Deuteronômio 1

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana Musa banggi amǝ Isǝrayila kat, a nkaring takuli mala Nggeasala Jodan, a njenza, aɓa Araba a mgbasho nǝ Suf, anre Paran, andǝ Tofel, andǝ Laban Hazerot, andǝ Dizahap ka.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 Twal a Horep, nǝ njar Nkono Seyir, aban ká Kadesh-Baniya ka, gya mala nongŋo lum-nong-mwashat na.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 Nda a pwari mǝdǝmbe mala lum-nong-mwashatia zongŋo aɓa lumi-inea pǝlǝa, anzǝm mana amǝ Isǝrayila nyingŋǝna Masar ka sǝ Musa nacau nǝ amǝ Isǝrayila, banggia wia gìr mǝnana kat Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ banggia wia púp ka.
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o ­SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 Anggo ka, Musa angŋǝna dǝmba linamurǝm amur Sihon Murǝm mala amǝ'Amor, mǝnana do a Heshbon ngga, andǝ Og Murǝm mala amǝ Bashan, mǝnana do a Ashtarot a Edǝri ka.
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 A njartakuli mala nkaring Nggeasala Jodan, aɓa nzali mala amǝ'Mowap, sǝ Musa mǝngiɓa mǝnia yì nggurcau ka ama:
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Yahweh Ɓakuli ma'sǝm bangga sǝm cau, mǝnana sǝm nda a Horep ka, ama:
6 O ­SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 Wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun, sǝ wu o a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, andǝ abu-nzali mǝnana kat à nda a murkala andǝia a Araba, aɓa nzali múr ankono, andǝ Negev, andǝ dulum a kún nggeamùr, aban ká nzali mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ Lebano, kya bwal a kún Nggeasala Mǝgule, yì Yiufǝretis ka.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Wu sǝni, ǝn pana wun mǝnia yi nzali ka. Wu kùtí aɓalǝi, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun. Mim Yahweh ka, ǝn kánagìr ama mǝ nǝ pè aká wun, yia Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu, mǝnia yì nzali ka, andǝ amǝ'keà kat mana à nǝ̀ yia ɓǝlia nǝnzǝ́mò ka.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o ­SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Ən bangga wun cau, a bàkú mǝno, ama:
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun, hatǝkina làkkì ma'wun, yalung ngga wu làkkìna kǝla làkkì mala anlero a bumkuli.
10 o ­SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Ɓǝ̀ Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, tsǝa, ɓǝ̀ wu làkkì kàm kusǝ pas, sǝ ɓǝ̀ tsǝka wun buì, kǝla mana bang ama nǝ̀ pakka wun ngga!
11 (O ­SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 Lang sǝ mim nǝmurǝam ngga, mǝ nǝ gandǝ twal atanni ma'wun, andǝ dǝmbǝrya ma'wun andǝ aloasǝkiaban ma'wun a rǝarǝ wun?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 Wu twal aɓwana aɓalǝ wun, a koya tàu, aɓwana mana à kwarô, sǝ à ndanǝ sǝlǝe, à kǝ pea wia gulo ka. Amǝnia yì aɓwana ka, à nda mǝ nǝ tsǝia à nǝ̀ duk aɓwana-mǝgule amur wun ngga.
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 Sǝ wun ngga, wu pam eare, ama, <<Gìr mǝnana kat a bang ama awu nǝ pè ka, mǝɓoarne na.>>
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 Nda sǝ ǝn twal aɓwana-mǝgule amur atau ma'wun, aɓwana mana à kwarô sǝ à kǝ pea wia gulo ka. Ən tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur wun: amǝ'sàrǝ̀ban mana à nǝ̀ ɗenyinǝ anggǝsan mala aɓwana á-mwashat, andǝ mala aɓwana gbǝman-mwashat, andǝ mala aɓwana lumi-tongno, andǝ mala aɓwana lum, kǝla amǝ'buno-gulo amur atau ma'wun.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 Sǝ ǝn pe amǝ'ɓashi ma'wun mǝnia yì kwarkiru, a mǝno yì pwari ka, ama:
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 Wu kǝa lǝmdǝ tàrban aɓa pàk ɓashi ɗàng; wu ok cau mala koya ɓwa, ko mǝkyauwe, ko mǝgule. Wu kǝa ɓanggi ɓamǝsǝ kǝɓwa ɗàng, acemǝnana ɓashi ka, mala Ɓakuli na.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 Sǝ a bàkú mǝno ka, ǝn kwarkir wun amur gir mǝnana kat wun nǝ̀ pàk ka.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 Pǝlǝa sǝm nying Horep, sǝm kútí nǝɓa nggea pǝɗanban mǝno kat mǝpà ɓangciunì, mǝnana wu sǝni a njar aban ká a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, kǝla mǝnana Yahweh tsǝa ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka. Lang sǝm yi bwalna Kadesh-Baniya ka,
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 ǝn bangga wun nǝma: <<Wu bwalǝna nzali múr ankono mala amǝ'Amor, yì nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝm ngga.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
21 Wu sǝni, Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝ̀ngŋǝ́nà wun mǝnia yì nzali ka a ɓadǝm wun. Wu kyane, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun, kǝla mǝnana Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, bangga wun ngga. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun, ko wun nǝ̀ gǝggǝli ɗang.>>
21 Eis que o ­SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o ­SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 Pǝlǝa wun kat ka, wu yiu abanam, wu bang ama, <<Came ɓǝ̀ sǝm túr aburana ɓǝà akdǝmba, ɓǝà kya shenzǝ ɓá nzalinì, sǝ ɓǝà yina sǝm nǝ cau amur njar mǝnana sǝm nǝ̀ eau nǝi, andǝ alá mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 Cê ɓoaram, nda sǝ ǝn twal aɓwana lum-nong-ɓari, ɓwa mwashat aɓa koya tàu ka.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 Amǝno yì aɓwana ka, à pǝlǝa à eauwe aban ká aɓa nzali múr ankono. À wari a bu Ɓangŋaban mala Eshkol, à kya shenzǝi, à sǝn ɓá nzalinì kat.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Sǝ à twal aɓea ɓǝlanggun mala nzalinì, à bwal a buia, à yinǝia aban sǝm. À yi bangga sǝm ama, <<Nzali ka, mǝɓoarne na, mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.>>
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o ­SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Sǝ wun ngga, wu ear ama wun nǝ̀ eauwe, wun nǝ̀ ká ɗàng; wu mgbicau arǝ nzongcau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun.
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR vosso Deus;
27 Wu nggwani aɓalǝ agumli ma'wun, sǝ wu bang ama, <<Acemana Yahweh ɓinǝmǝsǝ sǝm ngga, pusǝ sǝm aɓa nzali Masar ace mǝnana ɓǝ̀ yi tasǝ sǝm a bù amǝ'Amor ɓǝà twalta sǝm.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o ­SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 A ya ban sǝ sǝm nǝ̀ eauwe? Amǝ'eam sǝm ɓungina ɓabum sǝm nǝ cau mǝnana à bangga sǝm ama, <Aɓwana mǝno ka, à gulkio sǝ à dāh'rikya à kútì sǝm. Anggea-là malea ka, amǝgulke na, à gumbǝlia nǝ asheran mǝnana à dāh'rya à bwal kùli ka. Yàle sǝm sǝn akwatǝman-ɓwa kàm, aɓwana mǝnana à tunǝkia ama amǝ'kà Anak ka!> >>
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Pǝlǝa ǝn bangga wun nǝma, <<Cè wu gǝggǝli ɗàng; ǝn'ò ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝia ɗàng!
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 Yahweh Ɓakuli ma'wun, mana kǝ ká dǝm wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun nǝ nggearǝì, kǝla mana pàk ace wun a Masar, mǝsǝ wun sǝni ka,
30 O ­SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 sǝ aɓa pǝɗanban, ban mǝnana wu sǝnǝna twalo mana Yahweh Ɓakuli ma'wun twal wun, kǝla mana tárrú kǝ twal muni, a njargula mǝnana kat wu ging kam, sǝ wu yiu a ban mǝnia ka.>>
31 e no deserto, onde vistes como o ­SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 Kat aɓa mǝnia ka, wu earnǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun ɗàng;
32 No entanto, nisto não crestes no ­SENHOR vosso Deus,
33 yì mana akà wun dǝmba, aban ká ace ala wun tà ban mana wun nǝ̀ duk kàttì ma'wun kàm, nǝ bǝsa a kùli nǝ bu-dù, sǝ nǝ pǝrɓang nǝ pwari ace lǝmdǝa wun njar mǝnana wun nǝ̀ pǝlǝ kam ngga.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 Yahweh ok gi acau ma'wun, bumi lúllô. Nda sǝ kángìr ama:
34 E o ­SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 Kǝɓwa pà kam a nza mǝɓike man, mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mǝɓoarne mǝnana ǝn kángìr nǝma mǝ nǝ pè aká wun ngga, ɗàng.
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 She kǝ Kalip, yì muna-ɓwabura mala Jefune. Yì ka, nǝ̀ sǝni, sǝ mǝ nǝ pè wi nzali mǝnana kusǝi parǝni ka, andǝ amǝkè, acemǝnana yì ka, kpata cau mem, Mim Yahweh, nǝ ɓabumi kat ka.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o ­SENHOR.
37 Nda gbal, atàcau ma'wun ngga, bum Yahweh lul arǝàm, sǝ banggam ama, <<We gbal ka, a pà wu nǝ kútí kam ɗàng.
37 o ­SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 Sǝama mǝbwalo kúntúró yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, nǝ̀ kútí kam. Ɓakɓabumi, acemǝnana yì na nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà kya ak nzalinì ɓǝ̀ duk nzali liɓala malea ka.>>
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 Pǝlǝa Yahweh bangga sǝm kat ama:
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Sǝama wun adyan ngga, wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun aban ká aɓa pǝɗanban nǝ njargula ká Nggeamùr Nzuno.
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Pǝlǝa wu bang ama, <<Sǝm pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝm nǝ̀ eauwe sǝm nǝ̀ ká munǝo, kǝla mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm sà'arǝ sǝm ngga.>> Nda sǝ koyan atà wun ngga gyar agirbura male arǝì, acemǝnana aɓa ɗenyicau ma'wun ngga, wu kǝ sǝni kǝla eau a nzali amúr ankono ka, pà nǝ̀ kwan ɗang.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o ­SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o ­SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 Sǝ Yahweh banggam ama, <<Banggia wia, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ eau ɗang, sǝ ɓǝà kǝa munǝ ɗang, acemǝnana pà mǝ nǝ pà atà wun ɗàng, ɓǝ̀ ana raka aɓiwun amǝbura nǝ̀ nggá gandǝ wun.>>
42 E o ­SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Nda sǝ ǝn bangga wun, sǝama wun ngga, wu tsǝkir cê ɗàng. Wu mgbicau arǝ sà'arǝban mala Yahweh, sǝ wu lo aɓa twalkicau, wu eau a nzali múr ankono.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do ­SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 Sǝ lang amǝ'Amor mǝnana à do a mǝno yì nzali múr ankono, puro sǝ à yiu arǝ wun ngga, à pǝr wun kǝla mǝsǝnyi, à mesǝki wun a Seyir yi pur a Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 Sǝ wu nyare wu yi ɓua a ɓadǝm Yahweh, sǝ Yahweh ka ɓinǝ ok ɓua ma'wun, kwakikiri arǝ wun ɗàng.
45 E voltastes, e chorastes diante do ­SENHOR; mas o ­SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 Nda gìr mana tsǝa sǝ wu ueo a Kadesh wu pàkkì anonggio pas kàm ngga.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.