Êxodo 12

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mǝnana amǝ Isǝrayila na aɓa nzali Masar più ka, Yahweh pè Musa andǝ Haruna amǝnia yì akwarkiru ka, ama:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 <<Zongŋo mǝnia aban wun ngga nda nǝ̀ duk zongŋo mǝdǝmbe mala pǝlǝa ka.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Banggi ɓinala amǝ Isǝrayila kat, ama, <A lumia nongŋo mala zongŋo mǝnia ka, dumǝna púp koya mǝtala-ɓala ka nǝ̀ twal muna-nzur ko muna-mbul ace amǝ'ɓala male, mwashat ace koya ɓala.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Sǝ ɓǝ̀ ɓala ka kyapî muna-nzur ko muna-mbul mwashat ka, yì andǝ ɓi mǝ'murkala ka ɓǝà twal mana nǝ̀ karǝ amǝ'ɓala malea ka; ɓǝà gauwi aɓa kpata làkkì mala aɓwana mǝnana à nǝ̀ lì ka.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Muna-nzur ko muna-mbul mǝnana wun nǝ̀ twal ka, ɓǝ̀ pàk jamne mǝnana mbule mwashat ka, mǝnana kǝ npenye pà arǝì raka.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Koya ɓala ka à nǝ̀ ɗenyinǝ muna-mbul ko muna-nzur mǝnana à twal ka. Nǝ́ pwarikpǝra mala lum-nong-inea pwari mala zongŋo mǝnia ka, koya ɓala mala ɓinala amǝ Isǝrayila kat ka, à nǝ̀ pwanmyal agirkusǝu mǝno.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 À nǝ̀ ɗārǝ́ nkilia sǝ à nǝ̀ hasǝkia arǝ anggun-kunaɓala, arǝ ankanggari andǝ murkuli mala kunɓala mana à nǝ̀ shak anyam agirkusǝu mǝno kam ngga.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Nǝ mǝno yì bù dù ka, à nǝ̀ twan nyame amur bǝsa, sǝ à nǝ̀ shè nǝ mbúgir mǝ'lùlle andǝ bǝredi mana à tsǝki wi yis raka.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Wu kǝa shak nyame andapwale ko mǝnana à lambi nǝ mùr ka ɗàng. Nyame ka wu twani nǝ twano kat sǝ wu shè. Wu twani andǝa ɓamúrí, andǝ akusǝi, andǝ alungŋè.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Wu kǝa nying kǝ cili nyame ɓǝ̀ bankwari ɗàng. Ɓǝ̀ cili ue ka wu pisǝì.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Lang wun nǝ̀ shak nyame ka, wun nǝ̀ gilǝ rǝ wun ace lo bǝri, nǝ ankura a kusǝ wun, andǝ agara ma'wun a bù wun. Wu lì girline akaurǝa, acemǝnana mǝnia ka Lamsan Yàlîmurû na ace gusǝlǝ lullǝam, Mim Yahweh.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 << <Aɓa kǝ bù dù mǝno ka, mǝ nǝ gya aɓa nzali Masar, mǝ nǝ wal-lú ka amuna-dǝmba mala ɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu aɓa nzali Masar. Sǝ mǝ nǝ yinǝ aɓashi mem amur aɓakuli mǝnana amǝ Masar kǝ peri a bania ka. Mǝ nda Yahweh.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Nkila mǝnana arǝ anggun-kunaɓala ma'wun ngga nǝ̀ duk gìr'lǝmdǝa mǝnana tàr ɓala mana wu duk kam ngga. Sǝ ɓǝ̀ ǝn sǝn nkila ka, mǝ nǝ yàllî mur wun, pa mǝ nǝ pàkka wun mǝɓane ɗàng. Mǝnia yì gìr wal-lú ka pà nǝ̀ je wun ɗàng, yi mana mǝ nda rǝ wal nzali Masar nǝ gìr'mur'mwana ka.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 << <Mǝnia yì pwari ka nǝ̀ dupa wun pwari mala kasǝɓalǝu aban wun arǝ gir mǝnana Yahweh pàk ka, sǝ wun nǝ̀ nggǝ ɗenyi nǝi kǝla lamsan a baní. Dumǝna nggurcau tàtǝ́k, ama arǝ anza ma'wun kat ka, wun nǝ̀ nggǝ pagulo arǝ pwari mǝnia ka nǝ pak lamsan male.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 << <Wun nǝ̀ twal anongŋo tongno-nong-ɓari wun nǝ̀ nggǝ lì bǝredi mǝnana à pè nǝ muku yis arǝì raka. A pwari mǝdǝmbe mala Lamsan Pakkiɗire ka, wun nǝ̀ pusǝ yis kat arǝ aɓala ma'wun. Aɓalǝ anonggio tongno-nong-ɓari mǝno ka, ɓǝ̀ kǝ ɓwa lì bǝredi mǝnana à pè nǝ muku yis ka, à pà nǝ̀ ɓal ɓwe aɓalǝ aɓwana mem Isǝrayila ɗǝm ɗàng.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 A pwari mǝdǝmbe andǝ tongno-nong-ɓarià pwari ka, wun nǝ̀ yia ramba a banɓwáná ace peri abanam, Mim Yahweh. Aɓalǝ apwari mǝno ɓari ka, pà wun nǝ̀ pàk kǝ túró ɗàng, she kǝ túró lam girlina mana wun nǝ̀ lì ka.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 << <Wu pàk Lamsan mala Bǝredi mǝnana Yis pa arǝì raka, koya pǝlǝa, ace ɗenyinǝ pwari mǝnia ǝn pusǝ atau ma'wun wu purî ɓá nzali Masar nǝi ka. Acemani ka, wun nǝ̀ pagulo arǝ pwari mǝnia, arǝ anza ma'wun kat, kǝla nggurcau tàtǝ́k.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Aɓa zongŋo mǝdǝmbe ka wun nǝ̀ lì bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka, tite a pwarikpǝra mala lum-nong-inea pwari aban ká pwarikpǝra mala lumi-ɓari-nong-mwashatia pwari.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Aɓalǝ anonggio mǝno tongno-nong-ɓari ka, ɓǝà kǝà kum yis ko ɓè kǝgìr kǝla yis arǝ aɓala ma'wun ɗàng ko bǝti. Sǝ ɓwa mǝnana kat lì ɓè kǝgìr nǝ yis aɓalǝi ka, à nǝ̀ kasǝì, ɓǝ̀ ɗwanyi pa aɓa ɓinado mala aɓwana mala Isǝrayila, ko ɓǝ̀ ɓwe ka à ɓǝlì ɓwa Isǝrayila na, ko yì ka ɓwa-kúnɗàngna na ka.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Aɓalǝ anonggio mǝno tongno-nong-ɓari ka, pà wun nǝ̀ lì kǝgìr nǝ yis arǝì ɗàng. A rǝ aban mǝnana kat wu duk kam ngga, bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka nda wun nǝ̀ lì ka.> >>
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Musa pǝlǝa tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila kat sǝ banggia wia ama, <<Koyan atà wun ngga ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya tàr muna-nzur ko muna-mbul ace amǝɓala male, sǝ ɓǝ̀ pwan-myali kǝla muna-nzur mala Yàlîmurû.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Wu ak nkile aɓa tasau. Wu twal esǝe-kùtùrù, wu oasǝ kúni aɓa nkile sǝ wu hasǝki arǝ anggun-kunaɓala, arǝ ankanggari andǝ murkuli mala kunɓala ma'wun. Anzǝm mǝno ka, koyan ngga ɓǝ̀ do a ɓala ɓǝ̀ kǝa pùro a nza ɗàng, she ɓǝ̀ ban kwarna ka.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Nǝ́ du mǝno ka, Yahweh nǝ̀ ya kúti aɓa Masar, sǝ nǝ̀ wal-lú amǝ'Masar. Lang Yahweh sǝn nkila mǝnana wu hasǝi arǝ ankanggari andǝ murkuli mala anggun-kunaɓala ka, nǝ̀ yàlî mur ɓala mǝno. Pà nǝ̀ earî Mǝturonjar mala Lú ɓǝ̀ kùtí arǝ aɓala ma'wun ɓǝ̀ wal-lú wun ɗàng.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 <<Amǝnia yì akwarkiru ka, wun wunǝ amuna ma'wun, wun nǝ̀ kpatea bà.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Lang wu kutina a nzali mǝnana Yahweh pa wun cau ace ama nǝ̀ pà wun ngga, wun nǝ̀ lidǝmba nǝ pak mǝnia yì nàtà ka, ɓǝ̀ duk pakkiɗire mala Yàlîmurû koya pǝlǝa.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Lang amuna ma'wun ɗì wun ama, <Mana nda ɓá mǝnia yì nàtà ka?>
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Wun nǝ̀ earia wia ama, <Mǝnia nda pà gir'nkila mala Yàlîmurû aban Yahweh, acemǝnana Yahweh yàlî múr aɓala mala amǝ Isǝrayila a Masar, lang wal-lú amuna-dǝmba mala amǝ Masar ka, sǝama sǝm ngga je sǝm arǝ aɓala ma'sǝm ɗàng.> >>
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Sǝ amǝ Isǝrayila wario à kya pak kǝla mǝnana Yahweh tsǝk Musa andǝ Haruna banggia wia ama ɓǝà pàk ka.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Nǝ ɓadu gum, Yahweh twalta amuna-dǝmba mala nzali Masar kàng. Twal a ban muna-dǝmba mala Firona Murǝm, mǝnana nda nǝ̀ aki tárrí buno-murǝm ngga, kya bwal ban muna-dǝmba mala koya pursǝna mǝnana nda a ndàkurban ngga, andǝ amuna-dǝmba mala agirkusǝu kat ka, à wal-luia.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 A mǝno yì dù ka, Firona Murǝm andǝ amǝtúró male, andǝ acilia amǝ Masar ka, mǝsǝia sak kat. Kara ɓua mǝcandǝe twal ɓá Masar kat, acemǝnana kǝ ɓala pà kàm mǝnana ɓwa wù kàm raka ɗàng.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 A kǝ mǝno yì bu dù ka, Firona Murǝm túrban atà Musa andǝ Haruna ɓǝà yiu, sǝ nea wia ama, <<Wu lo! Wu purî ɓalǝ aɓwana mem, wun wunǝ amǝ Isǝrayila! Wu kyane, wu kya peri aban Yahweh kǝla mǝnana wu bang ngga!
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Wu twal anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá ma'wun, kǝla mǝnana wu na ka, wu kyane! Sǝ wu tsǝkam bù gbal!>>
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Amǝ Masar camarǝ pîtà amǝ Isǝrayila ama ɓǝà fà rǝia ɓǝà nying nzali malea. À banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ wu u raka, sǝm ndo sǝm nǝ̀ wuki kat.>>
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Nda amǝ Isǝrayila pwan atasau malea mǝnana à kǝ karki dyar bǝredi aɓalǝia ka, andǝ dyar bǝredi mǝnana à malaká tsǝki wi yis raka, à kària aɓalǝ alagir sǝ à gyarkia arǝ ankpamtaria.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Yià amǝ Isǝrayila ka à angŋa dǝmba à pàngŋǝ̀nà gìr mǝnana Musa banggia wia ama ɓǝà pàk ka. À warina aban aɓia mǝ'murkala mǝnana amǝ Masar na ka, sǝ à zǝmǝnia wia agir-nggūrǝu andǝ agir bolo-njengǝlan andǝ azǝrfa.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Yahweh tsǝa amǝ Isǝrayila kum earmúrú aban amǝ Masar sǝ à pea wia agir mǝnana kat à zǝm ngga. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila pwan gǝna mala amǝ Masar.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Amǝ Isǝrayila lo gya a nggea-là Rameses aban ká nggea-là Sukkot nǝ kusǝia. Làkkì malea ka aburana á-gbǝman-tongno-nong-mwashat na [600,000], sǝ amamǝna andǝ amuna ka à ɓallia ɗàng.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Nggea ɓwabundǝa mǝ'làkke mala akún ɗàngɗáng, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá, o ateà gbal.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Amǝ Isǝrayila lurǝ agbatali dyar bǝredi mǝnana yis pà arǝì raka, mǝnana à pùr nǝi a buia a Masar ka. À lurǝ bǝredi anggo yis pà rǝì ɗàng acemǝnana nǝ mire sǝ à loasǝtea à puro à nying Masar, à kum dǝmbu mala pàk kǝ girlina ɗang she kǝ dyar bǝredi mǝno yis pà arǝì raka.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Làkkì mala apǝlǝa mǝnana amǝ Isǝrayila pǎ aɓa nzali Masar ka, apǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tàrú na [430].
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Akǝ̀ dù mǝnana apǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tàrú mala do malea a Masar lùmsǝ nǝi ka, atau mala aɓwana mala Yahweh kat nying Masar.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Aɓa dù mǝno ka, Yahweh tsǝk mǝsǝi amur aɓwana male ace pusǝia ɓǝà purî nzali Masar. Acemani ka, mǝnia yì dù ka, nǝ̀ duk dù mana amǝ Isǝrayila kat nǝ̀ do andǝ amǝsǝia ka, ace gusǝlǝ Yahweh, sǝ à nǝ̀ ɗenyi nǝi koya pǝlǝa arǝ anza malea kat ka.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Yahweh pè Musa andǝ Haruna amǝnia yì anzongcau ace lamsan mala Yàlîmurû ka, ama:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Aguro ma'wun mǝnana wu kúria nǝ boalo ka, à nǝ̀ gandǝ li ɓǝà kasǝnia wia ɓatea ka.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Ɓwa mǝnana bǝri na, ko à twali a túró sǝ yiua do bǝti aɓalǝ wun ngga pà nǝ̀ lì ɗàng.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Girlina Yàlîmurû ka à nǝ̀ lì kat a ɓala mǝnana à lambi kàm ngga; pà wun nǝ̀ twal kǝ bare nyame wun nǝ̀ kánǝí a nza ɗàng.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Isǝrayila kat a ɓinalea ka dumǝna púp à nǝ̀ pàk lamsan mala Yàlîmurû.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Ɓǝ̀ ɓwa ka ɓwa Isǝrayila na ɗang, sǝ ndanǝ do aɓalǝ wun, sǝ kǝ earce ama nǝ̀ pàk lamsan mala Yàlîmurû atà wun ace gusǝlǝ Yahweh ka, dumǝna púp koya ɓwabura andǝ muna-ɓwabura a ɓala male ka, à nǝ̀ kasǝia wia ɓatea; sǝ ɓǝ̀ yiu ɓǝ̀ gbàshì ban aɓwana ace pàk lamsan mala Yàlîmurû; yì ka, à nǝ̀ twali ama ɓwa mala nzali Isǝrayila na a ɓǝlban. Sǝama ɓwabura mǝnana à kasǝî wi ɓate raka, à pà nǝ̀ eari wi ɓǝ̀ lì girlina Yàlîmurû ɗang.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Amǝnia yì anzongcau ka à nda ace aɓwana kat, koɓǝ̀ ɓwa ka à ɓǝli ɓwa Isǝrayila na, ko ɓwa-kúnɗàngna na yiu sǝ yi do aɓalǝ wun ngga.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Nda amǝ Isǝrayila kat ka, à okiru, à kpata gìr mǝnana Yahweh tsǝkia Musa andǝ Haruna ama ɓǝà pak ka.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Àkǝ̀ pwari mǝno ka, Yahweh pusǝ amǝ Isǝrayila à nying nzali Masar, koya tàu ka a nggǝsan malea a nzǝmarǝia.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.