Efésios 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝ bu Bulǝs, mǝnana à tàrì, à twali nǝ eare mala Ɓakuli ɓǝ̀ duk mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu ka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti lǝmdǝa wun ɓwamuru sǝ ɓǝ̀ pa wun dorǝpwala.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ɓǝ̀ sǝm ɓwangsǝ Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà sǝm bu nǝ́ koya tsǝkbu mala Bangŋo, mana kǝ yiu nǝ́ kuli ka, aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Kaniama nǝ̀ pak ɓanza ka, Ɓakuli ak tadǝmba tàr sǝm, ɓǝ̀ sǝm duk amale, aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm tàr ɓamur sǝm aceì, ɓǝ̀ sǝm duk aɓwana amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a baní, sǝ ɓǝ̀ sǝm dukdo earcearǝu.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Ɓakuli ak dǝmba ɗiɗyal kànì a bumi ama, nǝ̀ pa sǝm bancame mala duk amuni nǝ bu Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka nda earkiyi ce, sǝ ban kǝ ɓoari wi arǝì ka.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Ace mani ka, sǝm nggǝ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male mǝgule mǝnana soapa sǝm mi amur sǝm, sǝm aɓwana mǝnana sǝm nda ka mala Muni mǝnana earkiyi ace raka.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Yì ka, mǝsǝswatǝr andǝ ɓwamuru male ka à gul kǝ̀rkǝ́r, nda sǝ yi kúr panzǝban ma'sǝm nǝ nkila mala Muni, pǝlǝa twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm ngga.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Yi soapa sǝm pe mǝɓoarne male nyangsang amur sǝm, andǝ sǝlǝe andǝ súrǝè kat.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Adyan ngga, Ɓakuli lǝmdǝna sǝm kane male mǝnana lǝmdǝí aban kǝɓwa ɗiɗyal raka, mǝnana kani ace lùmsǝ banɓoarnado male nǝ bu Kǝrǝsti ka.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Sǝ mǝnia ka nda kànì male: Ɓǝ̀ pwarì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli nǝ̀ dapi koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali kat ka aɓata rǝcandǝa mala Kǝrǝsti.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Sǝ acemǝnana à dapina sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, sǝm kumǝna liɓala a bu Ɓakuli, acemǝnana ak dǝmba tàr sǝm ɓǝ̀ sǝm duk amale aɓa kpata kane male, sǝ yì nǝ nggearǝì ka kǝ tsǝk koya gìr ka ɓǝ̀ pa kǝla mǝnana ɓabumi earkiyice ka.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Kànì mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, sǝm amǝ Yahudi mana sǝm nda ka amǝdǝmba paɓamuru aban Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ sǝm yinǝ ɓwangsǝban andǝ pagulo aban Ɓakuli.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Sǝ wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka, wun gbal ka à yì nyesǝ wun wu pǝlǝna aɓwana mala Ɓakuli, lang wu yi ok cau mǝ'mǝsǝcau nì, yì Cau Amsǝban, sǝ wu paɓamur wun a ban Kǝrǝsti ka. Ɓakuli canba wun nyoulǝa male arǝ wun, mǝnana lǝmdǝ ama angŋǝna wun kǝla amale ka. Sǝ mǝno yì nyoulǝa ka nda Bangŋo Mǝfele a ɓabum wun, mǝnana bangce a pwarian ama nǝ̀ pà ka.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Sǝ yì Bangŋo Mǝfele ka nda lǝmdǝa sǝm aɓa mǝsǝcau ama, agir mǝnana kat Ɓakuli pàcau acea, ama tsǝngŋǝnia nǝ̀ pà sǝmia ka, nda anggo à dumǝna ma'sǝm, bà pwari akmúr aɓwana kat mana à nda ka mala Ɓakuli ka. Pak mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓwangsǝi, sǝ ɓǝ̀ sǝm nggǝ pe wi gulo.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Ace mǝnia ka, lang ǝn ongŋǝna ce paɓamuru ma'wun aban Mǝtalabangŋo Yesu andǝ earcearǝu mana wu ndanǝi aban aɓwana mala Ɓakuli a koya ban ngga,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 ko ǝn usǝlǝki pakki Ɓakuli yàwá ace wun ɗang. Ən nggǝ pak hiwi ace wun pwari-pwari.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Ən nggǝ zǝmbi Ɓakuli mǝgulo, yì Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, ɓǝ̀ pa wun sǝlǝe mala Bangŋo mala Ɓakuli andǝ sǝngir, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝ̀ Ɓakuli kam kpǝm.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Ən nggǝ pak hiwi gbal ama, ɓabum wun ɓǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝ̀ tsǝkɓalǝu mana Ɓakuli tunǝ wun aɓalǝi ka. Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu mǝnana nda ace aɓwana male mǝfele ka, nda mǝnana ama, ɓǝa kum agir mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r aɓa liɓala mǝgule, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ pea wia ka.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Ɗǝm ngga, ǝn nggǝ pak hiwi ama ɓǝ̀ wu bwalta gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli mana à pà nǝ̀ gandǝ kane arǝ kǝ ɓe raka, mǝnana ndanǝi ace sǝm, sǝm mǝnana sǝm pa ɓamur sǝm a baní ka. Mǝnia yì rǝcandǝa mana Ɓakuli kǝ pangŋǝ̀nà túró nǝi aɓalǝ sǝm ngga, nda kǝ rǝcandǝa
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 mǝnana loasǝna Kǝrǝsti nǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ dumsǝi a buno-gulo, a bù-mǝlì mala Ɓakuli akanó a kùli ka.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 A ban mǝno ka, ndanǝ rǝcandǝa kǝ̀rkǝ́r amur koya murǝma, andǝ amǝ'pagara, andǝ amǝ'rǝcandǝa, andǝ amǝ'yálmúrû, andǝ koya buno gulo nani ka; yàle pa amǝnia yì ɓanza nǝmurǝì ɗàng, nda kat andǝ ɓanza mǝno gbal kǝ yiu ka.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Ɓakuli nyesǝ koya gìr ka aɓata rǝcandǝa mala Kǝrǝsti, sǝ tsǝk Kǝrǝsti amur girbunda kat, ace ɓoaro mala ikǝlisiya, yia amǝkpate.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Kǝrǝsti ka nda Múr ikǝlisiya, sǝ ikǝlisiya, yia amǝkpata Kǝrǝsti ka, à nda ka nggūrǝì mǝnana à lùmsǝ nǝ Kǝrǝsti ka, sǝ yì nǝ nggearǝì ka akiban lùmsǝ ko man kat ka, a koya njar.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.