Efésios 1
mbu (MBU) vs NAA
1 Mǝnia yì cauterǝa ka pur nǝ bu Bulǝs, mǝnana à tàrì, à twali nǝ eare mala Ɓakuli ɓǝ̀ duk mǝ'mishan mala Kǝrǝsti Yesu ka.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Ɓǝ̀ Ɓakuli Tár sǝm andǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti lǝmdǝa wun ɓwamuru sǝ ɓǝ̀ pa wun dorǝpwala.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ɓǝ̀ sǝm ɓwangsǝ Ɓakuli, Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, mǝnana tsǝ̀ngŋǝ́nà sǝm bu nǝ́ koya tsǝkbu mala Bangŋo, mana kǝ yiu nǝ́ kuli ka, aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Kaniama nǝ̀ pak ɓanza ka, Ɓakuli ak tadǝmba tàr sǝm, ɓǝ̀ sǝm duk amale, aɓa kpapi ma'sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm tàr ɓamur sǝm aceì, ɓǝ̀ sǝm duk aɓwana amǝ ɗwanyicau-arǝǔ a baní, sǝ ɓǝ̀ sǝm dukdo earcearǝu.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Ɓakuli ak dǝmba ɗiɗyal kànì a bumi ama, nǝ̀ pa sǝm bancame mala duk amuni nǝ bu Yesu Kǝrǝsti. Mǝnia ka nda earkiyi ce, sǝ ban kǝ ɓoari wi arǝì ka.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Ace mani ka, sǝm nggǝ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male mǝgule mǝnana soapa sǝm mi amur sǝm, sǝm aɓwana mǝnana sǝm nda ka mala Muni mǝnana earkiyi ace raka.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Yì ka, mǝsǝswatǝr andǝ ɓwamuru male ka à gul kǝ̀rkǝ́r, nda sǝ yi kúr panzǝban ma'sǝm nǝ nkila mala Muni, pǝlǝa twala sǝm ban acauɓikea ma'sǝm ngga.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Yi soapa sǝm pe mǝɓoarne male nyangsang amur sǝm, andǝ sǝlǝe andǝ súrǝè kat.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Adyan ngga, Ɓakuli lǝmdǝna sǝm kane male mǝnana lǝmdǝí aban kǝɓwa ɗiɗyal raka, mǝnana kani ace lùmsǝ banɓoarnado male nǝ bu Kǝrǝsti ka.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Sǝ mǝnia ka nda kànì male: Ɓǝ̀ pwarì yi kārǝ́na ka, Ɓakuli nǝ̀ dapi koya gìr mǝnana a kùli andǝa mǝnana a nzali kat ka aɓata rǝcandǝa mala Kǝrǝsti.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Sǝ acemǝnana à dapina sǝm sǝnǝa Kǝrǝsti ka, sǝm kumǝna liɓala a bu Ɓakuli, acemǝnana ak dǝmba tàr sǝm ɓǝ̀ sǝm duk amale aɓa kpata kane male, sǝ yì nǝ nggearǝì ka kǝ tsǝk koya gìr ka ɓǝ̀ pa kǝla mǝnana ɓabumi earkiyice ka.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Kànì mala Ɓakuli ka nda mǝnana ama, sǝm amǝ Yahudi mana sǝm nda ka amǝdǝmba paɓamuru aban Kǝrǝsti ka, ɓǝ̀ sǝm yinǝ ɓwangsǝban andǝ pagulo aban Ɓakuli.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Sǝ wun aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka, wun gbal ka à yì nyesǝ wun wu pǝlǝna aɓwana mala Ɓakuli, lang wu yi ok cau mǝ'mǝsǝcau nì, yì Cau Amsǝban, sǝ wu paɓamur wun a ban Kǝrǝsti ka. Ɓakuli canba wun nyoulǝa male arǝ wun, mǝnana lǝmdǝ ama angŋǝna wun kǝla amale ka. Sǝ mǝno yì nyoulǝa ka nda Bangŋo Mǝfele a ɓabum wun, mǝnana bangce a pwarian ama nǝ̀ pà ka.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Sǝ yì Bangŋo Mǝfele ka nda lǝmdǝa sǝm aɓa mǝsǝcau ama, agir mǝnana kat Ɓakuli pàcau acea, ama tsǝngŋǝnia nǝ̀ pà sǝmia ka, nda anggo à dumǝna ma'sǝm, bà pwari akmúr aɓwana kat mana à nda ka mala Ɓakuli ka. Pak mǝnia ka ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm ɓwangsǝi, sǝ ɓǝ̀ sǝm nggǝ pe wi gulo.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Ace mǝnia ka, lang ǝn ongŋǝna ce paɓamuru ma'wun aban Mǝtalabangŋo Yesu andǝ earcearǝu mana wu ndanǝi aban aɓwana mala Ɓakuli a koya ban ngga,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 ko ǝn usǝlǝki pakki Ɓakuli yàwá ace wun ɗang. Ən nggǝ pak hiwi ace wun pwari-pwari.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Ən nggǝ zǝmbi Ɓakuli mǝgulo, yì Tár Mǝtala sǝm Yesu Kǝrǝsti, ɓǝ̀ pa wun sǝlǝe mala Bangŋo mala Ɓakuli andǝ sǝngir, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝ̀ Ɓakuli kam kpǝm.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Ən nggǝ pak hiwi gbal ama, ɓabum wun ɓǝ̀ lùmsǝ nǝ tǎlaban, ace mǝnana ɓǝ̀ wu súrǝ̀ tsǝkɓalǝu mana Ɓakuli tunǝ wun aɓalǝi ka. Sǝ mǝnia yì tsǝkɓalǝu mǝnana nda ace aɓwana male mǝfele ka, nda mǝnana ama, ɓǝa kum agir mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r aɓa liɓala mǝgule, mǝnana Ɓakuli bang ama nǝ̀ pea wia ka.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ɗǝm ngga, ǝn nggǝ pak hiwi ama ɓǝ̀ wu bwalta gulo mala rǝcandǝa mala Ɓakuli mana à pà nǝ̀ gandǝ kane arǝ kǝ ɓe raka, mǝnana ndanǝi ace sǝm, sǝm mǝnana sǝm pa ɓamur sǝm a baní ka. Mǝnia yì rǝcandǝa mana Ɓakuli kǝ pangŋǝ̀nà túró nǝi aɓalǝ sǝm ngga, nda kǝ rǝcandǝa
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 mǝnana loasǝna Kǝrǝsti nǝi a ɓembe nǝ yilǝmu, sǝ dumsǝi a buno-gulo, a bù-mǝlì mala Ɓakuli akanó a kùli ka.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 A ban mǝno ka, ndanǝ rǝcandǝa kǝ̀rkǝ́r amur koya murǝma, andǝ amǝ'pagara, andǝ amǝ'rǝcandǝa, andǝ amǝ'yálmúrû, andǝ koya buno gulo nani ka; yàle pa amǝnia yì ɓanza nǝmurǝì ɗàng, nda kat andǝ ɓanza mǝno gbal kǝ yiu ka.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ɓakuli nyesǝ koya gìr ka aɓata rǝcandǝa mala Kǝrǝsti, sǝ tsǝk Kǝrǝsti amur girbunda kat, ace ɓoaro mala ikǝlisiya, yia amǝkpate.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Kǝrǝsti ka nda Múr ikǝlisiya, sǝ ikǝlisiya, yia amǝkpata Kǝrǝsti ka, à nda ka nggūrǝì mǝnana à lùmsǝ nǝ Kǝrǝsti ka, sǝ yì nǝ nggearǝì ka akiban lùmsǝ ko man kat ka, a koya njar.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.