Filipenses 3

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 A masǝlǝate ka, wun amǝ'eambǝam, ɓǝ̀ ban ɓoara wun ama, wu nda ka mala Mǝtalabangŋo. Ɓǝsǝlǝ gilǝ agir mǝnana ǝn gilǝa wunia a dǝmba ka, kwan rǝam ɗang. Nda ace yál paɓamuru ma'wun.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Wu tsǝkir wun arǝ anvwa mǝno, amǝ'ɓealɓikea, mǝnana à cam kingging nǝ cau mala kasǝ-ɓatau ace kum amsǝban ngga.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Sǝm mǝnana sǝm nggǝ peri aban Ɓakuli aɓa Bangŋo ka, sǝm nda ka aɓwana mǝnana à kasǝa sǝm ɓatau aɓa mǝsǝcau ka. Sǝm ngga, sǝm nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu, sǝm gūlì arǝ agir mǝnana à pè aɓa nggūrǝu ka ɗang,
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 kat andǝ amani ama mǝ nǝ gandǝ jali nǝ amǝno yì agir ka.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Acemǝnana à kasǝam ɓatam a tongno-nong-tàruià nongŋo anzǝm ɓǝlám, mǝ nda ɓwa Isǝrayila, a tau mala Benjami, ɓwa Yahudi mǝɓafoe. Sǝ ɓǝ̀ nda ace kpata Nggurcau mala Musa ka, mǝ nda ɓwa Farisi, mǝnana à ndanǝ bumpina arǝ kpata Nggurcau ka.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Ɓǝ̀ nda a cau mala pakki Ɓakuli túró nǝ bumpina ka, ɓafo ǝn pe ikǝlisiya tanni kǝ̀rkǝ́r. Sǝ ɓǝ̀ kàr a buì mala docauɓoarna aɓa kpata Nggurcau ka, ko ǝn yallì kǝ ɓè ɗang.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Agir mǝnana ɗiɗyal ǝn nggǝ twalia kǝla agirkuma ka, adyan ngga, ǝn nyesǝia ɓà, ace cau mala Kǝrǝsti.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Sǝ kǝgìr pà kàm à nǝ̀ kànì arǝ súrǝ̀ Kǝrǝsti Yesu Mǝtalem ɗàng. Ən nying girbunda kat ace cau male. Ən sukkinia, ǝn twalia à pà a kun kǝgìr ɗàng, ace mǝnana ɓǝ̀ ǝn kum Kǝrǝsti,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 sǝ ɓǝ̀ sǝm duk mwashat sǝni. Ən nggǝ twal cauɓoarna mala ɓamúràm mǝnana à kumgiyi ace kpata Nggurcau ka kǝgìr na ɗǝm ɗàng; she kǝ mǝnana à kumnggiki nǝ paɓamuru aban Kǝrǝsti ka. Acemǝnana njar mana Ɓakuli nǝ tsǝk sǝm, sǝm nǝ̀ duk aɓwana mǝɓoarne a kàne male ka, ndǎ ɓǝ̀ sǝm pa ɓamur sǝm aban Kǝrǝsti ka.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Ən nggǝ earce súrǝ̀ Kǝrǝsti andǝ rǝcandǝa mǝnana loasǝi a ɓembe ka. Ən earǝna mǝ kum kāmbe mem aɓa nu tanni atè, mǝ nǝ wú a cau male,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 nǝ́ tsǝkɓalǝu ama, ko lang ngga mǝ nǝ kum lo a ɓembe.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mim ngga ǝn twali ama ǝn bwalǝna ban came ɗang, sǝ ǝn malaká lùmsǝ gbal ɗang. Mǝ nda aban ɓariki mǝ nǝ kum gìr mǝnana Kǝrǝsti Yesu ciem, ǝn duk male ace ka.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Wun amǝ'eambǝam, ǝn twali kǝla ǝn kumǝni ɗang. Gìr mǝnana mwashat ǝn nggǝ pak ka, nda mǝ lórǝ́ gìr mǝnana kutina ka, sǝ mǝ soa mǝsǝu atà gìr mǝnana nda a dǝmbam ngga.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Ən pa rǝcandǝa arǝ ɓangmire aban ká masǝlǝate, ace mǝnana mǝ kum tangnakusǝu a kùli, mǝnana Ɓakuli tunǝam ace nǝ̀ pam aɓa Kǝrǝsti Yesu ka.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Sǝm mǝnana kat sǝm gulna aɓa Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ sǝm sǝni anggo. Sǝ ɓǝ̀ aɓea ɓwana atà wun, à ndanǝ ɓekǝ ɗenyicau ɗàng ngga, Ɓakuli nǝ̀ mǝngia wun ɓālǝi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm bwal kàngkàng arǝ bancame mǝnana sǝm bingŋǝna kam ngga.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Wun amǝ'eambǝam, wu twal kusǝam, sǝ wu kànì arǝ aɓwana mǝnana à kǝ twal kusǝu mǝnana sǝm lǝmdǝa wun ngga.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Kǝla mǝnana ǝn nunkir wun tùtù ɗiɗyal ka, sǝ adyan ngga, mǝ nda ban ɓǝsǝlǝa wunì ɗǝm nǝ mǝrǝm a mǝsǝam, ama aɓwana pas ka, aɓia amǝbura mala nggun-gangndǝi mala Kǝrǝsti na.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Masǝlǝatea ka, kìɗìkì na. Ɓakuli malea nda bumia, agir kǝsǝkya à nda ka agir jali malea, sǝ ɓabumia ka nda amur agir ɓanza.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Sǝ ma'sǝm ngga, sǝm nda ka aɓwana mala kùli. Sǝm nda ban kundǝ nyare yiu mala Mǝ'amsǝ sǝm nǝ kuli, yì Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nǝ́ rǝcandǝa male mala gandǝ nyesǝ agir kat aɓata yálban male ka, nǝ̀ yia nggaɗi nggūrǝ sǝm mǝ ká lui ɓǝ̀ pâ kǝla nggūrǝì mǝɓoarɓwe.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.