Filipenses 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ado ka, ɓakɓabum nda kam aɓa Kǝrǝsti, sǝ girikiban nda kam aɓa earcearǝu male, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka, kǝ yinǝ dotarǝu mwashat a rǝarǝu. Ɓakuli pana wun sǝn mǝsǝswatǝr mala rǝarǝu andǝ lǝmdǝ pe mǝɓoarne.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ace mani ka, wu ciem ɓǝ̀ banɓoarnado mem lùmsǝo! Wu earnǝ rǝarǝ wun. Wu lǝmdǝià rǝ wun earcearǝu. Wu do aɓa kpapi ɓamuru aɓa ɗenyicau ma'wun, kǝla wu nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Gìr mǝnana kat wun nǝ̀ pè ka, wu kǝa pe nǝ earce-ɓamuru, ko twàlɓamúrû ɗang; wu nongsǝ ɓamur rǝ wun, wu twal aɓi wun kǝla à kútì wun.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Wu tsǝkir aɓwana kǝla mǝnana wun nǝ̀ tsǝkir ɓamur rǝ wun ngga.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ɓǝ̀ ɓabum wun pa kǝla mala Kǝrǝsti Yesu:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Kat andǝ mani ama nda
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Yàle yì ka, sukki agir kat,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Sǝ lang pusǝna rǝì kǝla
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ace mani ka,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ace mǝnana nǝ lullǝ
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Sǝ koya lasǝu ka,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Wun agyajam mem mǝnana ǝn earkiyi acea raka, mǝnana mǝ ndá aban wun ngga, wu kǝ ok kiru pwari-pwari. Sǝ ado mǝnana ǝn pâ aban wun raka, ɓoaro ɓǝ̀ okiru ma'wun ɓǝ̀ kútì mǝno. Wu pak túró mala amsǝban ma'wun nǝ ɓangciu andǝ rǝɓǝla.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ɓakuli ka, nda rǝ pak túró aɓalǝ wun, ɓǝ̀ pà wun rǝcandǝa andǝ ɓabum mala pak gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumi ka.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Wu pusǝ nggwani andǝ makgìr aɓalǝ agir mǝnana kat wu pakkiyi ka.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Anggo ka, wun nǝ̀ duk amuna mala Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ, amǝ ɓabum ɓoarnsari, andǝa mǝnana à pà nǝ̀ kum kǝ mǝɓane a rǝia raka. Wun nǝ̀ dukdo anggo aɓalǝ aɓwana mala nza mǝ ɗwanyi mǝsǝcau andǝ mǝ kpata njar kiɗiki, mǝnana wun nǝ̀ nggǝ tǎ aɓalǝi kǝla anlero aɓa ɓanza ka.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Sǝ aɓa doe anggo ɓǝ̀ wu kǝ bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana pākiyi yilǝmu ka. Ɓǝ̀ wu kǝ pa anggo ka, a pwari mǝnana Kǝrǝsti nǝ̀ nyar nǝi ka, mǝ nǝ nggori nǝ wun, sǝ mǝ nǝ sǝlǝ gbal ama túró mem andǝ ɓariki mem ngga, à pà ɓà ɗang.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Paɓamuru andǝ atúró ma'wun aɓa kpata Mǝtalabangŋo ka, à ndà kǝla pa ɓoro a baní. Sǝ ko ɓǝ̀ yi do ama à nda rǝ ɗārǝ́ yilǝmem kǝla gìr-ɗārǝa amur mǝnia yì ɓoro mala paɓamuru ma'wun ngga, bumam nǝ̀ pwasǝo, sǝm nǝ̀ pak banɓoarnado a tarǝ sǝm kat.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Wun gbal ka, ban nǝ̀ ɓoara wun, wun nǝ̀ pakkiɗire atàm.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo Yesu ear ka, mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu ama mǝ nǝ tasǝta Timoti aban wun, adyan tù, ace mǝnana ɓǝn yi kum ɓakɓabum arǝ cau mǝnana mǝ nǝ yia oè amur wun ngga.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ən panǝ kǝɓwa kǝla yì, Timoti, mǝnana kǝ tsǝkir wun pepe aɓa mǝsǝcau ka ɗàng.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Koyan ngga, gìr mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka nda pakkiyi ka, à tsǝkir túró mala Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Sǝ Timoti ka, wu sǝlǝna ama lǝmdǝna ɓamúrì ama kārǝ́na ɓwa. Pàngŋǝ̀nà túró atàm kǝla muna andǝ tárrí. Yì ka, bwalàm nggàm aɓa túró hamnǝ Cau Amsǝban.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ace mani ka, mǝ nda rǝ tsǝkɓalǝam ama ɓǝ̀n súrǝ́nà rǝgir mǝnana mǝ nda aɓalǝi ka, mǝ nǝ túrí a ban wun.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo ama mim nǝ nggearǝam ngga mǝ nǝ ká a ban wun, banì pà nǝ̀ sau ɗang.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ən sǝni, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀n nyesǝa wun Apafuroditus, mǝ'eambam, ɓiam mǝtúró andǝ ɓiam soje. Yì ɗǝm ngga nda ɓwa mǝnana wu túrí ɓǝ̀ tsǝkiram aɓa dotǝle mem ngga.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ado ka, rǝì kǝ ɓǝla ace sǝn wun. Banɓoari wi ɗàng, mǝnana sǝlǝ ama wu ongŋǝna ce rǝkwana male ka.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Aɓa mǝsǝcau ka, rǝì kwani kǝ̀rkǝ́r, yàle ue bǝti ɓǝ́ wuna. Sǝ Ɓakuli ka, sǝn mǝsǝswatǝr male andǝ mem gbal, sǝ amsǝi, ace mǝnana bumkiɗikea mem ɓǝ̀ kǝa gul kǝ̀rkǝ́r ɗàng.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Bumam kǝ pi ɓǝ̀n tasǝa wun tè ɗǝm, acemǝnana ǝn sǝlǝna ama ɓǝ̀ wun sǝni ɗǝm ngga, ɓabum wun nǝ̀ pakkiɗire, sǝ mim gbal ka ɓabumam nǝ̀ nongŋo.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Wu gingsǝi nǝ earcearǝu mala amǝkwaɗi, nǝ banɓoarnado pepè, andǝ pagulo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pea amǝ pakki Mǝtalabangŋo túró ka.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Acemǝnana apî lú bǝti aban pakki Kǝrǝsti túró. Twal yilǝmi a kun kǝgìr ɗàng aɓa pakkam túró mǝnana ɓǝ́ wun nda wun nǝ̀ pakkam ngga.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.