Atos 7

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pǝlǝa Pǝris Mǝgule ɗì Itǝfanu ama, <<Acau mǝnia à nea a muro ka, ɓafo na le?>>
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Itǝfanu eare ama:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Sǝ ne wi ama, <<Ɗeki aɓwana mô andǝ nzali ma'wun, o a nzali mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo wi ka.>>
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Anggo sǝ Ibǝrayim ɗeki Chaldi, nzali malea, kutio o kya do a Haran. Anzǝm lú mala tárrí ka, Ɓakuli loasǝi aban yiu a nzali mǝnia wu nda kam ado ka.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Sǝ Ɓakuli ka, pe Ibǝrayim kǝ ban aɓa nzali nì ama liɓala na ace ka ɗàng, ko mǝɓakusǝu mwashat. Sǝa ma yi pàcau ama nǝnzǝ́mò ka, nǝ̀ pe wi nzali nì ɓǝ̀ duk male andǝ amǝkè atè, kat andǝa mani ama anggo ka Ibǝrayim malaká kum muna ɗang peatu.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mǝnia ka nda cau mana Ɓakuli ne wi ka: <<Amǝkeo nǝ̀ nggá do kǝla abǝri a ɓè nzali mǝnana malea na raka. Amǝ nzali mǝno nǝ̀ cia à nǝ̀ duk aguro, à nǝ̀ pea wia tanni arǝ apǝlǝa gbǝman-ine.>>
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Sǝa ma Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nǝ ɓashia aɓwana mala nzali mǝno mǝnana à nǝ̀ cia a guro ka. A nzǝmi ka, à nǝ̀ purî ɓá mǝno yì nzali ka, à nǝ̀ yia peri abanam àkǝ̀ ban mǝnia ka.>>
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Pǝlǝa Ɓakuli pe Ibǝrayim kùrcau mala kasǝ ɓatau. Anggo, lang Ibǝrayim ɓǝlna Ishaku ka, kasǝî wi ɓate a tongno-nong-tàruià nongŋo. Ishaku ɓǝl Yakupu, sǝ Yakupu yì ɓǝl aká sǝm mǝnana lum-nong-ɓari ka.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Aká sǝm ngga à mwar arǝ mǝ'eambia yì Yisǝfu, sǝ à me, ɓǝ̀ kya duk guro a Masar. Sǝ Ɓakuli na atè,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 amsǝi aɓalǝ atanni male. Pe wi múrɓoarna andǝ sǝlǝe a ɓadǝm Firona, Murǝm Masar, pǝlǝa murǝm Masar tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk nggwamna mala nzali Masar, sǝ amur ɓala male kat yì Murǝm.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Sǝ nzala yi kpa aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana kat, mǝnana yiu nǝ tanni kǝ̀rkǝ́r ka. Aká sǝm gandǝ kum girlina ɗang.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Sǝ lang Yakupu yi ok ama mǝsǝsa nda a nzali Masar ka, pǝlǝa túr amuni, yia aká sǝm. Mǝnia ka nda tita ká malea a Masar.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ɓaria ká malea ka, Yisǝfu lǝmdǝ ɓamúrì aban amǝ'eambi, pǝlǝa Firona yi súrǝ̀ amǝɓala mala Yisǝfu.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Anzǝm mǝno ka, Yisǝfu pǝlǝa tasǝban a ban tárrí Yakupu ɓǝà ne wi ama, kǝ earce yì andǝ amǝɓala male mǝnana ɓwamǝpǝndǝe lumi tongno-nong-ɓari bwamdǝ-tongno ka, yia kat ɓǝà yiu a Masar.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Pǝlǝa Yakupu o a Masar, akàm sǝ yì andǝ amuni, yia aká sǝm, à kya wukio.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 À pwan aluia à um nǝia a Shekem, akanó sǝ à kya cia a ɓembe mǝnana Ibǝrayim kúr a bu amuna mala Hamo nǝ boalo ka.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Lang pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ lùmsǝ gir mǝnana pàcau ace a ban Ibǝrayim yi gbashìnà ka, aɓwana ma'sǝm yi lakkìna a Masar kǝ̀rkǝ́r.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Pǝlǝa ɓè Murǝm mǝnana súrǝ̀ kǝgìr amur Yisǝfu raka, yi eau a buno-murǝm a Masar.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Mǝnia yì murǝm ngga tǝpǝri aká sǝm, pea wia tanni kǝ̀rkǝ́r mǝnana kwanrǝia ka. Kǝ tsǝa ama ɓǝà nying abangna-muna malea a nza ace mǝnana ɓǝà kǝa au raka.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Àkǝ ɓá bákú mǝno ka, nda à ɓǝlna Musa nǝi ka; muna na nǝ ɓoarɓwa kǝ̀rkǝ́r a mǝsǝ Ɓakuli. À iulǝi zongŋo tàrú a ɓala mala tárrí.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Lang à kya nyingŋǝni a nza ka, ɓoarnsari mala Firona twali, yi lǝsǝi kǝla muni.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 À kanî Musa sǝlǝe mala amǝ Masar kat, pǝlǝa dum nǝ rǝcandǝa aɓa nacau andǝ túró.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Lang apǝlǝa mala Musa lumsǝna lumi-ine ka, ɗenyicau yipì wi a ɓabumi ama ɓǝ̀ kyane, ɓǝ̀ kya sǝn aɓwana male, yia amǝ Isǝrayila.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kya sǝn ɓè ɓwa-Masar aban pakkì ɓe ɓwa-Isǝrayila gìr mǝnana ɓoar raka, ɓà. Nda sǝ lo kya cama ta ɓwa-Isǝrayila, ak munǝo, pǝlǝa wal-lú ɓwa-Masar.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa twali ama aɓwana male, yì amǝ Isǝrayila, à nǝ̀ sǝlǝ ama Ɓakuli nda aban paktúró nǝi ɓǝ̀ amsǝia, sǝ ko à súrǝ̀ mani ɗàng.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ban fana ka yi kumǝna amǝ Isǝrayila ɓari aban munǝo, pǝlǝa kutia gakkia. Nea wia ama, <<Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu amǝ Isǝrayila wun kǝm, sǝ palang sǝ wu kǝ munǝo a rǝarǝ wun?>>
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Sǝ ɓwa mǝnana kǝ pè ɓì tanni ka, jambǝrǝ Musa, ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 A kǝ earce wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓe ɓwa-Masar yilung ngga le?>>
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Lang Musa nǝ̀ ok ana ka, kara ɓangŋa o a nzali Midiyan, kya duk bǝri-ɓwa kàm. A banì sǝ kya ɓǝl amuna-burana ɓari.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Anzǝm apǝlǝa lumi-ine ka, mǝturonjar mala Ɓakuli pusǝrǝi a ban Musa aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka, a njenza a ban Nkono Saina.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Lang Musa nǝ̀ sǝn mǝnia yì gìr ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana sǝn ngga. Twal kusǝì aban ká, nǝ̀ nggá pelǝki pepè, kara ok gi Mǝtalabangŋo ama:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 <<Mǝ nda Ɓakuli mala akeô, Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku, sǝ Yakupu.>> Rǝ Musa twal ɓǝla nǝ ɓangciu, gandǝ loasǝ mǝsǝì nǝ̀ sǝnban ɗang.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Swár ankura mǝnana a kusǝo ka, acemǝnana ban mana a cam kam ngga, nzali mǝfele na.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ɓafo na, ǝn sǝnǝna tanni mala aɓwana mem a Masar. Ən ongŋǝna ɓua malea, sǝ ǝn sulǝo mǝ nǝ yia panzǝia. Ado ka, Mǝ nǝ túrǒ, nyare, kya Masar.>>
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana à ɓinǝki, à ne wi ama, <<Yana cio ɓwamǝgule andǝ mǝ'ɓashi amur sǝm?>> Nda kǝ ɓwe mǝnana Ɓakuli tasǝi, ɓǝ̀ duk ɓwamǝgule amúrià andǝ mǝ'amsǝia, nǝ bu mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana pusǝrǝi a baní aɓa lasǝbǝsa mǝnana kǝ earke aɓa nkwarki ka.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Yi amsǝia à purî ɓá nzali Masar nǝ pakki agir-gyambǝliban andǝ agir-ndǝlǝki aɓa nzali Masar, andǝ Nggeamùr Nzuno, sǝ aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine a njenza.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mǝnia ka nda kǝ Musa mǝnana nea amǝ Isǝrayila ama, <<Ɓakuli nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa male kǝla mim àkǝ̀ ɓalǝ aɓwana ma'wun.>>
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Yì Musa ka, nda atà amǝ Isǝrayila a ban ramba a njenza; ndakam akanó atà aká sǝm atārǝia andǝ mǝturonjar mala Ɓakuli mǝnana nacau nǝi a Nkono Saina, sǝ ak acau mǝpà yilǝmuì, ace yinǝia aban sǝm.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Sǝ aká sǝm ngga, à ɓinǝ okî Musa; à ginǝkì, sǝ aɓa ɗenyicau malea ka, à earce ama à nǝ̀ nyare a Masar.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 À ne Haruna ama, <<Pakka sǝm ankúl mǝnana à nǝ̀ dupa sǝm kǝla aɓakuli, ɓǝà akà sǝm dǝmba aban gya. Acemǝnana mǝnia yì Musa pusǝ sǝm a nzali Masar ka, sǝm súrǝ̀ gir mǝnana kumi ka ɗàng.>>
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 A bàkú mǝno ka à ɓak ɓǝ̀nzál kǝla muna jamnda. À yinǝ agirkusǝu, à ɗārǝ́ nkilia a baní, sǝ à pak banɓoarnado nǝ mǝnia yì gìr à pè nǝ buia ka.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Sǝ Ɓakuli ka pǝlǝia wia nzǝmi, nyia ɓǝà kutia peri a ban anlero mǝnana a kùli ka, kǝla mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ama:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ndàkalú mala ɓǝ̀nzál Molek,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Aɓa gya mala aká sǝm a njenza ka, à ndanǝ Taragula mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝ do male ateà ka. Mǝnia yì Taragula ka à pè kǝla mǝnana Ɓakuli kani Musa ama ɓǝ̀ pè ka.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nǝ nzǝ́mò ka, aká sǝm yì ak mǝnia yì Taragula ka a bu atárrià. À yinǝi a buia a nza mǝnana Jesǝwa yiu nǝia a ban mǝnia ka. À ak nzali mǝnia ka a bu aɓea akún mǝnana à ndakam ɗiɗyal sǝ Ɓakuli pǝria, aban ká munǝo mala aká sǝm a rǝia ka. Taragula ka ueo kano a bania bà nza mala murǝm Dauda.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dauda ka kum earmúrú mala Ɓakuli, pǝlǝa zǝmbi Ɓakuli ama, nǝ̀ ɓakki wi ɓala aɓalǝ aɓwana male amǝ Isǝrayila.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Sǝa ma Solomon nda yi ɓakkì Ɓakuli ɓalae ka.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Kat andǝ amani ka, Ɓakuli mana Gulo Karban kat ka, kǝ do a ɓala mǝnana ɓwapǝndǝa nǝ̀ ɓak ka ɗàng. Kǝla mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ama,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 <<Mǝtalabangŋo na ama,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nǝ buam sǝ ǝn pak kùli
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Wun amǝ murcandǝa, andǝ amǝ ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli aɓa ɗenyicau ma'wun! Kir wun dǝmbǝri aban ok cau mala Ɓakuli fat! Wu nda kǝla aká wun gbal, wu camarǝ mgbiki Bangŋo Mǝfele kiru!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Kǝ ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nakam mǝnana aká wun pè wi tanni raka le? Amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana a pwarian à bangce yiu mala Mǝɓealɓoarna ka, aká wun wal-luia. Sǝ ado ka wu kúrkúró nǝi, nyare wu wali wú,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 yì wun mǝnana wu ak Nggurcau mala Ɓakuli mǝnana à pa wun nǝ́ bu amǝturonjar, sǝ wu kpate raka.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Lang amǝkùrcau nǝ̀ ok ana ka, kara ce nì lul bumia kǝ̀rkǝ́r, à nǝm munabuia arǝì nǝ bumlulla.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Sǝ Itǝfanu ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele, pǝlǝa loasǝ mǝsǝì a kùli, sǝn tǎlaban mala ɓoarɓwa mala Ɓakuli, sǝ sǝn Yesu aban came a bu mǝlì mala Ɓakuli.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Pǝlǝa na ama, <<Wu sǝni! Ndo ǝn sǝn kùli à mǝnni, sǝ Muna mala Ɓwa ndo cam nǝ came a bu mǝlì mala Ɓakuli ka!>>
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 À nǝ̀ ok ana ka, kara à girki akiria nǝ abuia, sǝ nǝ zwalo a kunia bàng-bàng, à ndashi aban ká arǝì.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 À bwali à nungi, à pusǝì anzǝm nggea-là, sǝ à tita ɓukki nǝ atali. Anggo ka, aɓwana mǝnana à tsǝki wi cau arǝì ka, à nongsǝ anggea-daura malea a ban ɓe mǝlagga lùllǝì ama Sawul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lang à ndarǝ ɓukki ka, Itǝfanu loasǝ gi pak hiwi ama, <<Mǝtalabangŋo Yesu, ak yilǝmem!>>
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pǝlǝa ɓun amur ankūnǝi loasǝ gi nǝ rǝcandǝa ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝa bwalia nǝ mǝnia yì cauɓikea ka amúrià ɗàng.>> Lang bangŋǝna anggo ka, kara kúni kùmsǝó.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.