Atos 28
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang sǝm eauna jam a nza ka, sǝm yì sǝlǝ ama banì ka luran mǝnana à tunǝki ama Malta ka nda.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Amǝ'nzali mala mǝno yì luran ka, amǝ earce aɓwana na. À ak sǝm nǝ bumpwasǝa. Acemǝnana mbulo tita nya sǝ ɗwal nda kam kǝ̀rkǝ́r ka, kara à bwal bǝsa sǝ à tunǝ sǝm kat ɓǝ̀ sǝm kya dandǝ rǝ sǝm.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Bulǝs ram mǝsǝ'nggun, ndaban cie amur bǝsa ka, kara n'yau ɓanggi pi mala bǝsa puro marǝki a garabui.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Lang amǝ luran ni sǝn n'yau aban gyare a buì ka, pǝlǝa à ne a rǝia ama, <<Ɓwa man ngga dumǝna mǝ walki alú na, sǝ <Pepe mala Mǝsǝcau> pà nǝ̀ ɗeki ɓǝ̀ apî lú ɓà ɗang, kat andǝ amani ama apî lú a nggeamùr ka.>>
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Sǝ Bulǝs ka, kǝtǝri buì, n'yau puro kpa aɓa bǝsa, sǝ ko kǝgìr bǝti kumi ɗàng.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Sǝ yia ka, à twali ama Bulǝs nǝ̀ vwali, ko nǝ̀ kpa a nzali, mǝnana nǝ̀ wu ka. Sǝ lang à kúndǝna zuku sǝ à sǝn ɓè kǝgìr kumi raka, kara à nggaɗi ɗenyicau malea, à na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka yakǝla ɓè ɓakuli mala amǝ Gǝrik na!>>
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Lullǝ ɓwamǝgule amur mǝnia yì luran ngga nda Pubǝliyus. Ndanǝ aɓea aɓaban akanó tù nǝ ban mǝnana à bwala sǝm bǝsa kam ngga. Yì ka, ak sǝm nǝ bumpwasǝa, pa sǝm ban nongŋo, sǝm pakki anonggio tàrú a ɓala male.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Sǝm yì ok ama tár Pubǝliyus ka nda a kurǝm aban nongŋo nǝ rǝkwana ɓauwa andǝ bumɓangna. Pǝlǝa Bulǝs kutio a kurǝm a baní, pak hiwi, tsǝk buì amurí, kara twali wi ban rǝkwana.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Lang gìr nî pàngŋǝ̀nà anggo ka, kara acili aɓwana mǝnana aɓa luran nǝ arǝkwana gbal ka, à yiu à yì twalia wia ban arǝkwana malea.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Aɓwana mǝno lǝmdǝa sǝm gusǝlǝban arǝ anjargula ɗàngɗáng. Sǝm nǝ̀ lo o ka, à pākia sǝm agir mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pangnǝia amur gya ka.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Anzǝm azongŋo tàrú ka sǝm lo gya aɓa nggeamùr a ɓè waru mǝnana yi mal kunɗwal a mǝno yì luran ngga. Waru mala amǝ Alizandǝriya na. Ndanǝ aɓǝ̀nzál ɓari mala agirperi mala amǝ Gǝrik, <<Kasto andǝ Poluks>> mǝnana à shàrria a kúndǝmbi ka.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sǝm kya bik ɓè la ama Sirakiyus, aɓa luran mala amǝ Sisili. Sǝm pak anongŋo tàrú kam.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Twal abanì ka sǝm samsǝa sǝm kya bwal ban kpasha mala awaru a Regiyom aɓa nzali Italiya. Ban fana ka kara ɓè gung lo ɓua nǝ nzǝm sǝm a njar-kunmur. Ace mǝno ka, kǝ nongŋo ɓari nda twal sǝm sǝ sǝm yì bik là mǝnana à tunǝki ama Putiyoli ka.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Akàm ngga, sǝm yì kum aɓea amǝ'eamrǝarǝu mǝnana à zǝmba sǝm ama ɓǝ̀ sǝm do a bania limo mwashat ka. Anggo sǝ sǝm yiu sǝm yì bwal Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Amǝkwaɗi mǝnana a Roma ka, à okce yiu ma'sǝm, sǝ à purkio arǝ aban mǝsauwe, kǝla alá mǝnana à tunǝkia ama Limo mala Apiyus andǝ Aɓala Bansulǝo Tàrú, à yiu à yì kum sǝm. Lang Bulǝs nǝ̀ sǝnia ka, kara ɓwangsǝki Ɓakuli sǝ kum rǝcandǝa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Lang sǝm bwalǝna Roma ka, à nying Bulǝs ɓǝ̀ do aɓa ɓamúrì a ɓè ɓala. À tsǝki wi ɓè soje mwashat ɓǝ̀ kǝ yállí.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Anzǝm anongŋo tàrú ka, Bulǝs tunǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi mǝnana a ban mǝno ka à dapi. Lang à yì rambǝna ka, pǝlǝa banggia wia ama:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Anzǝm mǝnana amǝ'ɓashi mala amǝ Roma ɗìkìnam amur ace ka, à earǝna ce ama à nǝ̀ ɗekiam, acemǝnana à kumam nǝ kǝ cau mǝnana à nǝ̀ wal-luem ace ka ɗàng.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Sǝama lang amǝ Yahudi ɓinǝna ama ɓǝa kǝa ɗekiam raka, gìr nî ciem ǝn zǝm nǝma ɓǝà tusǝ ɓashi mem ɓǝà kyan nǝ mim a ɓadǝm Kaisar, kat andǝ amani ama ǝn panǝ ɓekǝ cau arǝ aɓwana mem raka.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ ǝn na nǝma ɓǝà tunǝ wun mǝ nǝ nacau nǝ wun ngga. Aɓa mǝsǝcau ka, nda ace gìr mǝnana amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia arǝì ka, sǝ à kùrram nǝ ansolo man.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule nì banggi wi ama, <<Sǝm ngga sǝm kum kǝ cauterǝa mǝnana puro a nzali Yahudi aban yiu aban sǝm a muro ka ɗang. Sǝ kǝɓwa pa aɓalǝ amǝ'eam sǝm mǝnana pur kano nǝ ɓe kǝ̀ cau mǝɓane a muro ka ɗang.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Sǝa ma sǝm ngga sǝm nggǝ earce súrǝ̀ gir mǝnana a ndanǝi a bumo ka, acemǝnana sǝm sǝlǝna ama arǝ aban kat aɓwana kǝ naki acau mǝɓane amur mǝnia yì njargula kpata Yesu ka.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Pǝlǝa à tsǝk pwari mǝnana à nǝ̀ yia dum nǝi andǝa Bulǝs ka. Aɓwana pas yiu a pwari mǝno aban mǝnana Bulǝs duk kam ngga. Twal a dǝmbari yi bwal a pwarikpǝra, Bulǝs bǝlia wia ɓá cau male amur Domurǝm mala Ɓakuli. Bulǝs ɓariki nǝ̀ cia ɓǝà paɓamuria aban Yesu, nǝ̀ nun ɗenyicau malea arǝ acau mǝnana Nggurcau Mala Musa andǝ agir mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pǝlǝa aɓea aɓwana aɓalǝia earnǝ cau male, sǝ aɓea ka, à earnǝi ɗàng.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Pǝlǝa à tita nying banì, nǝ makgìr arǝarǝia. Bulǝs ka angŋa dǝmba bangŋǝnia wia mǝnia yì cau ka ama:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 <<Kyane kya nea
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 acemǝnana ɓabum
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Arǝ apǝlǝa ɓari Bulǝs bwal ɓala dukam, abanì sǝ kǝ ak aɓwana mǝnana à kǝ yiu a baní a sǝne ka.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kǝ hamnǝ cau mala Domurǝm mala Ɓakuli sǝ kǝ kanigir amur Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti. Kǝ nacau nǝ rǝcandǝa kat, ko ɓangciu pà arǝì ɗang. Kǝ ɓwa tamsǝì ɗàng.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.