Êxodo 1

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amǝnia ka à nda ka amuna-burana mala Isǝrayila mǝnana à kùtí a Masar andǝa tárrià Yakupu ka; koyana ateà ka andǝ amǝ'ɓala male:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Ruben, andǝ Shimiyon, andǝ Lawi, andǝ Yahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 andǝ Isaka, andǝ Zebulu, andǝ Benjami,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 andǝ Dan, andǝ Naftali, andǝ Gad, sǝ Asha.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Amuna andǝ amǝ'kau mala Yakupu kat ka, à nda lumi-tongno-nong-ɓari (70). Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Yisǝfu yi wú, sǝ amǝ'eambi gbal kat à yi wukio; anggo sǝ yia kat a nza malea ka teà yi twalo.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Sǝama amunia andǝ amǝkea, yia amǝ Isǝrayila ka, à yi ɓǝlki amuna andǝ amǝkau pas; à sa à làkkì nyangsang, à būndǝ kǝ̀rkǝ́r, à lùmsǝ ɓá nzali Masar.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Anzǝm apǝlǝa pas ka, ɓè bǝsa murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amúr Yisǝfu raka, eau a buno-murǝm mala Masar.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Banggi aɓwana male ama, <<Wu sǝni, amǝ Isǝrayila adyan ngga à làkkìna kǝ̀rkǝ́r, sǝ à dumǝna gìr ǝn'o aban sǝm!
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Wu yiu, sǝm nǝ̀ alta kutan mala tamsǝ lidǝmba mala làkkì malea. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ̀ lwa lo ka, yangǝla à nǝ̀ kpapibu andǝ aɓisǝm amǝbura, à nǝ̀ o a munǝo arǝ sǝm, sǝ à nǝ̀ nying nzali ma'sǝm.>>
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Nda amǝ Masar tsǝk amǝ-pǝ̀rta aguro amúrià, ɓǝà ɓungi bangŋo malea nǝ paria wia akanggǝrang atúró mǝkwane amúrià ka. À tsǝia púp à ɓakkia anggea-là Pitom andǝ Ramisi, anggea-là ramgìr mala Firona, Murǝm.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Sǝ kat andǝ pàtanni mǝnana amǝ Masar kǝ par amǝ Isǝrayila nǝi ka, kara amǝ Isǝrayila kǝ lidǝmba nǝ li aban làkkì andǝ mesǝe aɓa nzali. Nda ɓangciu yi pakki amǝ Masar arǝia,
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 sǝ à tsǝk amǝ Isǝrayila púp aɓa túró-guro mǝɓike, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗàng.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Amǝ Masar tsǝk amǝ Isǝrayila do ɓikia wia nǝ tsǝia púp ɓǝà kǝ ɓakkî amǝ Masar atobali andǝ pak koya túró-ɓaban. Amǝ Masar parì amǝ Isǝrayila atúró mǝcandǝe mǝnia ka kat amúrià, sǝ à tsǝia púp ɓǝà peǎ, sǝn mǝsǝswatǝ̀r pà kàm ɗàng.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Pǝlǝa murǝm mala Masar bang cau nǝ Shifǝra andǝ Puwa, yì amǝ'bwal-gbáshí mala amǝ Ibǝru ama,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 <<Lang wu ndarǝ bwalì amālá amǝ Ibǝru gbáshí, sǝ wu sǝni muna-ɓwabura na à ɓǝl ka, wu wal-luí, sǝ ɓǝ̀ muna-ɓwama na ka, wu ɗeki ɓǝ̀ àwá.>>
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Sǝama amǝ'bwal-gbáshí man ngga amǝ ɓanggi Ɓakuli na, acemani ka à eare à pàk gìr mǝnana Murǝm Masar banggia wia ka ɗàng; à ɗeki amuna-burana à àwá.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Murǝm Masar pǝlǝa túrban ɓǝà tunǝ amǝ'bwal-gbáshí man sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu pàk gìr man? Palang sǝ wu kǝ nying abangna amuna-burana nǝyilǝmu?>>
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Amǝ'bwal-gbáshí eari wi ama, <<Amālá amǝ Ibǝru ka à pà kǝla amālá amǝ Masar ɗàng; amālá amǝ Ibǝru ka à nda dwat nǝ mǝsǝkàngkàngŋa; kaniama mǝ'bwal-gbáshí nǝ̀ ká a bania ka, à angŋa dǝmba à gbashina.>>
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Anggo sǝ Ɓakuli lǝmdǝ earmúrú male aban amǝ'bwal-gbáshí, sǝ amǝ Ibǝru lidǝmba nǝ hatǝki andǝ gulo nǝ rǝcandǝa kàm kpǝm.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Sǝ acemǝnana amǝ'bwal-gbáshí ɓanggi Ɓakuli ka, pea wia malea yià amuna.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Pǝlǝa Firona Murǝm, tsǝki aɓwana male kat amǝ Masar nzongcau ama: <<Koya muna-ɓwabura mǝnana kat ɓwa Ibǝru loa ɓǝle ka, ɓǝà túrí aɓa Nggeasala Nayel. Sǝ amuna-mamǝna kat ka, ɓǝà ɗekia nǝyilǝmu.>>
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.