Atos 3
mbu (MBU) vs ACF
1 A ɓè pwari mwashat, Bitǝrus andǝ Yohana ka à ndaban eauwe aban ká a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, a bu-pwari tàrú mala pwari, ace pak hiwi.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ɓè ɓwa nakam, mǝnana à ɓǝ̀lì ka gbakǝre na. Koya pwari ka à kǝ twali à kǝ tsǝì a giriban, a kun Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama, Kunɓala Mǝɓoarjami, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ zǝmgi agir a bu aɓwana mana à kǝ kútí aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lang nǝ̀ sǝn Bitǝrus andǝ Yohana aban kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, zǝmbia wia boalo.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana soaki wi mǝsǝu, sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Sǝn sǝm!>>
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Pǝlǝa gbakǝre-ɓwa tsǝk mǝsǝì arǝia, kǝ sǝni ama à nǝ̀ pe wi ɓoro.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Ən panǝ boalo mǝ nǝ po ɗàng. Sǝama gìr mǝnana mǝ ndanǝi ka nda ǝn nggǝ po ka. Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, lo sǝ wu gya!>>
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pǝlǝa Bitǝrus bwal buì mǝlì, loasǝi tamsǝì. Nǝ̀ pa anggo ka, kara akusǝ ɓwabura man andǝ ankpalkusǝi kum rǝcandǝa,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 sǝ yàl a kùli came amur akusǝi, sǝ tita gya! Kǝ gya, kǝ yàl a kùli, aban ɓwangsǝki Ɓakuli. Pǝlǝa kutio ateà a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Aɓwana kat sǝni aban gya, sǝ kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Lang à yì súrǝì ama, nda kǝ gbakǝre, mǝ'zǝmnggiagir mǝnana dukiyi a kunɓala Mǝɓoarjami mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, à pak ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana à pakki wi ka!
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Lang mǝnia yì ɓwa na ban kur arǝ Bitǝrus andǝ Yohana aban mǝnana à tunǝki ama, Tara mala Solomon ngga, aɓwana kat mana aban nì ka, à ɓangŋa à yiu à yì came abania aban pak ndalǝki nǝ mǝnia yì gìr ka.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Lang Bitǝrus sǝn ɓwabundǝa yi ram ka pǝlǝa banggia wia ama:
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu, Ɓakuli mala aká sǝm, nda pè guro male yì Yesu gulo nǝ mǝnia yì gìr ka. Sǝ wun ngga wun nǝ̀ twali sǝ wu pea aɓwana ɓǝà walì. Wu ɓinǝkì a ɓadǝm Bilatus, anzǝm mǝnana yì Bilatus ka, earǝna ama nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o ka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Wu ginǝki Ɓwa Mǝɓoarne, Guro Mǝfele mala Ɓakuli, sǝ wu banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ panzǝa wun mǝ'walki-alú.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Wu wal-lú ɓwa mǝnana nda pākiyi yilǝmu ka, sǝama Ɓakuli loasǝi a ɓembe. Sǝ sǝm ngga sǝm sǝnǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nacau male ka.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nǝ́ gūlì arǝ lullǝ Yesu, sǝ mǝnia yì gbakǝre ka kum rǝcandǝa. Sǝ wun ngga, wu sǝlǝna rǝ ulang gbakǝri male ɗiɗyal. Sǝ paɓamuru aban Yesu nǝ̀ yinǝi wi nǝ rǝcandǝa mala nggūrǝì, kǝla mǝno ado wun kat wu sǝnì ka.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ado ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn sǝlǝna ama gìr mǝnana wun, wunǝa aɓwana-mǝgule ma'wun pakki Yesu ka, wu pè aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Sǝ Ɓakuli ka, nda ban lùmsǝ agir mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male ama, Kǝrǝsti nǝ̀ nu tanni ka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Wu pwanzali ado, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun. Wu nyare aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nǝ̀ pà wun apwari mala kum bǝsa rǝcandǝa, sǝ nǝ̀ tasǝa wun Kǝrǝsti Yesu, mǝnana twali tsǝì ɓǝ̀ duk Mǝ'amsǝban ace wun ngga.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Dumǝna púp ama Yesu ka nǝ̀ ueo kano a kùli, bà pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nyesǝ agir kat ɓǝà pǝlǝ bǝshe, kǝla mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male amǝfele a pwarian ngga.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musa bang ama, <<Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'wun, nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa, kǝla mim aɓalǝ aɓwana ma'wun. Wu tsǝkir wun arǝ agir mǝnana kat nǝ̀ bangga wun ngga.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sǝ ɓwa mǝnana kat pà nǝ̀ okî mǝnia yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, à nǝ̀ pusǝì aɓalǝ aɓwana mala Ɓakuli ɓǝ̀ kiɗiki.>>
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Tite aban Samuyila, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, amǝnana Ɓakuli bang cau nǝia ka, à bang cau amur agir mǝnana à kǝ kumban yalung ngga.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Wu nda ka amuna mala amǝno yia amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda aɓa kùrcau mala Ɓakuli mǝnana pakki aká wun ngga. Acemǝnana Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Nǝ́ bú mǝ'keò sǝ mǝ nǝ tsǝki aɓwana a ɓanza kat buam.>>
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Lang Ɓakuli loasǝna guro male Yesu ka, tasǝi a ban wun, wun amǝ Isǝrayila peatu, ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝka wun bu, a njar mala pǝlǝ koyan atà wun ngga, ɓǝ̀ nying ɓealɓikea male.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.