Efésios 5

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acemǝnana wu nda ka amuna mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ mana wu nǝ̀ pak ka wu kànì arǝ Ɓakuli.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Do ma'wun ngga, ɓǝ̀ lùmsǝ nǝ earcearǝu, kǝla mana Kǝrǝsti earce sǝm, sǝ pa yilǝmi duk gir'nkila ace sǝm, mǝnana duk ɓoro mǝɓoarne mana pwasǝbum Ɓakuli ka.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Nongginǝban, andǝ koya ulang ɓe kǝgìr mǝɓeami, ko nzumon ka, ɓǝa kǝa kumia aɓalǝ wun ɗang. Acemǝnana amǝnia yì agir ka, à kārǝa arǝ do mala aɓwana mala Ɓakuli ɗang.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Naki acaubwena, andǝ ndoro mǝɓane, andǝ banggia cau mǝɓange ka, ɓǝ̀ kǝa pur a kun wun ɗang. Kǝ yàwá na wu nǝ̀ nggǝ pakki Ɓakuli ka.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Wun nǝ̀ gandǝ sǝlǝe mbak-kàngkàng ama ɓwa mana kat mǝ nongginǝban na, ko mǝ pakki agir'ɓeami na, ko mǝ nzumon na ka, pà nǝ̀ kum kutio a Domurǝm mala Kǝrǝsti andǝ Ɓakuli ɗang. Acemǝnana nzumon ngga, ndá mwashat andǝ peri a ban agirkúncau.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Wu kǝa eare aɓwana mǝnana à kǝ ne ɓamuria ama amǝnia yì acauɓikea ka, à kǝgìr na raka, ɓǝa swarki wun ɗang. Acemǝnana bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amur aɓwana mǝnana kat à kǝ kwaɗi cau male raka.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Wu kǝa oasǝki abu wun aɓalǝ agir mǝnana amǝnia yì aɓwana pakkiyi ka ɗàng.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ɗiɗyal ka, wu nda aɓa pǝndǝa, sǝ a dyan ngga, wu kumǝna tǎlaban a bu Mǝtalabangŋo. Acemani ka, wu dukdo mala aɓwana mǝnana à nda aɓa tǎlaban ngga.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Acemǝnana mǝnia yì tǎlaban aɓalǝ wun ngga, nda nǝ̀ pusǝ mǝɓoarne, andǝ mana pepè, andǝ mǝnana mǝsǝcau na ka.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Wu tsǝk ɗenyicau ma'wun arǝ pak agir mǝnana nǝ̀ pwasǝ bum Mǝtalabangŋo ka.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Wu cam zak, wu kǝa oasǝ abu wun aɓalǝ atúró mǝɓane andǝ amǝ ɓealɓike mǝnana aɓwana kǝ pea aɓa pǝndǝa ka ɗàng. A kun mani ka, wu pusǝtea.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Nggearǝ gir kǝsǝkya na ɓǝà nacau mala agir mǝnana amǝno yì aɓwana pakkiyi aɓa sǝmbǝrǝa ka.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Sǝ ɓǝ̀ tǎlaban yi tana amúrià ka, aɗenyicau malea mǝɓane ka, à nǝ̀ pusǝrǝia a banfana.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Acemǝnana tǎlaban ngga kǝ pusǝ koya gir ka a banfana. Nda gìrnî sǝ à na ma,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Acemani ka, wu tsǝkir wun arǝ do ma'wun, wu kǝa dukdo mala agǝmɓwa ɗàng, wu dukdo mala amǝkwaro.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Wu pak túró nǝ koya dǝmbu mǝnana wu ndanǝi ado ka pepè ace pak gìr mǝɓoarne, acemǝnana apwari mana sǝm nda aɓalǝia ka amǝɓike na.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Wu kǝa pak gìr mǝnana wu pak ɗenyicau amurí raka ɗàng, wu bwalta kusǝ gir mǝnana Mǝtalabangŋo earkiyice ama wu pak ka.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Wu kǝa wal-walo mùr-anap ɗàng, acemǝnana nǝ̀ kánǝ wun a do kiɗìkì. Wu lùmsǝ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli a kúnì.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Wu kǝ nea rǝ wun acau mala anggyal ɓwangsǝ Ɓakuli, andǝ anggyal gusǝlǝki Ɓakuli, andǝ anggyal ɓak aɓwana aɓa bangŋo; wu kǝ tu-nggyal ɓwangsǝban andǝ gusǝlǝban nǝ ɓabum wun kat aban Mǝtalabangŋo.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Wu kǝ pakki Ɓakuli Tárrú yàwá amur koya gir, a koya bu-pwari ka, aɓa lullǝ Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ɗǝm ngga, wu kǝ nongsǝ meal wun aɓata rǝ wun, ace kǝ gusǝlǝ Kǝrǝsti.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Wun amamǝna, wu nongsǝ meal wun aɓata abura wun, kǝla mǝnana wun nǝ̀ nongsǝî Mǝtalabangŋo ka.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Acemǝnana ɓwabura ka, nda mur māmí, kǝla mǝnana Kǝrǝsti ka, nda mur ikǝlisiya, yia amǝkpate, sǝ à nda ka nggūrǝì, yì mǝnana nda Mǝ'amsǝia ka.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Kǝla mǝnana ikǝlisiya nongsǝ meali aɓata Kǝrǝsti ka, anggo gbal sǝ wun amamǝna ka, wun nǝ̀ nongsǝ meal wun aɓata abura wun aɓa koya gir ka.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Wun aburana ka, wu earce amālá wun, kǝla mǝnana Kǝrǝsti earce ikǝlisiya, yia amǝkpate, sǝ pa yilǝmi kat ace ka.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kǝrǝsti pa yilǝmi ace mǝnana ɓǝ̀ tàr aɓwana male, yì ikǝlisiya, ɓǝà duk a mala Ɓakuli, nǝ̀ nggǝ lea nǝ mùr lakban mala cau mala Ɓakuli.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Pak mǝnia ka, ace mǝnana ɓǝ̀ yina ace twal ikǝlisiya nǝ̀ pè ɓamúrì ka, ɓǝà kumi gǝraɗau aɓa ɓoarnsari, mǝnana kǝgìr dung, ko kpami, ko kǝgìr mǝpǝndǝke pà kàm arǝì raka; ɓǝ̀ kumi aɓa do tàr ɓamuru ace Ɓakuli andǝ ɗwanyicau-arǝǔ.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Kǝla mǝno ka, dumǝna ama ɓǝ̀ aburana ɓǝà earce amālea, kǝla mǝnana à kǝ earce nggūrǝia ka. Nggearǝ ɓwabura mǝnana earce māmí ka, nda aban lǝmdǝì ɓamúrì earcearǝu.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ɓwa pà nǝ̀ ɓinǝce nggūrǝì ɗàng, she nǝ̀ ɗenyinǝi, nǝ̀ linǝi, kǝla mǝnana Kǝrǝsti kǝ ɗenyinǝ ikǝlisiya, yia amǝkpate ka.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Sǝ sǝm ngga, sǝm nda ka abare nggūrǝ Kǝrǝsti.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Kǝla mana Malǝmce ne ka,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Mǝnia ka, nggea gìr sǝmbǝrǝa mǝgule na, mǝnana à pusǝ ɓālǝi aban aɓwana ɗiɗyal raka, sǝama mǝ ndarǝ bang ama, mǝnia yì cau ka, à nda rǝ kani arǝ Kǝrǝsti andǝ ikǝlisiya.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Kat andǝ amani ka, koya ɓwabura ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ earce māmí kǝla mǝnana kǝ earce ɓamúrì ka, sǝ ɓwama gbal ka, dumǝni wi púp ɓǝ̀ pe burí gulo.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.