Deuteronômio 1
mbu (MBU) vs ARIB
1 Amǝnia ka à nda ka acau mǝnana Musa banggi amǝ Isǝrayila kat, a nkaring takuli mala Nggeasala Jodan, a njenza, aɓa Araba a mgbasho nǝ Suf, anre Paran, andǝ Tofel, andǝ Laban Hazerot, andǝ Dizahap ka.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Twal a Horep, nǝ njar Nkono Seyir, aban ká Kadesh-Baniya ka, gya mala nongŋo lum-nong-mwashat na.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Nda a pwari mǝdǝmbe mala lum-nong-mwashatia zongŋo aɓa lumi-inea pǝlǝa, anzǝm mana amǝ Isǝrayila nyingŋǝna Masar ka sǝ Musa nacau nǝ amǝ Isǝrayila, banggia wia gìr mǝnana kat Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ banggia wia púp ka.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Anggo ka, Musa angŋǝna dǝmba linamurǝm amur Sihon Murǝm mala amǝ'Amor, mǝnana do a Heshbon ngga, andǝ Og Murǝm mala amǝ Bashan, mǝnana do a Ashtarot a Edǝri ka.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 A njartakuli mala nkaring Nggeasala Jodan, aɓa nzali mala amǝ'Mowap, sǝ Musa mǝngiɓa mǝnia yì nggurcau ka ama:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Yahweh Ɓakuli ma'sǝm bangga sǝm cau, mǝnana sǝm nda a Horep ka, ama:
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun, sǝ wu o a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, andǝ abu-nzali mǝnana kat à nda a murkala andǝia a Araba, aɓa nzali múr ankono, andǝ Negev, andǝ dulum a kún nggeamùr, aban ká nzali mala amǝ'Kan'ana, andǝ mala amǝ Lebano, kya bwal a kún Nggeasala Mǝgule, yì Yiufǝretis ka.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Wu sǝni, ǝn pana wun mǝnia yi nzali ka. Wu kùtí aɓalǝi, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun. Mim Yahweh ka, ǝn kánagìr ama mǝ nǝ pè aká wun, yia Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu, mǝnia yì nzali ka, andǝ amǝ'keà kat mana à nǝ̀ yia ɓǝlia nǝnzǝ́mò ka.
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Ən bangga wun cau, a bàkú mǝno, ama:
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Acemǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun, hatǝkina làkkì ma'wun, yalung ngga wu làkkìna kǝla làkkì mala anlero a bumkuli.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Ɓǝ̀ Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, tsǝa, ɓǝ̀ wu làkkì kàm kusǝ pas, sǝ ɓǝ̀ tsǝka wun buì, kǝla mana bang ama nǝ̀ pakka wun ngga!
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Lang sǝ mim nǝmurǝam ngga, mǝ nǝ gandǝ twal atanni ma'wun, andǝ dǝmbǝrya ma'wun andǝ aloasǝkiaban ma'wun a rǝarǝ wun?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Wu twal aɓwana aɓalǝ wun, a koya tàu, aɓwana mana à kwarô, sǝ à ndanǝ sǝlǝe, à kǝ pea wia gulo ka. Amǝnia yì aɓwana ka, à nda mǝ nǝ tsǝia à nǝ̀ duk aɓwana-mǝgule amur wun ngga.
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Sǝ wun ngga, wu pam eare, ama, <<Gìr mǝnana kat a bang ama awu nǝ pè ka, mǝɓoarne na.>>
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Nda sǝ ǝn twal aɓwana-mǝgule amur atau ma'wun, aɓwana mana à kwarô sǝ à kǝ pea wia gulo ka. Ən tsǝia ɓǝà duk aɓwana-mǝgule amur wun: amǝ'sàrǝ̀ban mana à nǝ̀ ɗenyinǝ anggǝsan mala aɓwana á-mwashat, andǝ mala aɓwana gbǝman-mwashat, andǝ mala aɓwana lumi-tongno, andǝ mala aɓwana lum, kǝla amǝ'buno-gulo amur atau ma'wun.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Sǝ ǝn pe amǝ'ɓashi ma'wun mǝnia yì kwarkiru, a mǝno yì pwari ka, ama:
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Wu kǝa lǝmdǝ tàrban aɓa pàk ɓashi ɗàng; wu ok cau mala koya ɓwa, ko mǝkyauwe, ko mǝgule. Wu kǝa ɓanggi ɓamǝsǝ kǝɓwa ɗàng, acemǝnana ɓashi ka, mala Ɓakuli na.
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Sǝ a bàkú mǝno ka, ǝn kwarkir wun amur gir mǝnana kat wun nǝ̀ pàk ka.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Pǝlǝa sǝm nying Horep, sǝm kútí nǝɓa nggea pǝɗanban mǝno kat mǝpà ɓangciunì, mǝnana wu sǝni a njar aban ká a nzali múr ankono mala amǝ'Amor, kǝla mǝnana Yahweh tsǝa ama ɓǝ̀ sǝm pàk ka. Lang sǝm yi bwalna Kadesh-Baniya ka,
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 ǝn bangga wun nǝma: <<Wu bwalǝna nzali múr ankono mala amǝ'Amor, yì nzali mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝm ngga.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Wu sǝni, Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝ̀ngŋǝ́nà wun mǝnia yì nzali ka a ɓadǝm wun. Wu kyane, wu kya e ɓǝ̀ duk ma'wun, kǝla mǝnana Yahweh, yi Ɓakuli mala aká wun, bangga wun ngga. Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pàkka wun, ko wun nǝ̀ gǝggǝli ɗang.>>
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Pǝlǝa wun kat ka, wu yiu abanam, wu bang ama, <<Came ɓǝ̀ sǝm túr aburana ɓǝà akdǝmba, ɓǝà kya shenzǝ ɓá nzalinì, sǝ ɓǝà yina sǝm nǝ cau amur njar mǝnana sǝm nǝ̀ eau nǝi, andǝ alá mǝnana sǝm nǝ̀ ká kàm ngga.>>
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Cê ɓoaram, nda sǝ ǝn twal aɓwana lum-nong-ɓari, ɓwa mwashat aɓa koya tàu ka.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Amǝno yì aɓwana ka, à pǝlǝa à eauwe aban ká aɓa nzali múr ankono. À wari a bu Ɓangŋaban mala Eshkol, à kya shenzǝi, à sǝn ɓá nzalinì kat.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Sǝ à twal aɓea ɓǝlanggun mala nzalinì, à bwal a buia, à yinǝia aban sǝm. À yi bangga sǝm ama, <<Nzali ka, mǝɓoarne na, mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm kǝ pà sǝmi ka.>>
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Sǝ wun ngga, wu ear ama wun nǝ̀ eauwe, wun nǝ̀ ká ɗàng; wu mgbicau arǝ nzongcau mala Yahweh Ɓakuli ma'wun.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Wu nggwani aɓalǝ agumli ma'wun, sǝ wu bang ama, <<Acemana Yahweh ɓinǝmǝsǝ sǝm ngga, pusǝ sǝm aɓa nzali Masar ace mǝnana ɓǝ̀ yi tasǝ sǝm a bù amǝ'Amor ɓǝà twalta sǝm.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 A ya ban sǝ sǝm nǝ̀ eauwe? Amǝ'eam sǝm ɓungina ɓabum sǝm nǝ cau mǝnana à bangga sǝm ama, <Aɓwana mǝno ka, à gulkio sǝ à dāh'rikya à kútì sǝm. Anggea-là malea ka, amǝgulke na, à gumbǝlia nǝ asheran mǝnana à dāh'rya à bwal kùli ka. Yàle sǝm sǝn akwatǝman-ɓwa kàm, aɓwana mǝnana à tunǝkia ama amǝ'kà Anak ka!> >>
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Pǝlǝa ǝn bangga wun nǝma, <<Cè wu gǝggǝli ɗàng; ǝn'ò ɓǝ̀ kǝa pakka wun arǝia ɗàng!
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Yahweh Ɓakuli ma'wun, mana kǝ ká dǝm wun ngga, nǝ̀ munǝ ace wun nǝ nggearǝì, kǝla mana pàk ace wun a Masar, mǝsǝ wun sǝni ka,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 sǝ aɓa pǝɗanban, ban mǝnana wu sǝnǝna twalo mana Yahweh Ɓakuli ma'wun twal wun, kǝla mana tárrú kǝ twal muni, a njargula mǝnana kat wu ging kam, sǝ wu yiu a ban mǝnia ka.>>
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Kat aɓa mǝnia ka, wu earnǝ Yahweh Ɓakuli ma'wun ɗàng;
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 yì mana akà wun dǝmba, aban ká ace ala wun tà ban mana wun nǝ̀ duk kàttì ma'wun kàm, nǝ bǝsa a kùli nǝ bu-dù, sǝ nǝ pǝrɓang nǝ pwari ace lǝmdǝa wun njar mǝnana wun nǝ̀ pǝlǝ kam ngga.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Yahweh ok gi acau ma'wun, bumi lúllô. Nda sǝ kángìr ama:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Kǝɓwa pà kam a nza mǝɓike man, mǝnana nǝ̀ sǝn nzali mǝɓoarne mǝnana ǝn kángìr nǝma mǝ nǝ pè aká wun ngga, ɗàng.
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 She kǝ Kalip, yì muna-ɓwabura mala Jefune. Yì ka, nǝ̀ sǝni, sǝ mǝ nǝ pè wi nzali mǝnana kusǝi parǝni ka, andǝ amǝkè, acemǝnana yì ka, kpata cau mem, Mim Yahweh, nǝ ɓabumi kat ka.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Nda gbal, atàcau ma'wun ngga, bum Yahweh lul arǝàm, sǝ banggam ama, <<We gbal ka, a pà wu nǝ kútí kam ɗàng.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Sǝama mǝbwalo kúntúró yì Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun ngga, nǝ̀ kútí kam. Ɓakɓabumi, acemǝnana yì na nǝ̀ kánǝ amǝ Isǝrayila ɓǝà kya ak nzalinì ɓǝ̀ duk nzali liɓala malea ka.>>
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Pǝlǝa Yahweh bangga sǝm kat ama:
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Sǝama wun adyan ngga, wu pǝlǝa, wu twal gya ma'wun aban ká aɓa pǝɗanban nǝ njargula ká Nggeamùr Nzuno.
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Pǝlǝa wu bang ama, <<Sǝm pàngŋǝ́nì Yahweh cauɓikea, sǝm nǝ̀ eauwe sǝm nǝ̀ ká munǝo, kǝla mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'sǝm sà'arǝ sǝm ngga.>> Nda sǝ koyan atà wun ngga gyar agirbura male arǝì, acemǝnana aɓa ɗenyicau ma'wun ngga, wu kǝ sǝni kǝla eau a nzali amúr ankono ka, pà nǝ̀ kwan ɗang.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Sǝ Yahweh banggam ama, <<Banggia wia, ɓǝà kǝa na ama à nǝ̀ eau ɗang, sǝ ɓǝà kǝa munǝ ɗang, acemǝnana pà mǝ nǝ pà atà wun ɗàng, ɓǝ̀ ana raka aɓiwun amǝbura nǝ̀ nggá gandǝ wun.>>
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Nda sǝ ǝn bangga wun, sǝama wun ngga, wu tsǝkir cê ɗàng. Wu mgbicau arǝ sà'arǝban mala Yahweh, sǝ wu lo aɓa twalkicau, wu eau a nzali múr ankono.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Sǝ lang amǝ'Amor mǝnana à do a mǝno yì nzali múr ankono, puro sǝ à yiu arǝ wun ngga, à pǝr wun kǝla mǝsǝnyi, à mesǝki wun a Seyir yi pur a Horma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Sǝ wu nyare wu yi ɓua a ɓadǝm Yahweh, sǝ Yahweh ka ɓinǝ ok ɓua ma'wun, kwakikiri arǝ wun ɗàng.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Nda gìr mana tsǝa sǝ wu ueo a Kadesh wu pàkkì anonggio pas kàm ngga.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.