Atos 3
mbu (MBU) vs NVI
1 A ɓè pwari mwashat, Bitǝrus andǝ Yohana ka à ndaban eauwe aban ká a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, a bu-pwari tàrú mala pwari, ace pak hiwi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ɓè ɓwa nakam, mǝnana à ɓǝ̀lì ka gbakǝre na. Koya pwari ka à kǝ twali à kǝ tsǝì a giriban, a kun Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama, Kunɓala Mǝɓoarjami, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ zǝmgi agir a bu aɓwana mana à kǝ kútí aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Lang nǝ̀ sǝn Bitǝrus andǝ Yohana aban kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, zǝmbia wia boalo.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana soaki wi mǝsǝu, sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Sǝn sǝm!>>
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Pǝlǝa gbakǝre-ɓwa tsǝk mǝsǝì arǝia, kǝ sǝni ama à nǝ̀ pe wi ɓoro.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Ən panǝ boalo mǝ nǝ po ɗàng. Sǝama gìr mǝnana mǝ ndanǝi ka nda ǝn nggǝ po ka. Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, lo sǝ wu gya!>>
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pǝlǝa Bitǝrus bwal buì mǝlì, loasǝi tamsǝì. Nǝ̀ pa anggo ka, kara akusǝ ɓwabura man andǝ ankpalkusǝi kum rǝcandǝa,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 sǝ yàl a kùli came amur akusǝi, sǝ tita gya! Kǝ gya, kǝ yàl a kùli, aban ɓwangsǝki Ɓakuli. Pǝlǝa kutio ateà a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Aɓwana kat sǝni aban gya, sǝ kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Lang à yì súrǝì ama, nda kǝ gbakǝre, mǝ'zǝmnggiagir mǝnana dukiyi a kunɓala Mǝɓoarjami mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, à pak ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana à pakki wi ka!
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Lang mǝnia yì ɓwa na ban kur arǝ Bitǝrus andǝ Yohana aban mǝnana à tunǝki ama, Tara mala Solomon ngga, aɓwana kat mana aban nì ka, à ɓangŋa à yiu à yì came abania aban pak ndalǝki nǝ mǝnia yì gìr ka.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Lang Bitǝrus sǝn ɓwabundǝa yi ram ka pǝlǝa banggia wia ama:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu, Ɓakuli mala aká sǝm, nda pè guro male yì Yesu gulo nǝ mǝnia yì gìr ka. Sǝ wun ngga wun nǝ̀ twali sǝ wu pea aɓwana ɓǝà walì. Wu ɓinǝkì a ɓadǝm Bilatus, anzǝm mǝnana yì Bilatus ka, earǝna ama nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o ka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Wu ginǝki Ɓwa Mǝɓoarne, Guro Mǝfele mala Ɓakuli, sǝ wu banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ panzǝa wun mǝ'walki-alú.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Wu wal-lú ɓwa mǝnana nda pākiyi yilǝmu ka, sǝama Ɓakuli loasǝi a ɓembe. Sǝ sǝm ngga sǝm sǝnǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nacau male ka.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nǝ́ gūlì arǝ lullǝ Yesu, sǝ mǝnia yì gbakǝre ka kum rǝcandǝa. Sǝ wun ngga, wu sǝlǝna rǝ ulang gbakǝri male ɗiɗyal. Sǝ paɓamuru aban Yesu nǝ̀ yinǝi wi nǝ rǝcandǝa mala nggūrǝì, kǝla mǝno ado wun kat wu sǝnì ka.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ado ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn sǝlǝna ama gìr mǝnana wun, wunǝa aɓwana-mǝgule ma'wun pakki Yesu ka, wu pè aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Sǝ Ɓakuli ka, nda ban lùmsǝ agir mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male ama, Kǝrǝsti nǝ̀ nu tanni ka.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wu pwanzali ado, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun. Wu nyare aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nǝ̀ pà wun apwari mala kum bǝsa rǝcandǝa, sǝ nǝ̀ tasǝa wun Kǝrǝsti Yesu, mǝnana twali tsǝì ɓǝ̀ duk Mǝ'amsǝban ace wun ngga.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Dumǝna púp ama Yesu ka nǝ̀ ueo kano a kùli, bà pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nyesǝ agir kat ɓǝà pǝlǝ bǝshe, kǝla mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male amǝfele a pwarian ngga.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musa bang ama, <<Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'wun, nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa, kǝla mim aɓalǝ aɓwana ma'wun. Wu tsǝkir wun arǝ agir mǝnana kat nǝ̀ bangga wun ngga.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Sǝ ɓwa mǝnana kat pà nǝ̀ okî mǝnia yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, à nǝ̀ pusǝì aɓalǝ aɓwana mala Ɓakuli ɓǝ̀ kiɗiki.>>
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tite aban Samuyila, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, amǝnana Ɓakuli bang cau nǝia ka, à bang cau amur agir mǝnana à kǝ kumban yalung ngga.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Wu nda ka amuna mala amǝno yia amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda aɓa kùrcau mala Ɓakuli mǝnana pakki aká wun ngga. Acemǝnana Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Nǝ́ bú mǝ'keò sǝ mǝ nǝ tsǝki aɓwana a ɓanza kat buam.>>
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Lang Ɓakuli loasǝna guro male Yesu ka, tasǝi a ban wun, wun amǝ Isǝrayila peatu, ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝka wun bu, a njar mala pǝlǝ koyan atà wun ngga, ɓǝ̀ nying ɓealɓikea male.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.