Êxodo 8
mbu (MBU) vs NVI
1 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Kyane aban Firona murǝm Masar, sǝ wu ne wi ama: Yahweh na kǝ banggo ama, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri a banam ngga.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ɓǝ̀ a ɓinǝ nyia ɓǝà u ka, sǝni mǝ nǝ tsǝa nzali mô kat nǝ̀ lùmsǝ nǝ anɗwalung.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Nggearǝ Nggeasala Nayel ka nǝ̀ lùmsǝ nǝ anɗwalung, yàle à nǝ̀ nggá ara aɓa palta mô, andǝ ndà-nongŋo mô, andǝ gyangŋan-nongŋo mô, andǝ aɓala mala amǝtúró mô, andǝ amala aɓwana mô kat. Ko nggearǝ andá-lurǝgìr andǝ atasau-sùrǝ̀gir ma'wun ngga à nǝ̀ lùmsǝ nǝ anɗwalung.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Anɗwalung nǝ̀ eauwe amuro, andǝ múr aɓwana mô, andǝ múr amǝtúró mô kat.> >>
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama, <<Banggi Haruna ɓǝ̀ lǝmdǝ gara male mǝnana a buì ka amur anggeasala, andǝ amyal-múr, andǝ aguguri, ɓǝ̀ tsǝk anɗwalung ɓǝà eauwe ɓǝà kya gir nzǝm-nzali Masar kat.>>
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Pǝlǝa Haruna lǝmdǝ gara male mana a buì ka amur amúr mala Masar, sǝ anɗwalung eapi mùr à kya lumsǝ ɓá nzali Masar.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Sǝ amǝ'pakki agir nggár pak gìr mǝmwashati nǝ túró kutan malea, à tsǝk anɗwalung à yiu amur nzali Masar.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Pǝlǝa Firona Murǝm tunǝ Musa andǝ Haruna, sǝ banggia wia ama, <<Wu pak hiwi aban Yahweh ɓǝ̀ twàlâm amǝnia yì anɗwalung ngga ɓǝà nying sǝm sǝnǝ aɓwana mem, sǝ mǝ nǝ nying aɓwana mô ɓǝà o ace mǝnana ɓǝà kya pa agir'nkila aban Yahweh ka.>>
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Musa pe wi eare ama, <<Ən nggǝ pò gulo mala nyinggo tsǝk pwari mǝnana ɓǝ̀n pak hiwi nǝi aceo, sǝ ace amǝ'túró mô, andǝ aɓwana mô, ace mǝnana anɗwalung ɓǝà nying wun andǝ aɓala ma'wun ngga, she akǝ mana a Nggeasala Nayel ka.>>
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Firona banggi wi ama, <<Pè lí.>>
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Anɗwalung nǝ̀ upì ban wun, andǝ aɓala ma'wun, andǝ mala amǝ'túró mô, andǝ mala aɓwana mô. Kǝ amǝnana à nǝ̀ ue ka à nda ka mana a Nggeasala Nayel ka.>>
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna nying ɓadǝm Firona Murǝm, sǝ Musa ɓua aban Yahweh ama, ɓǝ̀ pǝ̀r anɗwalung mǝnana yinǝia amur Firona, murǝm Masar ka.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Yahweh pak kǝla mǝnana Musa zǝm ngga. Anɗwalung mana arǝ aɓala, andǝ amǝnana a palta, andǝ amǝnana arǝ abanfana ka, à wukio.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Amǝ Masar ramgia amur rǝarǝia gum-gum, sǝ nggea rǝmban mǝɓike ak nzali Masar.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Lang Firona Murǝm sǝni kumǝna usǝlǝo bǝti ka, kara candǝmúrí ɗǝm, ɓinǝ kwakikiri arǝ Musa andǝ Haruna, kǝla mǝnana Yahweh bang ngga.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Nda Yahweh banggi Musa ama, <<Ne Haruna ɓǝ̀ loasǝ gara male ɓǝ̀ wal nzali nǝi sǝ tú ka nǝ̀ pǝlǝ agirlanduno a koya ban aɓa nzali Masar kat.>>
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Anggo sǝ à pa. Haruna loasǝ gara male wal nzali, kara tú nzali Masar pǝlǝ agirlanduno, mǝnana à akrǝ aɓwana andǝ agirkusǝu ka; tú nzali kat pǝlǝ agirlanduno a koya ban aɓa nzali Masar kat.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Amǝ'pakki agir nggár mala Firona ɓariki à nǝ̀ pàktúró nǝ monzǝo ɓǝ̀ agirlanduno puro, sǝ ko à gandǝi ɗàng. Sǝ agirlanduno ueo arǝ aɓwana andǝ agirkusǝu.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Amǝ'pakki agir nggár banggi Firona ama, <<Mǝnia ka, túró mala Ɓakuli na!>>
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Yahweh ne Musa ama, <<Lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ wu kya kasǝkun Firona ɓǝ̀ purna nǝ̀ o a nggeasala ka. Banggi wi ama, Yahweh kǝ bang ama, <Nying aɓwana mem ɓǝà o, ace mǝnana ɓǝà kya peri a banam ngga.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Ɓǝ̀ a ɓinǝ nying aɓwana mem ɓǝà u ka, mǝ nǝ tasǝ anggi nggǝm-nggǝm amuro, amur amǝ'túró mô, sǝ amur acili aɓwana mô. À nǝ̀ kutikio arǝ aɓala ma'wun. Aɓala mala amǝ Masar nǝ̀ lùmsǝ nǝ anggi nggǝm-nggǝm, sǝ à nǝ̀ gìr múr nzali mǝnana à duk kam ngga.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 << <Sǝama a pwari mǝno ka, mǝ nǝ yál bu-nzali Goshen, ban mǝnana aɓwana mem nakam nǝ do ka; kǝ anggi pa nǝ̀ pàk kàm ɗàng, ace mǝnana wu sǝlǝ ama, Mim, Yahweh ka, mǝ ndakam aɓa nzali mǝnia ka.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Mǝ nǝ gau nre aɓwana mem andǝ aɓwana mô. Mǝnia yì gìr'lǝmdǝa ka nǝ̀ kumban li.> >>
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Yahweh pè anggo; Yahweh tasǝ anggi nggǝm-nggǝm, à yì ak ɓá palta mala Firona Murǝm, andǝ aɓala mala amǝ'túró male. Ɓá nzali Masar kat kìɗìkì nǝ anggi.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Pǝlǝa Firona túrban ɓǝà tunǝ Musa andǝ Haruna sǝ bang ama, <<Wu kyane, wu kya pa gìr'nkila aban Ɓakuli ma'wun aɓa nzali Masar kani.>>
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Sǝ Musa banggi wi ama, <<Mǝno ka pà nǝ̀ ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè anggo ɗàng. Apagir mala gir'nkila mǝnana sǝm nǝ̀ pà aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga, gìr'ɓeami na aban amǝ Masar. Sǝ ɓǝ̀ sǝm pà agir'nkila mǝnana gìr'ɓeami na a mǝsǝia ka, à pà nǝ̀ ɓukki sǝm nǝ atali re?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Dumǝna púp sǝm nǝ̀ twal gya mala nongŋo tàrú aban o a ɓabondo, sǝ sǝm nǝ̀ pà gìr'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'sǝm, kǝla mǝnana bangga sǝm ngga.>>
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Firona bang ama, <<Mǝ nǝ nying wun ɓǝ̀ wu kyane wu kya pa gìr'nkila aban Yahweh Ɓakuli ma'wun a ɓabondo, sǝama wu kǝa u kuko ɗàng. Ado ka, wu pàkkam hiwi.>>
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Musa eari wi ama, <<Mǝ ndo mǝ nǝ purî ɓadǝmbo, mǝ nǝ pàk hiwi aban Yahweh, sǝ li ka, anggi nǝ̀ nyio wunǝ amǝ'túró mô, andǝ acili aɓwana mô. Sǝama cè a nyare a swarki sǝm ɗǝm, a tamsǝ aɓwana arǝ o a pà gìr'nkila aban Yahweh ɗàng.>>
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Nda Musa puro nying palta mala Firona sǝ zǝmba aban Yahweh ɓǝ̀ pǝ̀r anggi kat ɓǝà u ka.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Sǝ Yahweh pak kǝla mǝnana Musa zǝmbi wi ka; sǝ tsǝk nggea làkkì mala anggi man à ndǝrmì ban Firona, andǝ amǝ'túró male andǝ acili aɓwana male. Kǝ nggi ueo ko mwashat ɗàng.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Sǝ kat andǝ mǝno ka Firona Murǝm candǝmúrí, nyare ɓinǝ nying aɓwe ɓǝà o.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.