tǝ̀r, sǝ mǝno ka, nda kǝgìr mǝnana mǝ ndanǝ bumpina ace ka.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Lang Bitǝrus yina a Antiyok ka, ǝn loa rǝì a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa, acemǝnana gìr mana pè ka ɓoar ɗang.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 A yiu male a dǝmba ka kǝ lili andǝ aɓwana amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na raka, aɓwana mǝnana kǝgìr oasǝia arǝ cau mala kasǝ ɓatau raka. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, lang aɓea amǝ Yahudi, agyajam mala Jemis yina ka, pǝlǝa yì, yì Bitǝrus ka, tamsǝ li girlina andǝ amǝ'eamrǝarǝu mana amǝ Yahudi na raka, tàr ɓamúrì zak nǝ yia. Yì ka, kǝ ɓanggi amǝ Yahudi mana à kǝ na ama ɓǝà kasǝi koya mǝkwaɗi ɓate ka.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Gìr nî tsǝk aɓea amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na ka, à twal kusǝ ulang ɓua-kun-ɓari mala Bitǝrus, gandǝa à ɓosǝki kusǝ Barnabas nǝ ulang ɓealu mǝno.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Lang ǝn sǝni à kǝ̀ kpata ɓafo mala Cau Amsǝban raka, pǝlǝa ǝn ne Bitǝrus a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng ama:
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Mim sǝnǝ we, à ɓǝl sǝm ngga, sǝm nda ka amǝ Isǝrayila, sǝm nggǝ ɓǝsǝki nggurcau mala Musa kǝla aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, yia amǝ pakki acauɓikea ka ɗàng.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Kat andǝ amani ka, sǝm sǝlǝna ama, nǝ paɓamuru nǝmurǝì a ban Yesu Kǝrǝsti, sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝ cauɓoarna aban Ɓakuli, pa ace kpata anggurcau ɗàng. Nggearǝ sǝm gbal ka, sǝm pa ɓamur sǝm nǝ pa a ban Yesu Kǝrǝsti ace duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli, a ta cau mala gūlì arǝ Kǝrǝsti. Pa ace kpata nggurcau ɗàng. Nda acemǝnana kpata nggurcau ka, pà nǝ̀ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk pepè a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Sǝ mǝnana ɓǝà bang ama sǝm nda aban alta do mǝɓoarne aɓa Kǝrǝsti, sǝ à yì kum sǝm ngga, sǝm nda ka mǝ'cauɓikea ka, mǝnia ka, nǝ̀ do ama Kǝrǝsti pu nzǝm cauɓikea le? Awo, pa anggo ɗang!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ǝn nyare ǝn kutia kànî aɓwana njar mala nggurcau mala Musa mǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn nyingni ka, ǝn dumǝna mǝ yàl Nggurcau mala Ɓakuli.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ɓǝ̀ ǝn ɓariki nǝma mǝ nǝ kpata nggurcau ka, ǝn yi sǝni ka, mǝno ka pà nǝ̀ pwasǝ bum Ɓakuli ɗang. Pǝlǝa ǝn wuki nggurcau, ǝn tamsǝ kpata nggurcau, ace mǝnana mǝ dupi Ɓakuli.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 À gbàllìnam amur nggun-gangndǝi sǝnǝ Kǝrǝsti. Mǝ nda mǝnana ɗǝm nǝ yilǝmu ka ɗang, Kǝrǝsti nda mǝnana ado dukiyi a ɓalǝam ngga. Do mem aɓa nggūrǝu mala ɓanza ka, ǝn dum nǝ paɓamuru a ban Muna mala Ɓakuli mǝnana earcem, sǝ paɓamuri acem ngga.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ən būrǝce ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Acemǝnana ɓǝ̀ kpata nggurcau nǝ̀ tsǝk sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli ka, lú mala Kǝrǝsti ka nda ɓà.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.