Atos 28
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang sǝm eauna jam a nza ka, sǝm yì sǝlǝ ama banì ka luran mǝnana à tunǝki ama Malta ka nda.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Amǝ'nzali mala mǝno yì luran ka, amǝ earce aɓwana na. À ak sǝm nǝ bumpwasǝa. Acemǝnana mbulo tita nya sǝ ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r ka, kara à bwal bǝsa sǝ à tunǝ sǝm kat ɓǝ̀ sǝm kya dandǝ rǝ sǝm.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Bulǝs ram mǝsǝ'nggun, ndaban cie amur bǝsa ka, kara n'yau ɓanggi pi mala bǝsa puro marǝki a garabui.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Lang amǝ luran ni sǝn n'yau aban gyare a buì ka, pǝlǝa à ne a rǝia ama, <<Ɓwa man ngga dumǝna mǝ walki alú na, sǝ <Pepe mala Mǝsǝcau> pà nǝ̀ ɗeki ɓǝ̀ apî lú ɓà ɗang, kat andǝ amani ama apî lú a nggeamùr ka.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Sǝ Bulǝs ka, kǝtǝri buì, n'yau puro kpa aɓa bǝsa, sǝ ko kǝgìr bǝti kumi ɗàng.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sǝ yia ka, à twali ama Bulǝs nǝ̀ vwali, ko nǝ̀ kpa a nzali, mǝnana nǝ̀ wu ka. Sǝ lang à kúndǝna zuku sǝ à sǝn ɓè kǝgìr kumi raka, kara à nggaɗi ɗenyicau malea, à na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yakǝla ɓè ɓakuli mala amǝ Gǝrik na!>>
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Lullǝ ɓwamǝgule amur mǝnia yì luran ngga nda Pubǝliyus. Ndanǝ aɓea aɓaban akanó tù nǝ ban mǝnana à bwala sǝm bǝsa kam ngga. Yì ka, ak sǝm nǝ bumpwasǝa, pa sǝm ban nongŋo, sǝm pakki anonggio tàrú a ɓala male.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Sǝm yì ok ama tár Pubǝliyus ka nda a kurǝm aban nongŋo nǝ rǝkwana ɓauwa andǝ bumɓangna. Pǝlǝa Bulǝs kutio a kurǝm a baní, pak hiwi, tsǝk buì amurí, kara twali wi ban rǝkwana.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Lang gìr nî pàngŋǝ̀nà anggo ka, kara acili aɓwana mǝnana aɓa luran nǝ arǝkwana gbal ka, à yiu à yì twalia wia ban arǝkwana malea.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Aɓwana mǝno lǝmdǝa sǝm gusǝlǝban arǝ anjargula ɗàngɗáng. Sǝm nǝ̀ lo o ka, à pākia sǝm agir mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pangnǝia amur gya ka.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Anzǝm azongŋo tàrú ka sǝm lo gya aɓa nggeamùr a ɓè waru mǝnana yi mal kunɗwal a mǝno yì luran ngga. Waru mala amǝ Alizandǝriya na. Ndanǝ aɓǝ̀nzál ɓari mala agirperi mala amǝ Gǝrik, <<Kasto andǝ Poluks>> mǝnana à shàrria a kúndǝmbi ka.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sǝm kya bik ɓè la ama Sirakiyus, aɓa luran mala amǝ Sisili. Sǝm pak anongŋo tàrú kam.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Twal abanì ka sǝm samsǝa sǝm kya bwal ban kpasha mala awaru a Regiyom aɓa nzali Italiya. Ban fana ka kara ɓè gung lo ɓua nǝ nzǝm sǝm a njar-kunmur. Ace mǝno ka, kǝ nongŋo ɓari nda twal sǝm sǝ sǝm yì bik là mǝnana à tunǝki ama Putiyoli ka.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Akàm ngga, sǝm yì kum aɓea amǝ'eamrǝarǝu mǝnana à zǝmba sǝm ama ɓǝ̀ sǝm do a bania limo mwashat ka. Anggo sǝ sǝm yiu sǝm yì bwal Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Amǝkwaɗi mǝnana a Roma ka, à okce yiu ma'sǝm, sǝ à purkio arǝ aban mǝsauwe, kǝla alá mǝnana à tunǝkia ama Limo mala Apiyus andǝ Aɓala Bansulǝo Tàrú, à yiu à yì kum sǝm. Lang Bulǝs nǝ̀ sǝnia ka, kara ɓwangsǝki Ɓakuli sǝ kum rǝcandǝa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Lang sǝm bwalǝna Roma ka, à nying Bulǝs ɓǝ̀ do aɓa ɓamúrì a ɓè ɓala. À tsǝki wi ɓè soje mwashat ɓǝ̀ kǝ yállí.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Anzǝm anongŋo tàrú ka, Bulǝs tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a ban mǝno ka à dapi. Lang à yì rambǝna ka, pǝlǝa banggia wia ama:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Anzǝm mǝnana amǝ'ɓashi mala amǝ Roma ɗìkìnam amur ace ka, à earǝna ce ama à nǝ̀ ɗekiam, acemǝnana à kumam nǝ kǝ cau mǝnana à nǝ̀ wal-luem ace ka ɗàng.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Sǝama lang amǝ Yahudi ɓinǝna ama ɓǝa kǝa ɗekiam raka, gìr nî ciem ǝn zǝm nǝma ɓǝà tusǝ ɓashi mem ɓǝà kyan nǝ mim a ɓadǝm Kaisar, kat andǝ amani ama ǝn panǝ ɓekǝ cau arǝ aɓwana mem raka.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn na nǝma ɓǝà tunǝ wun mǝ nǝ nacau nǝ wun ngga. Aɓa mǝsǝcau ka, nda ace gìr mǝnana amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia arǝì ka, sǝ à kùrram nǝ ansolo man.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nì banggi wi ama, <<Sǝm ngga sǝm kum kǝ cauterǝa mǝnana puro a nzali Yahudi aban yiu aban sǝm a muro ka ɗang. Sǝ kǝɓwa pa aɓalǝ amǝ'eam sǝm mǝnana pur kano nǝ ɓe kǝ̀ cau mǝɓane a muro ka ɗang.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Sǝa ma sǝm ngga sǝm nggǝ earce súrǝ̀ gir mǝnana a ndanǝi a bumo ka, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama arǝ aban kat aɓwana kǝ naki acau mǝɓane amur mǝnia yì njargula kpata Yesu ka.>>
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pǝlǝa à tsǝk pwari mǝnana à nǝ̀ yia dum nǝi andǝa Bulǝs ka. Aɓwana pas yiu a pwari mǝno aban mǝnana Bulǝs duk kam ngga. Twal a dǝmbari yi bwal a pwarikpǝra, Bulǝs bǝlia wia ɓá cau male amur Domurǝm mala Ɓakuli. Bulǝs ɓariki nǝ̀ cia ɓǝà paɓamuria aban Yesu, nǝ̀ nun ɗenyicau malea arǝ acau mǝnana Nggurcau Mala Musa andǝ agir mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Pǝlǝa aɓea aɓwana aɓalǝia earnǝ cau male, sǝ aɓea ka, à earnǝi ɗàng.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Pǝlǝa à tita nying banì, nǝ makgìr arǝarǝia. Bulǝs ka angŋa dǝmba bangŋǝnia wia mǝnia yì cau ka ama:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 <<Kyane kya nea
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 acemǝnana ɓabum
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Arǝ apǝlǝa ɓari Bulǝs bwal ɓala dukam, abanì sǝ kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ yiu a baní a sǝne ka.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Kǝ hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli sǝ kǝ kanigir amur Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti. Kǝ nacau nǝ rǝcandǝa kat, ko ɓangciu pà arǝì ɗang. Kǝ ɓwa tamsǝì ɗàng.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.