Atos 7

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule ɗì Itǝfanu ama, <<Acau mǝnia à nea a muro ka, ɓafo na le?>>
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Itǝfanu eare ama:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sǝ ne wi ama, <<Ɗeki aɓwana mô andǝ nzali ma'wun, o a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wi ka.>>
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Anggo sǝ Ibǝrayim ɗeki Chaldi, nzali malea, kutio o kya do a Haran. Anzǝm lú mala tárrí ka, Ɓakuli loasǝi aban yiu a nzali mǝnia wu nda kam ado ka.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Sǝ Ɓakuli ka, pe Ibǝrayim kǝ ban aɓa nzali nì ama liɓala na ace ka ɗàng, ko mǝɓakusǝu mwashat. Sǝa ma yi pàcau ama nǝnzǝ́mò ka, nǝ̀ pe wi nzali nì ɓǝ̀ duk male andǝ amǝkè atè, kat andǝa mani ama anggo ka Ibǝrayim malaká kum muna ɗang peatu.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mǝnia ka nda cau mana Ɓakuli ne wi ka: <<Amǝkeo nǝ̀ nggá do kǝla abǝri a ɓè nzali mǝnana malea na raka. Amǝ nzali mǝno nǝ̀ cia à nǝ̀ duk aguro, à nǝ̀ pea wia tanni arǝ apǝlǝa gbǝman-ine.>>
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Sǝa ma Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nǝ ɓashia aɓwana mala nzali mǝno mǝnana à nǝ̀ cia a guro ka. A nzǝmi ka, à nǝ̀ purî ɓá mǝno yì nzali ka, à nǝ̀ yia peri abanam àkǝ̀ ban mǝnia ka.>>
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Pǝlǝa Ɓakuli pe Ibǝrayim kùrcau mala kasǝ ɓatau. Anggo, lang Ibǝrayim ɓǝlna Ishaku ka, kasǝî wi ɓate a tongno-nong-tàruià nongŋo. Ishaku ɓǝl Yakupu, sǝ Yakupu yì ɓǝl aká sǝm mǝnana lum-nong-ɓari ka.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Aká sǝm ngga à mwar arǝ mǝ'eambia yì Yisǝfu, sǝ à me, ɓǝ̀ kya duk guro a Masar. Sǝ Ɓakuli na atè,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 amsǝi aɓalǝ atanni male. Pe wi múrɓoarna andǝ sǝlǝe a ɓadǝm Firona, Murǝm Masar, pǝlǝa murǝm Masar tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk nggwamna mala nzali Masar, sǝ amur ɓala male kat yì Murǝm.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Sǝ nzala yi kpa aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana kat, mǝnana yiu nǝ tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Aká sǝm gandǝ kum girlina ɗang.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Sǝ lang Yakupu yi ok ama mǝsǝsa nda a nzali Masar ka, pǝlǝa túr amuni, yia aká sǝm. Mǝnia ka nda tita ká malea a Masar.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ɓaria ká malea ka, Yisǝfu lǝmdǝ ɓamúrì aban amǝ'eambi, pǝlǝa Firona yi súrǝ̀ amǝɓala mala Yisǝfu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Anzǝm mǝno ka, Yisǝfu pǝlǝa tasǝban a ban tárrí Yakupu ɓǝà ne wi ama, kǝ earce yì andǝ amǝɓala male mǝnana ɓwamǝpǝndǝe lumi tongno-nong-ɓari bwamdǝ-tongno ka, yia kat ɓǝà yiu a Masar.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Pǝlǝa Yakupu o a Masar, akàm sǝ yì andǝ amuni, yia aká sǝm, à kya wukio.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 À pwan aluia à um nǝia a Shekem, akanó sǝ à kya cia a ɓembe mǝnana Ibǝrayim kúr a bu amuna mala Hamo nǝ boalo ka.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Lang pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ lùmsǝ gir mǝnana pàcau ace a ban Ibǝrayim yi gbashìnà ka, aɓwana ma'sǝm yi lakkìna a Masar kǝ̀rkǝ́r.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Pǝlǝa ɓè Murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amur Yisǝfu raka, yi eau a buno-murǝm a Masar.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Mǝnia yì murǝm ngga tǝpǝri aká sǝm, pea wia tanni kǝ̀rkǝ́r mǝnana kwanrǝia ka. Kǝ tsǝa ama ɓǝà nying abangna-muna malea a nza ace mǝnana ɓǝà kǝa au raka.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Àkǝ ɓá bákú mǝno ka, nda à ɓǝlna Musa nǝi ka; muna na nǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Ɓakuli. À iulǝi zongŋo tàrú a ɓala mala tárrí.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Lang à kya nyingŋǝni a nza ka, ɓoarnsari mala Firona twali, yi lǝsǝi kǝla muni.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 À kanî Musa sǝlǝe mala amǝ Masar kat, pǝlǝa dum nǝ rǝcandǝa aɓa nacau andǝ túró.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Lang apǝlǝa mala Musa lumsǝna lumi-ine ka, ɗenyicau yipì wi a ɓabumi ama ɓǝ̀ kyane, ɓǝ̀ kya sǝn aɓwana male, yia amǝ Isǝrayila.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kya sǝn ɓè ɓwa-Masar aban pakkì ɓe ɓwa-Isǝrayila gìr mǝnana ɓoar raka, ɓà. Nda sǝ lo kya cama ta ɓwa-Isǝrayila, ak munǝo, pǝlǝa wal-lú ɓwa-Masar.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa twali ama aɓwana male, yì amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ sǝlǝ ama Ɓakuli nda aban paktúró nǝi ɓǝ̀ amsǝia, sǝ ko à súrǝ̀ mani ɗàng.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ban fana ka yi kumǝna amǝ Isǝrayila ɓari aban munǝo, pǝlǝa kutia gakkia. Nea wia ama, <<Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu amǝ Isǝrayila wun kǝm, sǝ palang sǝ wu kǝ munǝo a rǝarǝ wun?>>
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pè ɓì tanni ka, jambǝrǝ Musa, ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 A kǝ earce wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓe ɓwa-Masar yilung ngga le?>>
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Lang Musa nǝ̀ ok ana ka, kara ɓangŋa o a nzali Midiyan, kya duk bǝri-ɓwa kàm. A banì sǝ kya ɓǝl amuna-burana ɓari.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Anzǝm apǝlǝa lumi-ine ka, mǝturonjar mala Ɓakuli pusǝrǝi a ban Musa aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka, a njenza a ban Nkono Saina.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Lang Musa nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana sǝn ngga. Twal kusǝì aban ká, nǝ̀ nggá pelǝki pepè, kara ok gi Mǝtalabangŋo ama:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 <<Mǝ nda Ɓakuli mala akeô, Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku, sǝ Yakupu.>> Rǝ Musa twal ɓǝla nǝ ɓangciu, gandǝ loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ɗang.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ɓafo na, ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem a Masar. Ən ongŋǝna ɓua malea, sǝ ǝn sulǝo mǝ nǝ yia panzǝia. Ado ka, Mǝ nǝ túrǒ, nyare, kya Masar.>>
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana à ɓinǝki, à ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?>> Nda kǝ ɓwe mǝnana Ɓakuli tasǝi, ɓǝ̀ duk ɓwamǝgule amúrià andǝ mǝ'amsǝia, nǝ bu mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana pusǝrǝi a baní aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Yi amsǝia à purî ɓá nzali Masar nǝ pakki agir-gyambǝliban andǝ agir-ndǝlǝki aɓa nzali Masar, andǝ Nggeamùr Nzuno, sǝ aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine a njenza.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana nea amǝ Isǝrayila ama, <<Ɓakuli nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa male kǝla mim àkǝ̀ ɓalǝ aɓwana ma'wun.>>
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yì Musa ka, nda atà amǝ Isǝrayila a ban ramba a njenza; ndakam akanó atà aká sǝm atārǝia andǝ mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana nacau nǝi a Nkono Saina, sǝ ak acau mǝpà yilǝmuì, ace yinǝia aban sǝm.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Sǝ aká sǝm ngga, à ɓinǝ okî Musa; à ginǝkì, sǝ aɓa ɗenyicau malea ka, à earce ama à nǝ̀ nyare a Masar.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 À ne Haruna ama, <<Pakka sǝm ankúl mǝnana à nǝ̀ dupa sǝm kǝla aɓakuli, ɓǝà akà sǝm dǝmba aban gya. Acemǝnana mǝnia yì Musa pusǝ sǝm a nzali Masar ka, sǝm súrǝ̀ gir mǝnana kumi ka ɗàng.>>
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 A bàkú mǝno ka à ɓak ɓǝ̀nzál kǝla muna jamnda. À yinǝ agirkusǝu, à ɗārǝ́ nkilia a baní, sǝ à pak banɓoarnado nǝ mǝnia yì gìr à pè nǝ buia ka.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Sǝ Ɓakuli ka pǝlǝia wia nzǝmi, nyia ɓǝà kutia peri a ban anlero mǝnana a kùli ka, kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ama:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ndàkalú mala ɓǝ̀nzál Molek,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Aɓa gya mala aká sǝm a njenza ka, à ndanǝ Taragula mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝ do male ateà ka. Mǝnia yì Taragula ka à pè kǝla mǝnana Ɓakuli kani Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Nǝ nzǝ́mò ka, aká sǝm yì ak mǝnia yì Taragula ka a bu atárrià. À yinǝi a buia a nza mǝnana Jesǝwa yiu nǝia a ban mǝnia ka. À ak nzali mǝnia ka a bu aɓea akún mǝnana à ndakam ɗiɗyal sǝ Ɓakuli pǝria, aban ká munǝo mala aká sǝm a rǝia ka. Taragula ka ueo kano a bania bà nza mala murǝm Dauda.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dauda ka kum earmúrú mala Ɓakuli, pǝlǝa zǝmbi Ɓakuli ama, nǝ̀ ɓakki wi ɓala aɓalǝ aɓwana male amǝ Isǝrayila.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Sǝa ma Solomon nda yi ɓakkì Ɓakuli ɓalae ka.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli mana Gulo Karban kat ka, kǝ do a ɓala mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ ɓak ka ɗàng. Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ama,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 <<Mǝtalabangŋo na ama,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nǝ buam sǝ ǝn pak kùli
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Wun amǝ murcandǝa, andǝ amǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli aɓa ɗenyicau ma'wun! Kir wun dǝmbǝri aban ok cau mala Ɓakuli fat! Wu nda kǝla aká wun gbal, wu camarǝ mgbiki Bangŋo Mǝfele kiru!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Kǝ ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam mǝnana aká wun pè wi tanni raka le? Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana a pwarian à bangce yiu mala Mǝɓealɓoarna ka, aká wun wal-luia. Sǝ ado ka wu kúrkúró nǝi, nyare wu wali wú,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 yì wun mǝnana wu ak Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à pa wun nǝ́ bu amǝturonjar, sǝ wu kpate raka.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Lang amǝkùrcau nǝ̀ ok ana ka, kara ce nì lul bumia kǝ̀rkǝ́r, à nǝm munabuia arǝì nǝ bumlulla.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Sǝ Itǝfanu ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, sǝn tǎlaban mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli, sǝ sǝn Yesu aban came a bu mǝlì mala Ɓakuli.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Pǝlǝa na ama, <<Wu sǝni! Ndo ǝn sǝn kùli à mǝnni, sǝ Muna mala Ɓwa ndo cam nǝ came a bu mǝlì mala Ɓakuli ka!>>
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 À nǝ̀ ok ana ka, kara à girki akiria nǝ abuia, sǝ nǝ zwalo a kunia bàng-bàng, à ndashi aban ká arǝì.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 À bwali à nungi, à pusǝì anzǝm nggea-là, sǝ à tita ɓukki nǝ atali. Anggo ka, aɓwana mǝnana à tsǝki wi cau arǝì ka, à nongsǝ anggea-daura malea a ban ɓe mǝlagga lùllǝì ama Sawul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Lang à ndarǝ ɓukki ka, Itǝfanu loasǝ gi pak hiwi ama, <<Mǝtalabangŋo Yesu, ak yilǝmem!>>
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi loasǝ gi nǝ rǝcandǝa ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝa bwalia nǝ mǝnia yì cauɓikea ka amúrià ɗàng.>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara kúni kùmsǝó.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.