Êxodo 1

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amǝnia ka à nda ka amuna-burana mala Isǝrayila mǝnana à kùtí a Masar andǝa tárrià Yakupu ka; koyana ateà ka andǝ amǝ'ɓala male:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, andǝ Shimiyon, andǝ Lawi, andǝ Yahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 andǝ Isaka, andǝ Zebulu, andǝ Benjami,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 andǝ Dan, andǝ Naftali, andǝ Gad, sǝ Asha.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Amuna andǝ amǝ'kau mala Yakupu kat ka, à nda lumi-tongno-nong-ɓari (70). Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Yisǝfu yi wú, sǝ amǝ'eambi gbal kat à yi wukio; anggo sǝ yia kat a nza malea ka teà yi twalo.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Sǝama amunia andǝ amǝkea, yia amǝ Isǝrayila ka, à yi ɓǝlki amuna andǝ amǝkau pas; à sa à làkkì nyangsang, à būndǝ kǝ̀rkǝ́r, à lùmsǝ ɓá nzali Masar.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Anzǝm apǝlǝa pas ka, ɓè bǝsa murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amúr Yisǝfu raka, eau a buno-murǝm mala Masar.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Banggi aɓwana male ama, <<Wu sǝni, amǝ Isǝrayila adyan ngga à làkkìna kǝ̀rkǝ́r, sǝ à dumǝna gìr ǝn'o aban sǝm!
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Wu yiu, sǝm nǝ̀ alta kutan mala tamsǝ lidǝmba mala làkkì malea. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ̀ lwa lo ka, yangǝla à nǝ̀ kpapibu andǝ aɓisǝm amǝbura, à nǝ̀ o a munǝo arǝ sǝm, sǝ à nǝ̀ nying nzali ma'sǝm.>>
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Nda amǝ Masar tsǝk amǝ-pǝ̀rta aguro amúrià, ɓǝà ɓungi bangŋo malea nǝ paria wia akanggǝrang atúró mǝkwane amúrià ka. À tsǝia púp à ɓakkia anggea-là Pitom andǝ Ramisi, anggea-là ramgìr mala Firona, Murǝm.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Sǝ kat andǝ pàtanni mǝnana amǝ Masar kǝ par amǝ Isǝrayila nǝi ka, kara amǝ Isǝrayila kǝ lidǝmba nǝ li aban làkkì andǝ mesǝe aɓa nzali. Nda ɓangciu yi pakki amǝ Masar arǝia,
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 sǝ à tsǝk amǝ Isǝrayila púp aɓa túró-guro mǝɓike, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗàng.
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 Amǝ Masar tsǝk amǝ Isǝrayila do ɓikia wia nǝ tsǝia púp ɓǝà kǝ ɓakkî amǝ Masar atobali andǝ pak koya túró-ɓaban. Amǝ Masar parì amǝ Isǝrayila atúró mǝcandǝe mǝnia ka kat amúrià, sǝ à tsǝia púp ɓǝà peǎ, sǝn mǝsǝswatǝ̀r pà kàm ɗàng.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Pǝlǝa murǝm mala Masar bang cau nǝ Shifǝra andǝ Puwa, yì amǝ'bwal-gbáshí mala amǝ Ibǝru ama,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 <<Lang wu ndarǝ bwalì amālá amǝ Ibǝru gbáshí, sǝ wu sǝni muna-ɓwabura na à ɓǝl ka, wu wal-luí, sǝ ɓǝ̀ muna-ɓwama na ka, wu ɗeki ɓǝ̀ àwá.>>
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Sǝama amǝ'bwal-gbáshí man ngga amǝ ɓanggi Ɓakuli na, acemani ka à eare à pàk gìr mǝnana Murǝm Masar banggia wia ka ɗàng; à ɗeki amuna-burana à àwá.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Murǝm Masar pǝlǝa túrban ɓǝà tunǝ amǝ'bwal-gbáshí man sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu pàk gìr man? Palang sǝ wu kǝ nying abangna amuna-burana nǝyilǝmu?>>
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Amǝ'bwal-gbáshí eari wi ama, <<Amālá amǝ Ibǝru ka à pà kǝla amālá amǝ Masar ɗàng; amālá amǝ Ibǝru ka à nda dwat nǝ mǝsǝkàngkàngŋa; kaniama mǝ'bwal-gbáshí nǝ̀ ká a bania ka, à angŋa dǝmba à gbashina.>>
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Anggo sǝ Ɓakuli lǝmdǝ earmúrú male aban amǝ'bwal-gbáshí, sǝ amǝ Ibǝru lidǝmba nǝ hatǝki andǝ gulo nǝ rǝcandǝa kàm kpǝm.
20 — ausente —
21 Sǝ acemǝnana amǝ'bwal-gbáshí ɓanggi Ɓakuli ka, pea wia malea yià amuna.
21 — ausente —
22 Pǝlǝa Firona Murǝm, tsǝki aɓwana male kat amǝ Masar nzongcau ama: <<Koya muna-ɓwabura mǝnana kat ɓwa Ibǝru loa ɓǝle ka, ɓǝà túrí aɓa Nggeasala Nayel. Sǝ amuna-mamǝna kat ka, ɓǝà ɗekia nǝyilǝmu.>>
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.