Filipenses 2

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ado ka, ɓakɓabum nda kam aɓa Kǝrǝsti, sǝ girikiban nda kam aɓa earcearǝu male, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka, kǝ yinǝ dotarǝu mwashat a rǝarǝu. Ɓakuli pana wun sǝn mǝsǝswatǝr mala rǝarǝu andǝ lǝmdǝ pe mǝɓoarne.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ace mani ka, wu ciem ɓǝ̀ banɓoarnado mem lùmsǝo! Wu earnǝ rǝarǝ wun. Wu lǝmdǝià rǝ wun earcearǝu. Wu do aɓa kpapi ɓamuru aɓa ɗenyicau ma'wun, kǝla wu nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Gìr mǝnana kat wun nǝ̀ pè ka, wu kǝa pe nǝ earce-ɓamuru, ko twàlɓamúrû ɗang; wu nongsǝ ɓamur rǝ wun, wu twal aɓi wun kǝla à kútì wun.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Wu tsǝkir aɓwana kǝla mǝnana wun nǝ̀ tsǝkir ɓamur rǝ wun ngga.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ɓǝ̀ ɓabum wun pa kǝla mala Kǝrǝsti Yesu:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Kat andǝ mani ama nda
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Yàle yì ka, sukki agir kat,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Sǝ lang pusǝna rǝì kǝla
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ace mani ka,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ace mǝnana nǝ lullǝ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Sǝ koya lasǝu ka,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Wun agyajam mem mǝnana ǝn earkiyi acea raka, mǝnana mǝ ndá aban wun ngga, wu kǝ ok kiru pwari-pwari. Sǝ ado mǝnana ǝn pâ aban wun raka, ɓoaro ɓǝ̀ okiru ma'wun ɓǝ̀ kútì mǝno. Wu pak túró mala amsǝban ma'wun nǝ ɓangciu andǝ rǝɓǝla.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ɓakuli ka, nda rǝ pak túró aɓalǝ wun, ɓǝ̀ pà wun rǝcandǝa andǝ ɓabum mala pak gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumi ka.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wu pusǝ nggwani andǝ makgìr aɓalǝ agir mǝnana kat wu pakkiyi ka.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Anggo ka, wun nǝ̀ duk amuna mala Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ, amǝ ɓabum ɓoarnsari, andǝa mǝnana à pà nǝ̀ kum kǝ mǝɓane a rǝia raka. Wun nǝ̀ dukdo anggo aɓalǝ aɓwana mala nza mǝ ɗwanyi mǝsǝcau andǝ mǝ kpata njar kiɗiki, mǝnana wun nǝ̀ nggǝ tǎ aɓalǝi kǝla anlero aɓa ɓanza ka.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Sǝ aɓa doe anggo ɓǝ̀ wu kǝ bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana pākiyi yilǝmu ka. Ɓǝ̀ wu kǝ pa anggo ka, a pwari mǝnana Kǝrǝsti nǝ̀ nyar nǝi ka, mǝ nǝ nggori nǝ wun, sǝ mǝ nǝ sǝlǝ gbal ama túró mem andǝ ɓariki mem ngga, à pà ɓà ɗang.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Paɓamuru andǝ atúró ma'wun aɓa kpata Mǝtalabangŋo ka, à ndà kǝla pa ɓoro a baní. Sǝ ko ɓǝ̀ yi do ama à nda rǝ ɗārǝ́ yilǝmem kǝla gìr-ɗārǝa amur mǝnia yì ɓoro mala paɓamuru ma'wun ngga, bumam nǝ̀ pwasǝo, sǝm nǝ̀ pak banɓoarnado a tarǝ sǝm kat.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Wun gbal ka, ban nǝ̀ ɓoara wun, wun nǝ̀ pakkiɗire atàm.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo Yesu ear ka, mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu ama mǝ nǝ tasǝta Timoti aban wun, adyan tù, ace mǝnana ɓǝn yi kum ɓakɓabum arǝ cau mǝnana mǝ nǝ yia oè amur wun ngga.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ən panǝ kǝɓwa kǝla yì, Timoti, mǝnana kǝ tsǝkir wun pepe aɓa mǝsǝcau ka ɗàng.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Koyan ngga, gìr mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka nda pakkiyi ka, à tsǝkir túró mala Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Sǝ Timoti ka, wu sǝlǝna ama lǝmdǝna ɓamúrì ama kārǝ́na ɓwa. Pàngŋǝ̀nà túró atàm kǝla muna andǝ tárrí. Yì ka, bwalàm nggàm aɓa túró hamnǝ Cau Amsǝban.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ace mani ka, mǝ nda rǝ tsǝkɓalǝam ama ɓǝ̀n súrǝ́nà rǝgir mǝnana mǝ nda aɓalǝi ka, mǝ nǝ túrí a ban wun.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo ama mim nǝ nggearǝam ngga mǝ nǝ ká a ban wun, banì pà nǝ̀ sau ɗang.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ən sǝni, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀n nyesǝa wun Apafuroditus, mǝ'eambam, ɓiam mǝtúró andǝ ɓiam soje. Yì ɗǝm ngga nda ɓwa mǝnana wu túrí ɓǝ̀ tsǝkiram aɓa dotǝle mem ngga.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ado ka, rǝì kǝ ɓǝla ace sǝn wun. Banɓoari wi ɗàng, mǝnana sǝlǝ ama wu ongŋǝna ce rǝkwana male ka.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Aɓa mǝsǝcau ka, rǝì kwani kǝ̀rkǝ́r, yàle ue bǝti ɓǝ́ wuna. Sǝ Ɓakuli ka, sǝn mǝsǝswatǝr male andǝ mem gbal, sǝ amsǝi, ace mǝnana bumkiɗikea mem ɓǝ̀ kǝa gul kǝ̀rkǝ́r ɗàng.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bumam kǝ pi ɓǝ̀n tasǝa wun tè ɗǝm, acemǝnana ǝn sǝlǝna ama ɓǝ̀ wun sǝni ɗǝm ngga, ɓabum wun nǝ̀ pakkiɗire, sǝ mim gbal ka ɓabumam nǝ̀ nongŋo.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Wu gingsǝi nǝ earcearǝu mala amǝkwaɗi, nǝ banɓoarnado pepè, andǝ pagulo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pea amǝ pakki Mǝtalabangŋo túró ka.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Acemǝnana apî lú bǝti aban pakki Kǝrǝsti túró. Twal yilǝmi a kun kǝgìr ɗàng aɓa pakkam túró mǝnana ɓǝ́ wun nda wun nǝ̀ pakkam ngga.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.