Efésios 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 Ɗiɗyal ka, wu nda ka alú ace mgbikiru andǝ acauɓikea ma'wun.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Amǝno yia apwari ka, wu kǝ dukiado ma'wun aɓa cauɓikea kǝla mǝnana acili amǝ ɓanza kǝ pa, aban kpata Shetan, mana gingginǝ ɓanza mana à sǝngiyi raka, sǝ bangŋo male nda kǝ pak túró aɓalǝ aɓwana mǝnana à kǝ okî Ɓakuli raka.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Sǝm kat ka, anggo sǝ sǝm duk ɗiɗyal aɓalǝia aban kpata asuno mala nggūrǝu andǝ aɗenyicau mala ɓamurǝ sǝm, mǝ earce cauɓike. Sǝ mǝnia yì ɓealu ma'sǝm ngga tsǝa sǝm nda aɓata bumlulla mala Ɓakuli kǝla mǝnana ɓwapǝndǝa kat pak ka.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Sǝ acemǝnana mǝsǝswatǝr mala Ɓakuli gul kpǝm, sǝ earce sǝm kǝ̀rkǝ́r ka,
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 nda gìr nî sǝ kat andǝ wú mǝnana sǝm wu aɓalǝ acauɓikea ma'sǝm ngga, yi pa sǝm yilǝmu nǝ loasǝo mǝnana loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka. Kǝ ɓwamuru mala Ɓakuli nda nǝmurǝì amsǝ wun ngga.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Ɓakuli loasǝ sǝm a lú a tarǝ sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, sǝ dumsǝ sǝm atè akanó a kùli, acemǝnana sǝm nda aɓa kpapi sǝnǝa Kǝrǝsti Yesu ka.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Ɓakuli pê anggo ace mǝnana arǝ anza mǝnana à kǝ yiu a dǝmba ka, nǝ̀ lǝmdǝ buì arǝ sǝm. Nǝ̀ na ama, sǝm nda ka túró mala ɓwamuru andǝ mǝsǝswatǝr male mǝgule andǝ mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r, mǝnana lǝmdǝa sǝmi atàcau mala gìr mǝnana Kǝrǝsti Yesu pè ka.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Ɓwamuru mala Ɓakuli nda amsǝ wun ngga, nǝ paɓamuru ma'wun a baní. Mǝnia ka, pě ma'wun na ɗang, ɓoro mala Ɓakuli na,
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 pà ace atúró ɗang, ace mani ka, kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa nggori ɗàng.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Sǝm nda ka atúróbù mǝgule mala Ɓakuli. Yì ka, pusǝ sǝm abǝshe aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti Yesu, ace pakki atúró mǝɓoarne mǝnana ak dǝmba cia ace sǝm ngga.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ace mani ka, wun aɓwana mǝnana à ɓǝl wun ngga, wu nda ka amǝ Yahudi raka, wu ɗenyi ama ɗiɗyal ka, wu pa aɓalǝ amǝ Yahudi, aɓwana mana Ɓakuli kùrcau nǝia ka ɗàng. Yia amǝ Yahudi mǝnana à kǝ jali nǝ kasǝ ɓatau ka, à kǝ tunǝ wun ama, <<amǝ ɗwanyi kasǝ ɓatau,>> kat andǝ amani ama kasǝ ɓatau malea ka mala nggūrǝu na, je ɓabumia raka.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Aɓa doe ɗiɗyal anggo ka, kǝgìr kpapi wun wunǝ Kǝrǝsti ɗàng. Wu nda ka abǝri mǝnana à pa aɓalǝ amǝ Isǝrayila, aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ka ɗàng, sǝ wu pànǝ kāmbe aɓa kùrcau mala Ɓakuli mana kwákítè amur apàcau male a ban aɓwana male ka ɗàng. Wu dukiado ma'wun a ɓanza, wu pànǝ Ɓakuli ɗang, sǝ wu pànǝ tsǝkɓalǝu ɗang.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Sǝ a dyan ngga, à dapina wun, wunǝ Kǝrǝsti Yesu. Ɗiɗyal ka, wu tārì Ɓakuli tā wun zak, sǝ adyan ngga, à nyesǝna wun a baní tù nǝ nkila mala Kǝrǝsti.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Kǝrǝsti nǝ nggearǝì ka, yina nǝ dorǝpwala. Aɓa lú male amur nggun-gangndǝi ka, yi dapi amǝ Yahudi andǝ aɓwana mala acili anzali, à duk aɓwana mǝ'mwashati. Yi arki sheran mala ɓinǝ-mǝsǝarǝu mǝnana gau nre sǝm ngga.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Nǝ́ lú andǝ lo male a ɓembe ka, yi wal nggurcau andǝ anzongcau, andǝ akúncau mala amǝ Yahudi. Yiu nǝ dorǝpwala a nre ka amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Yiu nǝ aɓwana mala amǝnia yì akāmbe ɓari ka, ɓǝà duk aɓwana mǝ'mwashati mala bǝsa nzali.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Nǝ́ lú male amur nggun-gangndǝi ka, Kǝrǝsti yinǝ dotarǝu mala amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, aɓa nggūrǝu mwashat andǝa Ɓakuli. Anggo ka, yiu yi kiɗiki ɓibura mǝnana a nre rǝia ka.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Kǝrǝsti yiu yi hamnǝ mǝnia yì cau mǝɓoarne mala dorǝpwala ka a ban wun, wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mǝnana wu nda kuko nǝ Ɓakuli ka, andǝ sǝm amǝ Yahudi mǝnana a baní tù ka.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Adyan ngga, sǝm kat ka, sǝm nǝ̀ gandǝ yiu a ban Ɓakuli Tárrú aɓa Bangŋo mǝ'mwashati nǝ bu Kǝrǝsti.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Sǝ adyan ngga, wun aɓwana mǝnana wu nda ka amǝ Yahudi raka, wu nda ka abǝri andǝ amǝ'kúnɗàngna ɗǝm ɗàng, wu nda ka aɓwana mala nzali mwashat wunǝ aɓwana mala Ɓakuli. Wu nda aɓalǝ amǝɓala mala Ɓakuli.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Sǝm dapi kat ka, sǝm dumǝna ɓala male, mǝnana à ɓè amur kusǝɓa mala amǝ'mishan andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Sǝ nggea tali mǝnana kùr kusǝɓǎ ka, nda Kǝrǝsti Yesu nǝ nggearǝì.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Kǝrǝsti nda mǝnana tamsǝ mǝnia yì ɓǎ ka kat, bwali arǝarǝia sǝ kǝ tsǝì ɓǝ̀ gulo ɓǝ̀ duk Ɓala Mǝgule ace Mǝtalabangŋo.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Nda aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, sǝ wun, aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nda rǝ ɓak wun gbal wunǝ acili amǝkwaɗi, amǝ Yahudi, ace duk ban-do mala Ɓakuli nǝ bu Bangŋo male.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.