Êxodo 39

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 À pàktúró nǝ ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye andǝ mǝbangŋe sǝ à tà adaura amǝɓoarne mǝnana apǝris nǝ̀ nggǝ oasǝo arǝia ɓǝà nǝ̀ pàk túró pǝris aɓa Ban Mǝfele ka. Ɗǝm ngga à swàr adaura amǝfele ace Haruna, kǝla mǝnana Yahweh pè Musa nzongcau ama ɓǝ̀ pè ka.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 À Pàk efot nǝ nkonggúr bolo-njengǝlan andǝ mala ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe mǝnana à tè aɓalǝarǝia andǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì ka.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 À walki bolo-njengǝlan lapat-lapat, à kasǝki ganggǝrang-ganggǝrang, sǝ à tè aɓalǝarǝia andǝ ankonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì ka, sǝ à tà efot nǝi, nǝ sǝlǝ tagìr.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 À swàrî efot anggúr-nkpamtaru ɓari mǝnana à kpapi arǝ kúní a ɓadǝmbi andǝ nzǝmi ka.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 À tà bugìr mārǝ́ taɓunu nǝ nkonggúr mǝmwashati ulang mala efot aɓa sǝlǝ pak gìr mǝɓoarsǝne sǝ à swàrì arǝ efot; à tè nǝ ankonggúr mala bolo-njengǝlan andǝ mala ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì ka. À pè kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝà pè ka.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 À gilǝki amunatali-onis mǝno ɓari ka, sǝ à nyoulǝ alullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Isǝrayila amuria; à nyoulǝia kǝla mana à kǝ nyoulǝ gir a ɓamur gbalmo-parbù ka, sǝ à oasǝia aɓalǝ atǝkrǝk-waya mala bolo-njengǝlan.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 À tsǝia arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot. À duk atali ɗenyinǝban mala amuna-burana mala Isǝrayila, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝà pè ka.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 À pàk lǝpan-damɓalǝu aɓa sǝlǝpe mala tagìr. À tè kǝla pě mala efot, nǝ nkonggúr bolo-njengǝlan andǝ mala ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì ka.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 À pè sauwa male kārǝa andǝ tangŋa male, incì tongno-nong-ine, sǝ à kàrrì ɓari, kúní lǝpi amur ɓì.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 À lanzǝì wi amuna tali-gǝna tàrú-tàrú arǝì a nzǝmarǝia arǝ asangbǝlang ine; a sangbǝlang mǝdǝmbe ka à lanzǝì wi atali-gǝna mala rubi, tofas, andǝ beril;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 a ɓaria sangbǝlang ngga à lanzǝì wi atali-gǝna mala emeral, safir, andǝ daimon;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 a tàruia sangbǝlang ngga à lanzǝì wi atali-gǝna mala jasinta, aget, andǝ amitis;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 sǝ a inea sangbǝlang ngga à lanzǝì wi atali-gǝna mala kǝrisolat, onis, andǝ jaspa. Yia amuna tali-gǝna mǝno kat ka à oasǝkia aɓalǝ atǝkrǝk-waya mala bolo-njengǝlan.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Amuna tali-gǝna mǝno ka à nda lum-nong-ɓari; komǝye ateà ka nda ace mwashat atà amuna-burana lum-nong-ɓari mala Isǝrayila, sǝ komǝye ateà ka à nyoulǝî wi mwashat atà alullǝ atau mala amǝ Isǝrayila amurí; à nda kǝla aɓamur gbalmo-parbù.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Sǝ à pàk amuna-nsolo ɓamyalu nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne; à ɓolǝia aɓalǝarǝia, à pa kǝla nggur.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 À pàk atǝkrǝk-waya mala bolo-njengǝlan ɓari sǝ à pàk agbalmò bolo-njengǝlan ɓari, sǝ à oasǝkia agbalmò mǝnia ka arǝ lǝpan-damɓalǝu a ban akúní ɓari.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Amuna-nsolo bolo-njengǝlan mǝno ɓari à ɓolǝia ka à ɗúrkia arǝ agbalmò mana arǝ akún lǝpan-damɓalǝu ka.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Akún amuna-nsolo ɓari mana à ue ka à ɗúrkia arǝ atǝkrǝk-waya mǝno ɓari ka, sǝ à kpapia arǝ anggúr-nkpamtaru mala efot, a ɓadǝmbi.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 À pàk agbalmò bolo-njengǝlan ɓari sǝ à oasǝia arǝ lǝpan-damɓalǝu aban akúni ɓari mana à pǝlǝ nǝɓalǝu, tù aban efot ka.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Pǝlǝa à pàk aɓea gbalmò bolo-njengǝlan ɓari ɗǝm, sǝ à kpapia a kún anggúr-nkpamtaru mana à pǝlǝ nǝ'nzali ka a ɓadǝm efot, tù amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké mala efot.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Pǝlǝa à kùrki agbalmò mala lǝpan-damɓalǝu arǝ agbalmò mala efot, nǝ nkonggúr mǝlùre, ace mǝnana lǝpan-damɓalǝu ka ɓǝ̀ nongŋo amur bugìr mārǝ́ taɓunu mǝ'nbaké, sǝ ɓǝ̀ bwal kàngkàng arǝ efot, kǝla mǝnana Yahweh tsǝki Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Ɗǝm ngga à tà daura-tsuru mǝsauwe mala efot; à tè kat nǝ ɗà'ndíng mǝlùre.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 À nying ban fonggǝrang a myali, kǝla mala nggea-daura, ace oasǝ ɓamuru, sǝ à tà myali nǝ nkonggúr mǝcandǝe gumbǝli kat, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝa sàn raka.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 À kàrì kún daure a nzali nǝ agir kǝla aɓǝla mɓǝring mǝnana à teǎ nǝ nkonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, andǝ mala linǝn mǝɓǝlke mana à pyauwì ka.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Ɗǝm ngga à pàk amuna gwaroji bolo-njengǝlan sǝ à gyarkia à camgi a nre ka ɓǝla mɓǝring à kàrì kún daure kat.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Aɓǝla mɓǝring andǝ amuna gwaroji gaɓi-ɓalǝarǝia camge à kàrì kún daure mǝnana Haruna nǝ̀ oasǝo arǝì ɓǝ̀ nǝ̀ pàk túró pǝris ka, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Ɗǝm ngga à swàrî a Haruna andǝ amuna-burana male adaura túró-pǝris mǝnana à teǎ nǝ nkonggúr linǝn mǝɓoarne ka,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 sǝ à pak anggubyau mbuɓi múrû mala linǝn mǝɓǝlke, andǝ asukuru linǝn, andǝ ashiwan mala nggubyau linǝn mǝnana à tè mǝsǝì kèkì ka.
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Bugìr mārǝ́ taɓunu ka, à tè nǝ nkonggúr linǝn mǝɓǝlke mǝnana à pyauwì ka, andǝ ankonggúr ɗà'ndíng mǝlùre, mǝwanye, andǝ mǝbangŋe, nǝ tagìr mǝɓoarsǝne, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 À walki bolo-njengǝlan mǝɓoarne pàk lapat ace mǝnana ɓǝ̀ duk muna baji mǝfele ka, sǝ à nyoulǝ cau amurí kǝla mǝnana à nǝ̀ nyoulǝ gir a ɓamur gbalmo-parbù ka ama, <<Mǝfele ace Yahweh.>>
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 À kùrrì nǝ nkonggúr mǝlùre arǝ nggubyau mbuɓi múrû mala Haruna nǝban ɓadǝmbi, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Anggo sǝ túró mala loasǝ Taragula, yì Tara Ban-peri ka à yi masǝlǝi kat. Amǝ Isǝrayila pàk girbunda kat kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 À yinǝ Taragula aban Musa:
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 andǝ anggú-bángŋá amǝtangge, andǝ nggú mǝɓǝlke mala ambulpǝndǝa,
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 andǝ Akwati mala Acau-nakûn andǝ agara twale, andǝ gìrkúni mǝnana nda buno sǝntǝ̀r ka;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 andǝ kpamgbang-tsǝk-agir, andǝ agir mǝnana kat amurí ka, andǝ bǝredi mala ɓadǝm Yahweh;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 andǝ gìr tamsǝ apitǝla mǝnana à pè nǝ bolo-njengǝlan mǝɓoarne ka, andǝ apitǝla male mǝnana à tsǝkinia aɓalǝ abancame malea amurí ka;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 andǝ gyangŋan mǝnana à gìr rǝi kat nǝ bolo-njengǝlan ngga;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 andǝ gyangŋan bolo-bángŋá, andǝ bàndà male mala waya bolo-bángŋá,
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 andǝ alagìr ace gumbǝli patal,
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 andǝ adaura amǝɓoarne mǝnana apǝris nǝ̀ nggǝ oasǝo arǝia ɓǝ̀ à nǝ̀ pàk túró-pǝris aɓa Ban Mǝfele ka,
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Amǝ Isǝrayila pàk atúrè kat aɓa kpata agir kat kǝla mǝnana Yahweh ak dǝmba bangŋǝni Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Musa pelǝki atúrè pepè sǝ sǝni ka, à pàngŋǝ̀nì kǝla mǝnana Yahweh bang ama ɓǝà pè ka; à pè gǝ̀rgǝ̀r, sǝ Musa tsǝkia wia bù.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.