Atos 7

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule ɗì Itǝfanu ama, <<Acau mǝnia à nea a muro ka, ɓafo na le?>>
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Itǝfanu eare ama:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Sǝ ne wi ama, <<Ɗeki aɓwana mô andǝ nzali ma'wun, o a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wi ka.>>
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Anggo sǝ Ibǝrayim ɗeki Chaldi, nzali malea, kutio o kya do a Haran. Anzǝm lú mala tárrí ka, Ɓakuli loasǝi aban yiu a nzali mǝnia wu nda kam ado ka.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Sǝ Ɓakuli ka, pe Ibǝrayim kǝ ban aɓa nzali nì ama liɓala na ace ka ɗàng, ko mǝɓakusǝu mwashat. Sǝa ma yi pàcau ama nǝnzǝ́mò ka, nǝ̀ pe wi nzali nì ɓǝ̀ duk male andǝ amǝkè atè, kat andǝa mani ama anggo ka Ibǝrayim malaká kum muna ɗang peatu.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mǝnia ka nda cau mana Ɓakuli ne wi ka: <<Amǝkeo nǝ̀ nggá do kǝla abǝri a ɓè nzali mǝnana malea na raka. Amǝ nzali mǝno nǝ̀ cia à nǝ̀ duk aguro, à nǝ̀ pea wia tanni arǝ apǝlǝa gbǝman-ine.>>
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Sǝa ma Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nǝ ɓashia aɓwana mala nzali mǝno mǝnana à nǝ̀ cia a guro ka. A nzǝmi ka, à nǝ̀ purî ɓá mǝno yì nzali ka, à nǝ̀ yia peri abanam àkǝ̀ ban mǝnia ka.>>
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Pǝlǝa Ɓakuli pe Ibǝrayim kùrcau mala kasǝ ɓatau. Anggo, lang Ibǝrayim ɓǝlna Ishaku ka, kasǝî wi ɓate a tongno-nong-tàruià nongŋo. Ishaku ɓǝl Yakupu, sǝ Yakupu yì ɓǝl aká sǝm mǝnana lum-nong-ɓari ka.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Aká sǝm ngga à mwar arǝ mǝ'eambia yì Yisǝfu, sǝ à me, ɓǝ̀ kya duk guro a Masar. Sǝ Ɓakuli na atè,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 amsǝi aɓalǝ atanni male. Pe wi múrɓoarna andǝ sǝlǝe a ɓadǝm Firona, Murǝm Masar, pǝlǝa murǝm Masar tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk nggwamna mala nzali Masar, sǝ amur ɓala male kat yì Murǝm.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Sǝ nzala yi kpa aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana kat, mǝnana yiu nǝ tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Aká sǝm gandǝ kum girlina ɗang.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sǝ lang Yakupu yi ok ama mǝsǝsa nda a nzali Masar ka, pǝlǝa túr amuni, yia aká sǝm. Mǝnia ka nda tita ká malea a Masar.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ɓaria ká malea ka, Yisǝfu lǝmdǝ ɓamúrì aban amǝ'eambi, pǝlǝa Firona yi súrǝ̀ amǝɓala mala Yisǝfu.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Anzǝm mǝno ka, Yisǝfu pǝlǝa tasǝban a ban tárrí Yakupu ɓǝà ne wi ama, kǝ earce yì andǝ amǝɓala male mǝnana ɓwamǝpǝndǝe lumi tongno-nong-ɓari bwamdǝ-tongno ka, yia kat ɓǝà yiu a Masar.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Pǝlǝa Yakupu o a Masar, akàm sǝ yì andǝ amuni, yia aká sǝm, à kya wukio.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 À pwan aluia à um nǝia a Shekem, akanó sǝ à kya cia a ɓembe mǝnana Ibǝrayim kúr a bu amuna mala Hamo nǝ boalo ka.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Lang pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ lùmsǝ gir mǝnana pàcau ace a ban Ibǝrayim yi gbashìnà ka, aɓwana ma'sǝm yi lakkìna a Masar kǝ̀rkǝ́r.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pǝlǝa ɓè Murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amur Yisǝfu raka, yi eau a buno-murǝm a Masar.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Mǝnia yì murǝm ngga tǝpǝri aká sǝm, pea wia tanni kǝ̀rkǝ́r mǝnana kwanrǝia ka. Kǝ tsǝa ama ɓǝà nying abangna-muna malea a nza ace mǝnana ɓǝà kǝa au raka.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Àkǝ ɓá bákú mǝno ka, nda à ɓǝlna Musa nǝi ka; muna na nǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Ɓakuli. À iulǝi zongŋo tàrú a ɓala mala tárrí.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Lang à kya nyingŋǝni a nza ka, ɓoarnsari mala Firona twali, yi lǝsǝi kǝla muni.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 À kanî Musa sǝlǝe mala amǝ Masar kat, pǝlǝa dum nǝ rǝcandǝa aɓa nacau andǝ túró.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Lang apǝlǝa mala Musa lumsǝna lumi-ine ka, ɗenyicau yipì wi a ɓabumi ama ɓǝ̀ kyane, ɓǝ̀ kya sǝn aɓwana male, yia amǝ Isǝrayila.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kya sǝn ɓè ɓwa-Masar aban pakkì ɓe ɓwa-Isǝrayila gìr mǝnana ɓoar raka, ɓà. Nda sǝ lo kya cama ta ɓwa-Isǝrayila, ak munǝo, pǝlǝa wal-lú ɓwa-Masar.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa twali ama aɓwana male, yì amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ sǝlǝ ama Ɓakuli nda aban paktúró nǝi ɓǝ̀ amsǝia, sǝ ko à súrǝ̀ mani ɗàng.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ban fana ka yi kumǝna amǝ Isǝrayila ɓari aban munǝo, pǝlǝa kutia gakkia. Nea wia ama, <<Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu amǝ Isǝrayila wun kǝm, sǝ palang sǝ wu kǝ munǝo a rǝarǝ wun?>>
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pè ɓì tanni ka, jambǝrǝ Musa, ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A kǝ earce wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓe ɓwa-Masar yilung ngga le?>>
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Lang Musa nǝ̀ ok ana ka, kara ɓangŋa o a nzali Midiyan, kya duk bǝri-ɓwa kàm. A banì sǝ kya ɓǝl amuna-burana ɓari.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Anzǝm apǝlǝa lumi-ine ka, mǝturonjar mala Ɓakuli pusǝrǝi a ban Musa aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka, a njenza a ban Nkono Saina.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Lang Musa nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana sǝn ngga. Twal kusǝì aban ká, nǝ̀ nggá pelǝki pepè, kara ok gi Mǝtalabangŋo ama:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 <<Mǝ nda Ɓakuli mala akeô, Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku, sǝ Yakupu.>> Rǝ Musa twal ɓǝla nǝ ɓangciu, gandǝ loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ɗang.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ɓafo na, ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem a Masar. Ən ongŋǝna ɓua malea, sǝ ǝn sulǝo mǝ nǝ yia panzǝia. Ado ka, Mǝ nǝ túrǒ, nyare, kya Masar.>>
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana à ɓinǝki, à ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?>> Nda kǝ ɓwe mǝnana Ɓakuli tasǝi, ɓǝ̀ duk ɓwamǝgule amúrià andǝ mǝ'amsǝia, nǝ bu mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana pusǝrǝi a baní aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Yi amsǝia à purî ɓá nzali Masar nǝ pakki agir-gyambǝliban andǝ agir-ndǝlǝki aɓa nzali Masar, andǝ Nggeamùr Nzuno, sǝ aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine a njenza.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana nea amǝ Isǝrayila ama, <<Ɓakuli nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa male kǝla mim àkǝ̀ ɓalǝ aɓwana ma'wun.>>
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yì Musa ka, nda atà amǝ Isǝrayila a ban ramba a njenza; ndakam akanó atà aká sǝm atārǝia andǝ mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana nacau nǝi a Nkono Saina, sǝ ak acau mǝpà yilǝmuì, ace yinǝia aban sǝm.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Sǝ aká sǝm ngga, à ɓinǝ okî Musa; à ginǝkì, sǝ aɓa ɗenyicau malea ka, à earce ama à nǝ̀ nyare a Masar.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 À ne Haruna ama, <<Pakka sǝm ankúl mǝnana à nǝ̀ dupa sǝm kǝla aɓakuli, ɓǝà akà sǝm dǝmba aban gya. Acemǝnana mǝnia yì Musa pusǝ sǝm a nzali Masar ka, sǝm súrǝ̀ gir mǝnana kumi ka ɗàng.>>
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 A bàkú mǝno ka à ɓak ɓǝ̀nzál kǝla muna jamnda. À yinǝ agirkusǝu, à ɗārǝ́ nkilia a baní, sǝ à pak banɓoarnado nǝ mǝnia yì gìr à pè nǝ buia ka.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Sǝ Ɓakuli ka pǝlǝia wia nzǝmi, nyia ɓǝà kutia peri a ban anlero mǝnana a kùli ka, kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ama:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ndàkalú mala ɓǝ̀nzál Molek,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aɓa gya mala aká sǝm a njenza ka, à ndanǝ Taragula mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝ do male ateà ka. Mǝnia yì Taragula ka à pè kǝla mǝnana Ɓakuli kani Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Nǝ nzǝ́mò ka, aká sǝm yì ak mǝnia yì Taragula ka a bu atárrià. À yinǝi a buia a nza mǝnana Jesǝwa yiu nǝia a ban mǝnia ka. À ak nzali mǝnia ka a bu aɓea akún mǝnana à ndakam ɗiɗyal sǝ Ɓakuli pǝria, aban ká munǝo mala aká sǝm a rǝia ka. Taragula ka ueo kano a bania bà nza mala murǝm Dauda.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dauda ka kum earmúrú mala Ɓakuli, pǝlǝa zǝmbi Ɓakuli ama, nǝ̀ ɓakki wi ɓala aɓalǝ aɓwana male amǝ Isǝrayila.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sǝa ma Solomon nda yi ɓakkì Ɓakuli ɓalae ka.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli mana Gulo Karban kat ka, kǝ do a ɓala mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ ɓak ka ɗàng. Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ama,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 <<Mǝtalabangŋo na ama,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nǝ buam sǝ ǝn pak kùli
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Wun amǝ murcandǝa, andǝ amǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli aɓa ɗenyicau ma'wun! Kir wun dǝmbǝri aban ok cau mala Ɓakuli fat! Wu nda kǝla aká wun gbal, wu camarǝ mgbiki Bangŋo Mǝfele kiru!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Kǝ ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam mǝnana aká wun pè wi tanni raka le? Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana a pwarian à bangce yiu mala Mǝɓealɓoarna ka, aká wun wal-luia. Sǝ ado ka wu kúrkúró nǝi, nyare wu wali wú,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 yì wun mǝnana wu ak Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à pa wun nǝ́ bu amǝturonjar, sǝ wu kpate raka.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Lang amǝkùrcau nǝ̀ ok ana ka, kara ce nì lul bumia kǝ̀rkǝ́r, à nǝm munabuia arǝì nǝ bumlulla.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Sǝ Itǝfanu ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, sǝn tǎlaban mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli, sǝ sǝn Yesu aban came a bu mǝlì mala Ɓakuli.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Pǝlǝa na ama, <<Wu sǝni! Ndo ǝn sǝn kùli à mǝnni, sǝ Muna mala Ɓwa ndo cam nǝ came a bu mǝlì mala Ɓakuli ka!>>
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 À nǝ̀ ok ana ka, kara à girki akiria nǝ abuia, sǝ nǝ zwalo a kunia bàng-bàng, à ndashi aban ká arǝì.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 À bwali à nungi, à pusǝì anzǝm nggea-là, sǝ à tita ɓukki nǝ atali. Anggo ka, aɓwana mǝnana à tsǝki wi cau arǝì ka, à nongsǝ anggea-daura malea a ban ɓe mǝlagga lùllǝì ama Sawul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lang à ndarǝ ɓukki ka, Itǝfanu loasǝ gi pak hiwi ama, <<Mǝtalabangŋo Yesu, ak yilǝmem!>>
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi loasǝ gi nǝ rǝcandǝa ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝa bwalia nǝ mǝnia yì cauɓikea ka amúrià ɗàng.>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara kúni kùmsǝó.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.