Êxodo 1
mbu (MBU) vs BKJ
1 Amǝnia ka à nda ka amuna-burana mala Isǝrayila mǝnana à kùtí a Masar andǝa tárrià Yakupu ka; koyana ateà ka andǝ amǝ'ɓala male:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Ruben, andǝ Shimiyon, andǝ Lawi, andǝ Yahuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 andǝ Isaka, andǝ Zebulu, andǝ Benjami,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 andǝ Dan, andǝ Naftali, andǝ Gad, sǝ Asha.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Amuna andǝ amǝ'kau mala Yakupu kat ka, à nda lumi-tongno-nong-ɓari (70). Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Yisǝfu yi wú, sǝ amǝ'eambi gbal kat à yi wukio; anggo sǝ yia kat a nza malea ka teà yi twalo.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Sǝama amunia andǝ amǝkea, yia amǝ Isǝrayila ka, à yi ɓǝlki amuna andǝ amǝkau pas; à sa à làkkì nyangsang, à būndǝ kǝ̀rkǝ́r, à lùmsǝ ɓá nzali Masar.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Anzǝm apǝlǝa pas ka, ɓè bǝsa murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amúr Yisǝfu raka, eau a buno-murǝm mala Masar.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Banggi aɓwana male ama, <<Wu sǝni, amǝ Isǝrayila adyan ngga à làkkìna kǝ̀rkǝ́r, sǝ à dumǝna gìr ǝn'o aban sǝm!
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Wu yiu, sǝm nǝ̀ alta kutan mala tamsǝ lidǝmba mala làkkì malea. Ɓǝ̀ ana raka, ɓǝ̀ lwa lo ka, yangǝla à nǝ̀ kpapibu andǝ aɓisǝm amǝbura, à nǝ̀ o a munǝo arǝ sǝm, sǝ à nǝ̀ nying nzali ma'sǝm.>>
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Nda amǝ Masar tsǝk amǝ-pǝ̀rta aguro amúrià, ɓǝà ɓungi bangŋo malea nǝ paria wia akanggǝrang atúró mǝkwane amúrià ka. À tsǝia púp à ɓakkia anggea-là Pitom andǝ Ramisi, anggea-là ramgìr mala Firona, Murǝm.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Sǝ kat andǝ pàtanni mǝnana amǝ Masar kǝ par amǝ Isǝrayila nǝi ka, kara amǝ Isǝrayila kǝ lidǝmba nǝ li aban làkkì andǝ mesǝe aɓa nzali. Nda ɓangciu yi pakki amǝ Masar arǝia,
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 sǝ à tsǝk amǝ Isǝrayila púp aɓa túró-guro mǝɓike, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗàng.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Amǝ Masar tsǝk amǝ Isǝrayila do ɓikia wia nǝ tsǝia púp ɓǝà kǝ ɓakkî amǝ Masar atobali andǝ pak koya túró-ɓaban. Amǝ Masar parì amǝ Isǝrayila atúró mǝcandǝe mǝnia ka kat amúrià, sǝ à tsǝia púp ɓǝà peǎ, sǝn mǝsǝswatǝ̀r pà kàm ɗàng.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Pǝlǝa murǝm mala Masar bang cau nǝ Shifǝra andǝ Puwa, yì amǝ'bwal-gbáshí mala amǝ Ibǝru ama,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 <<Lang wu ndarǝ bwalì amālá amǝ Ibǝru gbáshí, sǝ wu sǝni muna-ɓwabura na à ɓǝl ka, wu wal-luí, sǝ ɓǝ̀ muna-ɓwama na ka, wu ɗeki ɓǝ̀ àwá.>>
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Sǝama amǝ'bwal-gbáshí man ngga amǝ ɓanggi Ɓakuli na, acemani ka à eare à pàk gìr mǝnana Murǝm Masar banggia wia ka ɗàng; à ɗeki amuna-burana à àwá.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Murǝm Masar pǝlǝa túrban ɓǝà tunǝ amǝ'bwal-gbáshí man sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu pàk gìr man? Palang sǝ wu kǝ nying abangna amuna-burana nǝyilǝmu?>>
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Amǝ'bwal-gbáshí eari wi ama, <<Amālá amǝ Ibǝru ka à pà kǝla amālá amǝ Masar ɗàng; amālá amǝ Ibǝru ka à nda dwat nǝ mǝsǝkàngkàngŋa; kaniama mǝ'bwal-gbáshí nǝ̀ ká a bania ka, à angŋa dǝmba à gbashina.>>
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Anggo sǝ Ɓakuli lǝmdǝ earmúrú male aban amǝ'bwal-gbáshí, sǝ amǝ Ibǝru lidǝmba nǝ hatǝki andǝ gulo nǝ rǝcandǝa kàm kpǝm.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Sǝ acemǝnana amǝ'bwal-gbáshí ɓanggi Ɓakuli ka, pea wia malea yià amuna.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Pǝlǝa Firona Murǝm, tsǝki aɓwana male kat amǝ Masar nzongcau ama: <<Koya muna-ɓwabura mǝnana kat ɓwa Ibǝru loa ɓǝle ka, ɓǝà túrí aɓa Nggeasala Nayel. Sǝ amuna-mamǝna kat ka, ɓǝà ɗekia nǝyilǝmu.>>
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.