Gálatas 2
mbu (MBU) vs NAA
1 Anzǝm apǝlǝa lum-nong-ine ka, ǝn nyare ǝn o a Urǝshalima ɗǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm wari nǝ Titus atà sǝm.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ən wari kano, acemǝnana Ɓakuli nǝ̀ lǝmdǝàm ama ɓǝ̀ ǝn kyane. Akanó ka, sǝm kya kum do nǝmurǝ sǝm, sǝnǝ aɓwana mǝnana à twalia ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala Ikǝlisiya ka. Pǝlǝa ǝn bǝlia wia ɓá Cau Amsǝban mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi a ban aɓwana mala acili anzali ka. Eare mem nda mǝnana kun sǝm ɓǝ̀ duk mwashat, ace mǝnana ɓǝ̀ túró mem mǝnana ǝn pangŋǝni andǝ mǝnana ado mǝ nda rǝ pe ka, ɓǝà kǝa ue ɓà ɗang.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Sǝ yia ka, à earnǝ mim. Titus mǝnana ɓwa Gǝrik na ka, kǝɓwa tsǝì púp ama ɓǝà kasǝî wi ɓate ɗàng.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Mǝno yì cau ka lo, ace aɓea ɓwana mǝnana à na ama à nda ka amǝ kpata Yesu, sǝ ɓafo à nda raka. Yia ka, à kutio aɓalǝ sǝm zàng, à kǝ shenzǝki sǝm, à kǝ earce iu panzǝban mǝnana sǝm ndanǝi aɓa Kǝrǝsti Yesu ka. À kǝ ear ama à nǝ̀ nyesǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm duk guro mala anggurcau mala amǝ Yahudi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sǝ sǝm ɓinǝ gbal kpékpé, sǝm nyinggia wia njargula ko bǝti ɗàng. Eare ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm yál mǝsǝcau mala Cau Amsǝban ace wun.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Sǝ amǝno yì aɓwana à twaliá ama à nda ka aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya ka, à pànǝ kǝ kàɓé cau mǝnana à nǝ̀ tsǝa amur cau mǝnana ǝn nggǝ hamnǝi ka ɗàng. Kat andǝ amani ama à nda ka aɓwana-mǝgule aɓa dǝmbam ngga, ǝn eari mǝno ɓǝ̀ ciem ɓǝ̀n nying kpata gìr mǝnana Ɓakuli lǝmdǝàm ngga ɗàng, ko bǝti, acemǝnana Ɓakuli ka, kǝ lǝmdǝ tàrban ɗang.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Gìr mǝnana ndakam ngga, nda mǝnana ama, Ɓakuli panam túró hamnǝ Cau Amsǝban a ban aɓwana arǝ aɓea anzali, kǝla mǝnana Ɓakuli pê Bitǝrus hamnǝ Cau Amsǝban a ban amǝ Isǝrayila ka.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kǝ Ɓakuli mǝ'mwashati, mǝnana pak túró nǝ Bitǝrus, tsǝì mǝ'mishan na aban ká a ban amǝ Isǝrayila ka, nda mǝnana pak túró nǝ mim, ciem mǝ'mishan aban ká gbal a ban aɓwana mala acili anzali ka.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ɓafo, nggearǝ Jemis, sǝ Bitǝrus, sǝ Yohana, mǝnana à twalia ama à nda ka atanggea-nggun mala Ikǝlisiya ka, à sǝnǝna ɓwamuru mǝnana Ɓakuli pam mala túró mǝnia ka; pǝlǝa à ak sǝm sǝnǝ Barnabas, sǝm duk aɓia amǝ'túrô. À pu nzǝm sǝm aban hamnǝ cau a ban aɓwana mala aɓea anzali, sǝ yia ka à kutio atà túró a ban amǝ Isǝrayila.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Kǝ cau mǝnana à tsǝka sǝm a kir sǝm ngga nda mǝnana ama ɓǝ̀ sǝm nggǝ tsǝkir amǝ'tǝ̀r, sǝ mǝno ka, nda kǝgìr mǝnana mǝ ndanǝ bumpina ace ka.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Lang Bitǝrus yina a Antiyok ka, ǝn loa rǝì a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa, acemǝnana gìr mana pè ka ɓoar ɗang.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 A yiu male a dǝmba ka kǝ lili andǝ aɓwana amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na raka, aɓwana mǝnana kǝgìr oasǝia arǝ cau mala kasǝ ɓatau raka. Sǝ nǝnzǝ́mò ka, lang aɓea amǝ Yahudi, agyajam mala Jemis yina ka, pǝlǝa yì, yì Bitǝrus ka, tamsǝ li girlina andǝ amǝ'eamrǝarǝu mana amǝ Yahudi na raka, tàr ɓamúrì zak nǝ yia. Yì ka, kǝ ɓanggi amǝ Yahudi mana à kǝ na ama ɓǝà kasǝi koya mǝkwaɗi ɓate ka.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Gìr nî tsǝk aɓea amǝkwaɗi mǝnana amǝ Yahudi na ka, à twal kusǝ ulang ɓua-kun-ɓari mala Bitǝrus, gandǝa à ɓosǝki kusǝ Barnabas nǝ ulang ɓealu mǝno.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Lang ǝn sǝni à kǝ̀ kpata ɓafo mala Cau Amsǝban raka, pǝlǝa ǝn ne Bitǝrus a ɓamǝsǝ ɓwapǝndǝa bwāng ama:
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Mim sǝnǝ we, à ɓǝl sǝm ngga, sǝm nda ka amǝ Isǝrayila, sǝm nggǝ ɓǝsǝki nggurcau mala Musa kǝla aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka, yia amǝ pakki acauɓikea ka ɗàng.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kat andǝ amani ka, sǝm sǝlǝna ama, nǝ paɓamuru nǝmurǝì a ban Yesu Kǝrǝsti, sǝ ɓwa nǝ̀ duk mǝ cauɓoarna aban Ɓakuli, pa ace kpata anggurcau ɗàng. Nggearǝ sǝm gbal ka, sǝm pa ɓamur sǝm nǝ pa a ban Yesu Kǝrǝsti ace duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli, a ta cau mala gūlì arǝ Kǝrǝsti. Pa ace kpata nggurcau ɗàng. Nda acemǝnana kpata nggurcau ka, pà nǝ̀ tsǝk ɓwa ɓǝ̀ duk pepè a ɓadǝm Ɓakuli ɗang.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Sǝ mǝnana ɓǝà bang ama sǝm nda aban alta do mǝɓoarne aɓa Kǝrǝsti, sǝ à yì kum sǝm ngga, sǝm nda ka mǝ'cauɓikea ka, mǝnia ka, nǝ̀ do ama Kǝrǝsti pu nzǝm cauɓikea le? Awo, pa anggo ɗang!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Sǝa ma ɓǝ̀ ǝn nyare ǝn kutia kànî aɓwana njar mala nggurcau mala Musa mǝnana ǝn angŋa dǝmba ǝn nyingni ka, ǝn dumǝna mǝ yàl Nggurcau mala Ɓakuli.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Ɓǝ̀ ǝn ɓariki nǝma mǝ nǝ kpata nggurcau ka, ǝn yi sǝni ka, mǝno ka pà nǝ̀ pwasǝ bum Ɓakuli ɗang. Pǝlǝa ǝn wuki nggurcau, ǝn tamsǝ kpata nggurcau, ace mǝnana mǝ dupi Ɓakuli.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 À gbàllìnam amur nggun-gangndǝi sǝnǝ Kǝrǝsti. Mǝ nda mǝnana ɗǝm nǝ yilǝmu ka ɗang, Kǝrǝsti nda mǝnana ado dukiyi a ɓalǝam ngga. Do mem aɓa nggūrǝu mala ɓanza ka, ǝn dum nǝ paɓamuru a ban Muna mala Ɓakuli mǝnana earcem, sǝ paɓamuri acem ngga.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ən būrǝce ɓwamuru mala Ɓakuli ɗang. Acemǝnana ɓǝ̀ kpata nggurcau nǝ̀ tsǝk sǝm, sǝm nǝ̀ duk amǝ cauɓoarna a ban Ɓakuli ka, lú mala Kǝrǝsti ka nda ɓà.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.