Filipenses 2

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ado ka, ɓakɓabum nda kam aɓa Kǝrǝsti, sǝ girikiban nda kam aɓa earcearǝu male, sǝ Bangŋo mala Ɓakuli ka, kǝ yinǝ dotarǝu mwashat a rǝarǝu. Ɓakuli pana wun sǝn mǝsǝswatǝr mala rǝarǝu andǝ lǝmdǝ pe mǝɓoarne.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ace mani ka, wu ciem ɓǝ̀ banɓoarnado mem lùmsǝo! Wu earnǝ rǝarǝ wun. Wu lǝmdǝià rǝ wun earcearǝu. Wu do aɓa kpapi ɓamuru aɓa ɗenyicau ma'wun, kǝla wu nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Gìr mǝnana kat wun nǝ̀ pè ka, wu kǝa pe nǝ earce-ɓamuru, ko twàlɓamúrû ɗang; wu nongsǝ ɓamur rǝ wun, wu twal aɓi wun kǝla à kútì wun.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Wu tsǝkir aɓwana kǝla mǝnana wun nǝ̀ tsǝkir ɓamur rǝ wun ngga.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ɓǝ̀ ɓabum wun pa kǝla mala Kǝrǝsti Yesu:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Kat andǝ mani ama nda
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Yàle yì ka, sukki agir kat,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Sǝ lang pusǝna rǝì kǝla
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ace mani ka,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ace mǝnana nǝ lullǝ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sǝ koya lasǝu ka,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wun agyajam mem mǝnana ǝn earkiyi acea raka, mǝnana mǝ ndá aban wun ngga, wu kǝ ok kiru pwari-pwari. Sǝ ado mǝnana ǝn pâ aban wun raka, ɓoaro ɓǝ̀ okiru ma'wun ɓǝ̀ kútì mǝno. Wu pak túró mala amsǝban ma'wun nǝ ɓangciu andǝ rǝɓǝla.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ɓakuli ka, nda rǝ pak túró aɓalǝ wun, ɓǝ̀ pà wun rǝcandǝa andǝ ɓabum mala pak gìr mǝnana nǝ̀ pwasǝbumi ka.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wu pusǝ nggwani andǝ makgìr aɓalǝ agir mǝnana kat wu pakkiyi ka.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Anggo ka, wun nǝ̀ duk amuna mala Ɓakuli, amǝ ɗwanyicau-arǝǔ, amǝ ɓabum ɓoarnsari, andǝa mǝnana à pà nǝ̀ kum kǝ mǝɓane a rǝia raka. Wun nǝ̀ dukdo anggo aɓalǝ aɓwana mala nza mǝ ɗwanyi mǝsǝcau andǝ mǝ kpata njar kiɗiki, mǝnana wun nǝ̀ nggǝ tǎ aɓalǝi kǝla anlero aɓa ɓanza ka.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Sǝ aɓa doe anggo ɓǝ̀ wu kǝ bwal kàngkàng arǝ cau mǝnana pākiyi yilǝmu ka. Ɓǝ̀ wu kǝ pa anggo ka, a pwari mǝnana Kǝrǝsti nǝ̀ nyar nǝi ka, mǝ nǝ nggori nǝ wun, sǝ mǝ nǝ sǝlǝ gbal ama túró mem andǝ ɓariki mem ngga, à pà ɓà ɗang.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Paɓamuru andǝ atúró ma'wun aɓa kpata Mǝtalabangŋo ka, à ndà kǝla pa ɓoro a baní. Sǝ ko ɓǝ̀ yi do ama à nda rǝ ɗārǝ́ yilǝmem kǝla gìr-ɗārǝa amur mǝnia yì ɓoro mala paɓamuru ma'wun ngga, bumam nǝ̀ pwasǝo, sǝm nǝ̀ pak banɓoarnado a tarǝ sǝm kat.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Wun gbal ka, ban nǝ̀ ɓoara wun, wun nǝ̀ pakkiɗire atàm.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ɓǝ̀ Mǝtalabangŋo Yesu ear ka, mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu ama mǝ nǝ tasǝta Timoti aban wun, adyan tù, ace mǝnana ɓǝn yi kum ɓakɓabum arǝ cau mǝnana mǝ nǝ yia oè amur wun ngga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ən panǝ kǝɓwa kǝla yì, Timoti, mǝnana kǝ tsǝkir wun pepe aɓa mǝsǝcau ka ɗàng.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Koyan ngga, gìr mǝnana ɓabumi earkiyi ce ka nda pakkiyi ka, à tsǝkir túró mala Yesu Kǝrǝsti ɗàng.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Sǝ Timoti ka, wu sǝlǝna ama lǝmdǝna ɓamúrì ama kārǝ́na ɓwa. Pàngŋǝ̀nà túró atàm kǝla muna andǝ tárrí. Yì ka, bwalàm nggàm aɓa túró hamnǝ Cau Amsǝban.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ace mani ka, mǝ nda rǝ tsǝkɓalǝam ama ɓǝ̀n súrǝ́nà rǝgir mǝnana mǝ nda aɓalǝi ka, mǝ nǝ túrí a ban wun.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mǝ ndanǝ tsǝkɓalǝu arǝ Mǝtalabangŋo ama mim nǝ nggearǝam ngga mǝ nǝ ká a ban wun, banì pà nǝ̀ sau ɗang.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ən sǝni, ndanǝ ɓoaro ɓǝ̀n nyesǝa wun Apafuroditus, mǝ'eambam, ɓiam mǝtúró andǝ ɓiam soje. Yì ɗǝm ngga nda ɓwa mǝnana wu túrí ɓǝ̀ tsǝkiram aɓa dotǝle mem ngga.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ado ka, rǝì kǝ ɓǝla ace sǝn wun. Banɓoari wi ɗàng, mǝnana sǝlǝ ama wu ongŋǝna ce rǝkwana male ka.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Aɓa mǝsǝcau ka, rǝì kwani kǝ̀rkǝ́r, yàle ue bǝti ɓǝ́ wuna. Sǝ Ɓakuli ka, sǝn mǝsǝswatǝr male andǝ mem gbal, sǝ amsǝi, ace mǝnana bumkiɗikea mem ɓǝ̀ kǝa gul kǝ̀rkǝ́r ɗàng.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bumam kǝ pi ɓǝ̀n tasǝa wun tè ɗǝm, acemǝnana ǝn sǝlǝna ama ɓǝ̀ wun sǝni ɗǝm ngga, ɓabum wun nǝ̀ pakkiɗire, sǝ mim gbal ka ɓabumam nǝ̀ nongŋo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Wu gingsǝi nǝ earcearǝu mala amǝkwaɗi, nǝ banɓoarnado pepè, andǝ pagulo, kǝla mǝnana ɓoaro ɓǝà pea amǝ pakki Mǝtalabangŋo túró ka.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Acemǝnana apî lú bǝti aban pakki Kǝrǝsti túró. Twal yilǝmi a kun kǝgìr ɗàng aɓa pakkam túró mǝnana ɓǝ́ wun nda wun nǝ̀ pakkam ngga.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.