Atos 28
mbu (MBU) vs NVT
1 Lang sǝm eauna jam a nza ka, sǝm yì sǝlǝ ama banì ka luran mǝnana à tunǝki ama Malta ka nda.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Amǝ'nzali mala mǝno yì luran ka, amǝ earce aɓwana na. À ak sǝm nǝ bumpwasǝa. Acemǝnana mbulo tita nya sǝ ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r ka, kara à bwal bǝsa sǝ à tunǝ sǝm kat ɓǝ̀ sǝm kya dandǝ rǝ sǝm.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Bulǝs ram mǝsǝ'nggun, ndaban cie amur bǝsa ka, kara n'yau ɓanggi pi mala bǝsa puro marǝki a garabui.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lang amǝ luran ni sǝn n'yau aban gyare a buì ka, pǝlǝa à ne a rǝia ama, <<Ɓwa man ngga dumǝna mǝ walki alú na, sǝ <Pepe mala Mǝsǝcau> pà nǝ̀ ɗeki ɓǝ̀ apî lú ɓà ɗang, kat andǝ amani ama apî lú a nggeamùr ka.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Sǝ Bulǝs ka, kǝtǝri buì, n'yau puro kpa aɓa bǝsa, sǝ ko kǝgìr bǝti kumi ɗàng.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Sǝ yia ka, à twali ama Bulǝs nǝ̀ vwali, ko nǝ̀ kpa a nzali, mǝnana nǝ̀ wu ka. Sǝ lang à kúndǝna zuku sǝ à sǝn ɓè kǝgìr kumi raka, kara à nggaɗi ɗenyicau malea, à na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yakǝla ɓè ɓakuli mala amǝ Gǝrik na!>>
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lullǝ ɓwamǝgule amur mǝnia yì luran ngga nda Pubǝliyus. Ndanǝ aɓea aɓaban akanó tù nǝ ban mǝnana à bwala sǝm bǝsa kam ngga. Yì ka, ak sǝm nǝ bumpwasǝa, pa sǝm ban nongŋo, sǝm pakki anonggio tàrú a ɓala male.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sǝm yì ok ama tár Pubǝliyus ka nda a kurǝm aban nongŋo nǝ rǝkwana ɓauwa andǝ bumɓangna. Pǝlǝa Bulǝs kutio a kurǝm a baní, pak hiwi, tsǝk buì amurí, kara twali wi ban rǝkwana.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lang gìr nî pàngŋǝ̀nà anggo ka, kara acili aɓwana mǝnana aɓa luran nǝ arǝkwana gbal ka, à yiu à yì twalia wia ban arǝkwana malea.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Aɓwana mǝno lǝmdǝa sǝm gusǝlǝban arǝ anjargula ɗàngɗáng. Sǝm nǝ̀ lo o ka, à pākia sǝm agir mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pangnǝia amur gya ka.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Anzǝm azongŋo tàrú ka sǝm lo gya aɓa nggeamùr a ɓè waru mǝnana yi mal kunɗwal a mǝno yì luran ngga. Waru mala amǝ Alizandǝriya na. Ndanǝ aɓǝ̀nzál ɓari mala agirperi mala amǝ Gǝrik, <<Kasto andǝ Poluks>> mǝnana à shàrria a kúndǝmbi ka.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Sǝm kya bik ɓè la ama Sirakiyus, aɓa luran mala amǝ Sisili. Sǝm pak anongŋo tàrú kam.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Twal abanì ka sǝm samsǝa sǝm kya bwal ban kpasha mala awaru a Regiyom aɓa nzali Italiya. Ban fana ka kara ɓè gung lo ɓua nǝ nzǝm sǝm a njar-kunmur. Ace mǝno ka, kǝ nongŋo ɓari nda twal sǝm sǝ sǝm yì bik là mǝnana à tunǝki ama Putiyoli ka.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Akàm ngga, sǝm yì kum aɓea amǝ'eamrǝarǝu mǝnana à zǝmba sǝm ama ɓǝ̀ sǝm do a bania limo mwashat ka. Anggo sǝ sǝm yiu sǝm yì bwal Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Amǝkwaɗi mǝnana a Roma ka, à okce yiu ma'sǝm, sǝ à purkio arǝ aban mǝsauwe, kǝla alá mǝnana à tunǝkia ama Limo mala Apiyus andǝ Aɓala Bansulǝo Tàrú, à yiu à yì kum sǝm. Lang Bulǝs nǝ̀ sǝnia ka, kara ɓwangsǝki Ɓakuli sǝ kum rǝcandǝa.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Lang sǝm bwalǝna Roma ka, à nying Bulǝs ɓǝ̀ do aɓa ɓamúrì a ɓè ɓala. À tsǝki wi ɓè soje mwashat ɓǝ̀ kǝ yállí.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Anzǝm anongŋo tàrú ka, Bulǝs tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a ban mǝno ka à dapi. Lang à yì rambǝna ka, pǝlǝa banggia wia ama:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Anzǝm mǝnana amǝ'ɓashi mala amǝ Roma ɗìkìnam amur ace ka, à earǝna ce ama à nǝ̀ ɗekiam, acemǝnana à kumam nǝ kǝ cau mǝnana à nǝ̀ wal-luem ace ka ɗàng.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Sǝama lang amǝ Yahudi ɓinǝna ama ɓǝa kǝa ɗekiam raka, gìr nî ciem ǝn zǝm nǝma ɓǝà tusǝ ɓashi mem ɓǝà kyan nǝ mim a ɓadǝm Kaisar, kat andǝ amani ama ǝn panǝ ɓekǝ cau arǝ aɓwana mem raka.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn na nǝma ɓǝà tunǝ wun mǝ nǝ nacau nǝ wun ngga. Aɓa mǝsǝcau ka, nda ace gìr mǝnana amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia arǝì ka, sǝ à kùrram nǝ ansolo man.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nì banggi wi ama, <<Sǝm ngga sǝm kum kǝ cauterǝa mǝnana puro a nzali Yahudi aban yiu aban sǝm a muro ka ɗang. Sǝ kǝɓwa pa aɓalǝ amǝ'eam sǝm mǝnana pur kano nǝ ɓe kǝ̀ cau mǝɓane a muro ka ɗang.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Sǝa ma sǝm ngga sǝm nggǝ earce súrǝ̀ gir mǝnana a ndanǝi a bumo ka, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama arǝ aban kat aɓwana kǝ naki acau mǝɓane amur mǝnia yì njargula kpata Yesu ka.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Pǝlǝa à tsǝk pwari mǝnana à nǝ̀ yia dum nǝi andǝa Bulǝs ka. Aɓwana pas yiu a pwari mǝno aban mǝnana Bulǝs duk kam ngga. Twal a dǝmbari yi bwal a pwarikpǝra, Bulǝs bǝlia wia ɓá cau male amur Domurǝm mala Ɓakuli. Bulǝs ɓariki nǝ̀ cia ɓǝà paɓamuria aban Yesu, nǝ̀ nun ɗenyicau malea arǝ acau mǝnana Nggurcau Mala Musa andǝ agir mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pǝlǝa aɓea aɓwana aɓalǝia earnǝ cau male, sǝ aɓea ka, à earnǝi ɗàng.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Pǝlǝa à tita nying banì, nǝ makgìr arǝarǝia. Bulǝs ka angŋa dǝmba bangŋǝnia wia mǝnia yì cau ka ama:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 <<Kyane kya nea
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 acemǝnana ɓabum
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Arǝ apǝlǝa ɓari Bulǝs bwal ɓala dukam, abanì sǝ kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ yiu a baní a sǝne ka.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kǝ hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli sǝ kǝ kanigir amur Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti. Kǝ nacau nǝ rǝcandǝa kat, ko ɓangciu pà arǝì ɗang. Kǝ ɓwa tamsǝì ɗàng.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.