Atos 3
mbu (MBU) vs ARA
1 A ɓè pwari mwashat, Bitǝrus andǝ Yohana ka à ndaban eauwe aban ká a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, a bu-pwari tàrú mala pwari, ace pak hiwi.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ɓè ɓwa nakam, mǝnana à ɓǝ̀lì ka gbakǝre na. Koya pwari ka à kǝ twali à kǝ tsǝì a giriban, a kun Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à tunǝki ama, Kunɓala Mǝɓoarjami, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ zǝmgi agir a bu aɓwana mana à kǝ kútí aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lang nǝ̀ sǝn Bitǝrus andǝ Yohana aban kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, zǝmbia wia boalo.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pǝlǝa Bitǝrus andǝ Yohana soaki wi mǝsǝu, sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Sǝn sǝm!>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Pǝlǝa gbakǝre-ɓwa tsǝk mǝsǝì arǝia, kǝ sǝni ama à nǝ̀ pe wi ɓoro.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Sǝ Bitǝrus banggi wi ama, <<Ən panǝ boalo mǝ nǝ po ɗàng. Sǝama gìr mǝnana mǝ ndanǝi ka nda ǝn nggǝ po ka. Aɓa lullǝ Yesu Kǝrǝsti ɓwa Nazarat, lo sǝ wu gya!>>
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pǝlǝa Bitǝrus bwal buì mǝlì, loasǝi tamsǝì. Nǝ̀ pa anggo ka, kara akusǝ ɓwabura man andǝ ankpalkusǝi kum rǝcandǝa,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 sǝ yàl a kùli came amur akusǝi, sǝ tita gya! Kǝ gya, kǝ yàl a kùli, aban ɓwangsǝki Ɓakuli. Pǝlǝa kutio ateà a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Aɓwana kat sǝni aban gya, sǝ kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Lang à yì súrǝì ama, nda kǝ gbakǝre, mǝ'zǝmnggiagir mǝnana dukiyi a kunɓala Mǝɓoarjami mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, à pak ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ gir mǝnana à pakki wi ka!
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Lang mǝnia yì ɓwa na ban kur arǝ Bitǝrus andǝ Yohana aban mǝnana à tunǝki ama, Tara mala Solomon ngga, aɓwana kat mana aban nì ka, à ɓangŋa à yiu à yì came abania aban pak ndalǝki nǝ mǝnia yì gìr ka.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Lang Bitǝrus sǝn ɓwabundǝa yi ram ka pǝlǝa banggia wia ama:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ɓakuli mala Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu, Ɓakuli mala aká sǝm, nda pè guro male yì Yesu gulo nǝ mǝnia yì gìr ka. Sǝ wun ngga wun nǝ̀ twali sǝ wu pea aɓwana ɓǝà walì. Wu ɓinǝkì a ɓadǝm Bilatus, anzǝm mǝnana yì Bilatus ka, earǝna ama nǝ̀ panzǝi ɓǝ̀ o ka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Wu ginǝki Ɓwa Mǝɓoarne, Guro Mǝfele mala Ɓakuli, sǝ wu banggi Bilatus ama, ɓǝ̀ panzǝa wun mǝ'walki-alú.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Wu wal-lú ɓwa mǝnana nda pākiyi yilǝmu ka, sǝama Ɓakuli loasǝi a ɓembe. Sǝ sǝm ngga sǝm sǝnǝni nǝ mǝsǝ sǝm, nda sǝm nggǝ nacau male ka.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nǝ́ gūlì arǝ lullǝ Yesu, sǝ mǝnia yì gbakǝre ka kum rǝcandǝa. Sǝ wun ngga, wu sǝlǝna rǝ ulang gbakǝri male ɗiɗyal. Sǝ paɓamuru aban Yesu nǝ̀ yinǝi wi nǝ rǝcandǝa mala nggūrǝì, kǝla mǝno ado wun kat wu sǝnì ka.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ado ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn sǝlǝna ama gìr mǝnana wun, wunǝa aɓwana-mǝgule ma'wun pakki Yesu ka, wu pè aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Sǝ Ɓakuli ka, nda ban lùmsǝ agir mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male ama, Kǝrǝsti nǝ̀ nu tanni ka.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wu pwanzali ado, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun. Wu nyare aban Ɓakuli, ace mǝnana ɓǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nǝ̀ pà wun apwari mala kum bǝsa rǝcandǝa, sǝ nǝ̀ tasǝa wun Kǝrǝsti Yesu, mǝnana twali tsǝì ɓǝ̀ duk Mǝ'amsǝban ace wun ngga.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Dumǝna púp ama Yesu ka nǝ̀ ueo kano a kùli, bà pwari mǝnana Ɓakuli nǝ̀ nyesǝ agir kat ɓǝà pǝlǝ bǝshe, kǝla mǝnana bangce nǝ kun amǝ'ɓangnǝa male amǝfele a pwarian ngga.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa bang ama, <<Mǝtalabangŋo Ɓakuli ma'wun, nǝ̀ loasǝ ɓe mǝɓangnǝa, kǝla mim aɓalǝ aɓwana ma'wun. Wu tsǝkir wun arǝ agir mǝnana kat nǝ̀ bangga wun ngga.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sǝ ɓwa mǝnana kat pà nǝ̀ okî mǝnia yì mǝɓangnǝa mala Ɓakuli raka, à nǝ̀ pusǝì aɓalǝ aɓwana mala Ɓakuli ɓǝ̀ kiɗiki.>>
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Tite aban Samuyila, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat, amǝnana Ɓakuli bang cau nǝia ka, à bang cau amur agir mǝnana à kǝ kumban yalung ngga.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wu nda ka amuna mala amǝno yia amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, sǝ wu nda aɓa kùrcau mala Ɓakuli mǝnana pakki aká wun ngga. Acemǝnana Ɓakuli banggi Ibǝrayim ama, <<Nǝ́ bú mǝ'keò sǝ mǝ nǝ tsǝki aɓwana a ɓanza kat buam.>>
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Lang Ɓakuli loasǝna guro male Yesu ka, tasǝi a ban wun, wun amǝ Isǝrayila peatu, ace mǝnana ɓǝ̀ tsǝka wun bu, a njar mala pǝlǝ koyan atà wun ngga, ɓǝ̀ nying ɓealɓikea male.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.