Atos 26
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<À pàno dǝmbu wu nakuno.>> Pǝlǝa Bulǝs loasǝ buì sǝ kutia ban bǝlkuni ama:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Murǝm Agǝripa, mǝ ndanǝ dǝmcauwa kǝ̀rkǝ́r mǝnana ama nda a ɓadǝmbo sǝ ǝn came mǝ nǝ nakunam yalung, amur agir mǝnana amǝ Yahudi tsǝkam arǝàm ama ǝn pea ka.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nggeamurǝmi atà agir mǝnana ɓoar nǝi ka, nda mǝnana ama we ka, a súrǝ̀ akúncau andǝ akunɓuana mala amǝ Yahudi pepè. Ace mani ka ǝn nggǝ zǝmbo, kwakikiro oem, nǝ munyi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Amǝ Yahudi kat ka, à sǝlǝna rǝ do mem, lo a muntulo mem aɓa nzali mem andǝ mǝnana a Urǝshalima nǝnzǝ́mò ka.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 À sùrǝ́nà rǝàm ɗiɗyal, ɓǝà nǝ̀ na ama à nǝ̀ na mǝsǝcau ka, ama, a tite ɗiɗyal a do mem ngga, mǝ nda aɓa ɓìnà mala amǝ Farisi, aɓwana mǝnana à kǝ kpata akúncau andǝ anzongcau mala peri ma'sǝm kat, nǝ tsǝkiru pepè ka.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Sǝ a dyan ngga, mǝ ndya ǝn came à kǝ ɓashiam ace tsǝkɓalǝu mǝnana mǝ ndanǝi arǝ lumsǝo mala cau mala Ɓakuli mǝnana banggi aká sǝm ngga.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Mǝnia ka nda kǝgìr mǝnana atau ma'sǝm lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia aban kúndǝô à nǝ̀ sǝn lùmsǝo male ka. Nda tsǝa sǝ à kǝ peri a ɓadǝm Ɓakuli du andǝ pwari nǝ rǝɓǝla ka. Ɓǝ̀ rǝo pwalo Murǝm, kat andǝ mǝno ka, à tsǝkam acau arǝàm, à yinǝ mim aban ɓashi ace bwal mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Palang sǝ dupa wun nǝ kwano, wun aɓwana mǝnia kani ka, mǝnana wun nǝ̀ earnǝi ama Ɓakuli nǝ̀ loasǝ alú ka?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɗiɗyal ka mim nǝ ɓamúràm, ǝn nggǝ sǝni nǝma mǝ nǝ pàk agir mǝnana kat nǝ̀ tamsǝ lidǝmba mala lullǝ Yesu, ɓwa Nazarat ka.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê a Urǝshalima ka. Ən kum rǝcandǝa aban agbani pǝris, ǝn bwalki aɓwana mala Ɓakuli, ǝn oasǝia a ndàkurban. Anzǝm mǝnana ɓǝà kasǝnia wia ɓashi lú ka, ǝn pu nzǝm amǝ wal-luia.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kusǝ pas ǝn tsǝa à pea wia tanni arǝ andakpapi, ǝn nggǝ cia ɓǝà makgìr kpata Yesu. Acemǝnana ǝn ɓinǝmǝsǝia kǝ̀rkǝ́r ka, ǝn zuppi ateà arǝ aɓea anggea-là ace ká pea wia tanni.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ace kǝ pak mǝno yì túró ka, a ɓè pwari ǝn puro mǝ nǝ ká a Damaska. Agbani pǝris mǝnana a Urǝshalima ka à panam rǝcandǝa sǝ à túrǎm.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Amur njargula aban ká, nǝ pwari zǝkya, Ɓǝ̀ rǝò pwalo Murǝm, ǝn sǝn tǎlaban mǝnana tǎ male kútì mala pwari ka, pur a kùli yi ta kàriam a ɓalǝu sǝnǝ aɓwana mǝnana sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝia ka.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Sǝm kat ka sǝm kpa a nzali, sǝ ǝn ok gi ɓeɓwa aban nam cau nǝ kun Ibǝru ama, <<Sawul, Sawul! Palang sǝ a kǝ pam tanni? Walki rǝǔ mô arǝ nkpako ka nda ɓà.>>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yan le, ɓwamǝgule?>>
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sǝ ado ka, lo cam nǝ came amur akusǝo. Ən pusǝ rǝam a bano, acemǝnana ǝn twalǝno a dumǝna guro mem, mǝ'nakunam. We ka, a nǝ nggá ne aɓwana gìr mǝnana kat a sǝni, andǝa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo a dǝmba ka.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mǝ nǝ amsǝo a bu amǝ Isǝrayila andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana ǝn nggǝ túrǒ a bania,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ace mǝnana wu mǝnbia wia mǝsǝia, ɓǝà purî ɓá pǝndǝa, ɓǝà yiu aɓa tǎlaban ngga. Mǝ ndarǝ túrǒ a bania ace mǝnana ɓǝà pǝlǝa, ɓǝà purî ɓata parban mala Shetan, sǝ ɓǝà yiu aban Ɓakuli. Anggo ka, à nǝ̀ twalia wia ban acauɓikea malea, sǝ nǝ paɓamuru malea a banam ngga, à nǝ̀ kum ban-do aɓalǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ɓǝà duk amale ka.>>
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Anggo, We Murǝm Agǝripa, ǝn kpata mǝnia yì sǝne aɓa Bangŋo ǝn sǝni nǝ kuli ka.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A tite ka, ǝn hamnǝ cau a Damaska andǝ Urǝshalima andǝ anzali mala amǝ Yahudi kat. Sǝ ǝn hamnǝi gbal aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Ən nea wia nǝma ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ cauɓikea ɓǝà pwanzali, ɓǝà nyare aban Ɓakuli, ɓǝà kǝ pak agir mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nda ace kǝ mǝnia yì gìr ka, sǝ amǝ Yahudi mǝnia à bwalam aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à ɓariki ama à nǝ̀ wal-luem.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Sǝ bà yalung ngga, Ɓakuli ka bwalàm kàm, nda gìr mǝnana tsǝa ado sǝ ǝn kúmó ǝn came akani, ǝn nggǝ nakunam aban aɓwana kat, ɓwa mǝkyauwe andǝ ɓwamǝgule. Sǝ gìr mǝno ado ǝn nggǝ na ka, nda kǝgìr mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Musa bang ama nǝ̀ yia pur ka.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 À bang ama Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, nǝ̀ nu tanni sǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ tita loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nǝ̀ hamnǝ cau mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban mala amsǝban aban amǝ Yahudi andǝ aɓwana arǝ acilia anzali.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lang Bulǝs nda ban bǝl kúni anggo ka, kara Festus sà arǝì ama, <<Bulǝs, we ka muro pǝlǝna! Ɓalgìr mò mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì tsǝ̀ngŋǝ̀nó ɓamuro pǝlǝna!>>
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Bulǝs ne wi ama, <<Mim ngga, muram pǝlǝ ɗang, Ɓǝ̀ Rǝo Pwalo, mǝgulo Festus! Kǝ mǝsǝcau nda mǝno ǝn nggǝ na ka.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Murǝm Agǝripa! Mǝ nǝ gandǝ no cau ɓangciu pa arǝàm ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ́nà rǝ cau mala amǝnia yì agir ka. Mǝ ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama kǝ mwashat pà kàm aɓalǝ agir mǝnia ka, mǝnana apî sǝlǝe mò kà, acemǝnana à pea a nkanggari ban ɗang.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Murǝm Agǝripa, a earnǝ acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝ ka? Ən sǝlǝna nǝma a ear nǝia!>>
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<Aɓa do mǝnia mgbeatuk ka nda a kǝ sǝni kǝla a nǝ núnnǎm ɓǝn duk kǝrǝsta ka le?>>
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bulǝs ne wi ama, <<Ko aɓa do mgbeatuk ko mǝsauwe, hiwi mem aban Ɓakuli ka, nda mǝnana ama, we andǝ acili aɓwana mǝnana ado à kǝ oem yalung ngga, wun nǝ̀ do kǝla mim, sǝama, ɓǝ̀ kǝa pa andǝ ansolo man ɗang!>>
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pǝlǝa murǝm, sǝ nggwamna yì Festus, andǝ Banayis, andǝ acili aɓwana kat, à lo à came.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Sǝ kaniama à nǝ̀ purî ban ɓashi ka, à ne a rǝia ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, pak ma kǝgìr mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace, ko à nǝ̀ kùrrì a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pǝlǝa Agǝripa ne Festus ama, <<Ɓǝ̀ a pǝlǝa ama mǝnia yì ɓwa ka almata ká a dǝmba nǝ cau aban Kaisar raka, ɓǝ́ à nǝ̀ panzǝi.>>
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.