Deuteronômio 1
mbu (MBU) vs NVI
1 Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana Musa banggi amǝ Isǝrayila kat, a nkaring takuli mala Nggeasala Jodan, a njenza, aɓa Araba a mgbasho nǝ Suf, anre Paran, andǝ Tofel, andǝ Laban Hazerot, andǝ Dizahap ka.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Twal a Horep, nǝ njar Nkono Seyir, aban ká Kadesh-Baniya ka, gya mala nongŋo lum-nong-mwashat na.
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 Nda a pwari mǝdǝmbe mala lum-nong-mwashatia zongŋo aɓa lumi-inea pǝlǝa, anzǝm mana amǝ Isǝrayila nyingŋǝna Masar ka sǝ Musa nacau nǝ amǝ Isǝrayila, banggia wia gìr mǝnana kat Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ banggia wia púp ka.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Anggo ka, Musa angŋǝna dǝmba linamurǝm amur Sihon Murǝm mala amǝ'Amor, mǝnana do a Heshbon ngga, andǝ Og Murǝm mala amǝ Bashan, mǝnana do a Ashtarot a Edǝri ka.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 A njartakuli mala nkaring Nggeasala Jodan, aɓa nzali mala amǝ'Mowap, sǝ Musa mǝngiɓa mǝnia yì nggurcau ka ama:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Yahweh Ɓakuli ma'sǝm bangga sǝm cau, mǝnana sǝm nda a Horep ka, ama:
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun, sǝ wu o a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, andǝ abu-nzali mǝnana kat à nda a murkala andǝia a Araba, aɓa nzali múr ankono, andǝ Negev, andǝ dulum a kún nggeamùr, aban ká nzali mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ Lebano, kya bwal a kún Nggeasala Mǝgule, yì Yiufǝretis ka.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Wu sǝni, ǝn pana wun mǝnia yi nzali ka. Wu kùtí aɓalǝi, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun. Mim Yahweh ka, ǝn kánagìr ama mǝ nǝ pè aká wun, yia Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu, mǝnia yì nzali ka, andǝ amǝ'keà kat mana à nǝ̀ yia ɓǝlia nǝnzǝ́mò ka.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Ən bangga wun cau, a bàkú mǝno, ama:
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun, hatǝkina làkkì ma'wun, yalung ngga wu làkkìna kǝla làkkì mala anlero a bumkuli.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Ɓǝ̀ Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, tsǝa, ɓǝ̀ wu làkkì kàm kusǝ pas, sǝ ɓǝ̀ tsǝka wun buì, kǝla mana bang ama nǝ̀ pakka wun ngga!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Lang sǝ mim nǝmurǝam ngga, mǝ nǝ gandǝ twal atanni ma'wun, andǝ dǝmbǝrya ma'wun andǝ aloasǝkiaban ma'wun a rǝarǝ wun?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Wu twal aɓwana aɓalǝ wun, a koya tàu, aɓwana mana à kwarô, sǝ à ndanǝ sǝlǝe, à kǝ pea wia gulo ka. Amǝnia yì aɓwana ka, à nda mǝ nǝ tsǝia à nǝ̀ duk aɓwana-mǝgule amur wun ngga.
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Sǝ wun ngga, wu pam eare, ama, <<Gìr mǝnana kat a bang ama awu nǝ pè ka, mǝɓoarne na.>>
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Nda sǝ ǝn twal aɓwana-mǝgule amur atau ma'wun, aɓwana mana à kwarô sǝ à kǝ pea wia gulo ka. Ən tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur wun: amǝ'sàrǝ̀ban mana à nǝ̀ ɗenyinǝ anggǝsan mala aɓwana á-mwashat, andǝ mala aɓwana gbǝman-mwashat, andǝ mala aɓwana lumi-tongno, andǝ mala aɓwana lum, kǝla amǝ'buno-gulo amur atau ma'wun.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Sǝ ǝn pe amǝ'ɓashi ma'wun mǝnia yì kwarkiru, a mǝno yì pwari ka, ama:
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Wu kǝa lǝmdǝ tàrban aɓa pàk ɓashi ɗàng; wu ok cau mala koya ɓwa, ko mǝkyauwe, ko mǝgule. Wu kǝa ɓanggi ɓamǝsǝ kǝɓwa ɗàng, acemǝnana ɓashi ka, mala Ɓakuli na.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Sǝ a bàkú mǝno ka, ǝn kwarkir wun amur gir mǝnana kat wun nǝ̀ pàk ka.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Pǝlǝa sǝm nying Horep, sǝm kútí nǝɓa nggea pǝɗanban mǝno kat mǝpà ɓangciunì, mǝnana wu sǝni a njar aban ká a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, kǝla mǝnana Yahweh tsǝa ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka. Lang sǝm yi bwalna Kadesh-Baniya ka,
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 ǝn bangga wun nǝma: <<Wu bwalǝna nzali múr ankono mala amǝ'Amor, yì nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝm ngga.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Wu sǝni, Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝ̀ngŋǝ́nà wun mǝnia yì nzali ka a ɓadǝm wun. Wu kyane, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun, kǝla mǝnana Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, bangga wun ngga. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun, ko wun nǝ̀ gǝggǝli ɗang.>>
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Pǝlǝa wun kat ka, wu yiu abanam, wu bang ama, <<Came ɓǝ̀ sǝm túr aburana ɓǝà akdǝmba, ɓǝà kya shenzǝ ɓá nzalinì, sǝ ɓǝà yina sǝm nǝ cau amur njar mǝnana sǝm nǝ̀ eau nǝi, andǝ alá mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 Cê ɓoaram, nda sǝ ǝn twal aɓwana lum-nong-ɓari, ɓwa mwashat aɓa koya tàu ka.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Amǝno yì aɓwana ka, à pǝlǝa à eauwe aban ká aɓa nzali múr ankono. À wari a bu Ɓangŋaban mala Eshkol, à kya shenzǝi, à sǝn ɓá nzalinì kat.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Sǝ à twal aɓea ɓǝlanggun mala nzalinì, à bwal a buia, à yinǝia aban sǝm. À yi bangga sǝm ama, <<Nzali ka, mǝɓoarne na, mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.>>
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Sǝ wun ngga, wu ear ama wun nǝ̀ eauwe, wun nǝ̀ ká ɗàng; wu mgbicau arǝ nzongcau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Wu nggwani aɓalǝ agumli ma'wun, sǝ wu bang ama, <<Acemana Yahweh ɓinǝmǝsǝ sǝm ngga, pusǝ sǝm aɓa nzali Masar ace mǝnana ɓǝ̀ yi tasǝ sǝm a bù amǝ'Amor ɓǝà twalta sǝm.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 A ya ban sǝ sǝm nǝ̀ eauwe? Amǝ'eam sǝm ɓungina ɓabum sǝm nǝ cau mǝnana à bangga sǝm ama, <Aɓwana mǝno ka, à gulkio sǝ à dāh'rikya à kútì sǝm. Anggea-là malea ka, amǝgulke na, à gumbǝlia nǝ asheran mǝnana à dāh'rya à bwal kùli ka. Yàle sǝm sǝn akwatǝman-ɓwa kàm, aɓwana mǝnana à tunǝkia ama amǝ'kà Anak ka!> >>
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Pǝlǝa ǝn bangga wun nǝma, <<Cè wu gǝggǝli ɗàng; ǝn'ò ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝia ɗàng!
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Yahweh Ɓakuli ma'wun, mana kǝ ká dǝm wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun nǝ nggearǝì, kǝla mana pàk ace wun a Masar, mǝsǝ wun sǝni ka,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 sǝ aɓa pǝɗanban, ban mǝnana wu sǝnǝna twalo mana Yahweh Ɓakuli ma'wun twal wun, kǝla mana tárrú kǝ twal muni, a njargula mǝnana kat wu ging kam, sǝ wu yiu a ban mǝnia ka.>>
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Kat aɓa mǝnia ka, wu earnǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun ɗàng;
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 yì mana akà wun dǝmba, aban ká ace ala wun tà ban mana wun nǝ̀ duk kàttì ma'wun kàm, nǝ bǝsa a kùli nǝ bu-dù, sǝ nǝ pǝrɓang nǝ pwari ace lǝmdǝa wun njar mǝnana wun nǝ̀ pǝlǝ kam ngga.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Yahweh ok gi acau ma'wun, bumi lúllô. Nda sǝ kángìr ama:
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Kǝɓwa pà kam a nza mǝɓike man, mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mǝɓoarne mǝnana ǝn kángìr nǝma mǝ nǝ pè aká wun ngga, ɗàng.
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 She kǝ Kalip, yì muna-ɓwabura mala Jefune. Yì ka, nǝ̀ sǝni, sǝ mǝ nǝ pè wi nzali mǝnana kusǝi parǝni ka, andǝ amǝkè, acemǝnana yì ka, kpata cau mem, Mim Yahweh, nǝ ɓabumi kat ka.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Nda gbal, atàcau ma'wun ngga, bum Yahweh lul arǝàm, sǝ banggam ama, <<We gbal ka, a pà wu nǝ kútí kam ɗàng.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Sǝama mǝbwalo kúntúró yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, nǝ̀ kútí kam. Ɓakɓabumi, acemǝnana yì na nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà kya ak nzalinì ɓǝ̀ duk nzali liɓala malea ka.>>
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Pǝlǝa Yahweh bangga sǝm kat ama:
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Sǝama wun adyan ngga, wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun aban ká aɓa pǝɗanban nǝ njargula ká Nggeamùr Nzuno.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Pǝlǝa wu bang ama, <<Sǝm pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝm nǝ̀ eauwe sǝm nǝ̀ ká munǝo, kǝla mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm sà'arǝ sǝm ngga.>> Nda sǝ koyan atà wun ngga gyar agirbura male arǝì, acemǝnana aɓa ɗenyicau ma'wun ngga, wu kǝ sǝni kǝla eau a nzali amúr ankono ka, pà nǝ̀ kwan ɗang.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Sǝ Yahweh banggam ama, <<Banggia wia, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ eau ɗang, sǝ ɓǝà kǝa munǝ ɗang, acemǝnana pà mǝ nǝ pà atà wun ɗàng, ɓǝ̀ ana raka aɓiwun amǝbura nǝ̀ nggá gandǝ wun.>>
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Nda sǝ ǝn bangga wun, sǝama wun ngga, wu tsǝkir cê ɗàng. Wu mgbicau arǝ sà'arǝban mala Yahweh, sǝ wu lo aɓa twalkicau, wu eau a nzali múr ankono.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Sǝ lang amǝ'Amor mǝnana à do a mǝno yì nzali múr ankono, puro sǝ à yiu arǝ wun ngga, à pǝr wun kǝla mǝsǝnyi, à mesǝki wun a Seyir yi pur a Horma.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Sǝ wu nyare wu yi ɓua a ɓadǝm Yahweh, sǝ Yahweh ka ɓinǝ ok ɓua ma'wun, kwakikiri arǝ wun ɗàng.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Nda gìr mana tsǝa sǝ wu ueo a Kadesh wu pàkkì anonggio pas kàm ngga.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.