Atos 26

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<À pàno dǝmbu wu nakuno.>> Pǝlǝa Bulǝs loasǝ buì sǝ kutia ban bǝlkuni ama:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Murǝm Agǝripa, mǝ ndanǝ dǝmcauwa kǝ̀rkǝ́r mǝnana ama nda a ɓadǝmbo sǝ ǝn came mǝ nǝ nakunam yalung, amur agir mǝnana amǝ Yahudi tsǝkam arǝàm ama ǝn pea ka.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nggeamurǝmi atà agir mǝnana ɓoar nǝi ka, nda mǝnana ama we ka, a súrǝ̀ akúncau andǝ akunɓuana mala amǝ Yahudi pepè. Ace mani ka ǝn nggǝ zǝmbo, kwakikiro oem, nǝ munyi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Amǝ Yahudi kat ka, à sǝlǝna rǝ do mem, lo a muntulo mem aɓa nzali mem andǝ mǝnana a Urǝshalima nǝnzǝ́mò ka.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 À sùrǝ́nà rǝàm ɗiɗyal, ɓǝà nǝ̀ na ama à nǝ̀ na mǝsǝcau ka, ama, a tite ɗiɗyal a do mem ngga, mǝ nda aɓa ɓìnà mala amǝ Farisi, aɓwana mǝnana à kǝ kpata akúncau andǝ anzongcau mala peri ma'sǝm kat, nǝ tsǝkiru pepè ka.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Sǝ a dyan ngga, mǝ ndya ǝn came à kǝ ɓashiam ace tsǝkɓalǝu mǝnana mǝ ndanǝi arǝ lumsǝo mala cau mala Ɓakuli mǝnana banggi aká sǝm ngga.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Mǝnia ka nda kǝgìr mǝnana atau ma'sǝm lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia aban kúndǝô à nǝ̀ sǝn lùmsǝo male ka. Nda tsǝa sǝ à kǝ peri a ɓadǝm Ɓakuli du andǝ pwari nǝ rǝɓǝla ka. Ɓǝ̀ rǝo pwalo Murǝm, kat andǝ mǝno ka, à tsǝkam acau arǝàm, à yinǝ mim aban ɓashi ace bwal mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Palang sǝ dupa wun nǝ kwano, wun aɓwana mǝnia kani ka, mǝnana wun nǝ̀ earnǝi ama Ɓakuli nǝ̀ loasǝ alú ka?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ɗiɗyal ka mim nǝ ɓamúràm, ǝn nggǝ sǝni nǝma mǝ nǝ pàk agir mǝnana kat nǝ̀ tamsǝ lidǝmba mala lullǝ Yesu, ɓwa Nazarat ka.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê a Urǝshalima ka. Ən kum rǝcandǝa aban agbani pǝris, ǝn bwalki aɓwana mala Ɓakuli, ǝn oasǝia a ndàkurban. Anzǝm mǝnana ɓǝà kasǝnia wia ɓashi lú ka, ǝn pu nzǝm amǝ wal-luia.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kusǝ pas ǝn tsǝa à pea wia tanni arǝ andakpapi, ǝn nggǝ cia ɓǝà makgìr kpata Yesu. Acemǝnana ǝn ɓinǝmǝsǝia kǝ̀rkǝ́r ka, ǝn zuppi ateà arǝ aɓea anggea-là ace ká pea wia tanni.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ace kǝ pak mǝno yì túró ka, a ɓè pwari ǝn puro mǝ nǝ ká a Damaska. Agbani pǝris mǝnana a Urǝshalima ka à panam rǝcandǝa sǝ à túrǎm.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Amur njargula aban ká, nǝ pwari zǝkya, Ɓǝ̀ rǝò pwalo Murǝm, ǝn sǝn tǎlaban mǝnana tǎ male kútì mala pwari ka, pur a kùli yi ta kàriam a ɓalǝu sǝnǝ aɓwana mǝnana sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝia ka.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Sǝm kat ka sǝm kpa a nzali, sǝ ǝn ok gi ɓeɓwa aban nam cau nǝ kun Ibǝru ama, <<Sawul, Sawul! Palang sǝ a kǝ pam tanni? Walki rǝǔ mô arǝ nkpako ka nda ɓà.>>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yan le, ɓwamǝgule?>>
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Sǝ ado ka, lo cam nǝ came amur akusǝo. Ən pusǝ rǝam a bano, acemǝnana ǝn twalǝno a dumǝna guro mem, mǝ'nakunam. We ka, a nǝ nggá ne aɓwana gìr mǝnana kat a sǝni, andǝa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo a dǝmba ka.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mǝ nǝ amsǝo a bu amǝ Isǝrayila andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana ǝn nggǝ túrǒ a bania,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ace mǝnana wu mǝnbia wia mǝsǝia, ɓǝà purî ɓá pǝndǝa, ɓǝà yiu aɓa tǎlaban ngga. Mǝ ndarǝ túrǒ a bania ace mǝnana ɓǝà pǝlǝa, ɓǝà purî ɓata parban mala Shetan, sǝ ɓǝà yiu aban Ɓakuli. Anggo ka, à nǝ̀ twalia wia ban acauɓikea malea, sǝ nǝ paɓamuru malea a banam ngga, à nǝ̀ kum ban-do aɓalǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ɓǝà duk amale ka.>>
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Anggo, We Murǝm Agǝripa, ǝn kpata mǝnia yì sǝne aɓa Bangŋo ǝn sǝni nǝ kuli ka.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 A tite ka, ǝn hamnǝ cau a Damaska andǝ Urǝshalima andǝ anzali mala amǝ Yahudi kat. Sǝ ǝn hamnǝi gbal aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Ən nea wia nǝma ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ cauɓikea ɓǝà pwanzali, ɓǝà nyare aban Ɓakuli, ɓǝà kǝ pak agir mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nda ace kǝ mǝnia yì gìr ka, sǝ amǝ Yahudi mǝnia à bwalam aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à ɓariki ama à nǝ̀ wal-luem.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Sǝ bà yalung ngga, Ɓakuli ka bwalàm kàm, nda gìr mǝnana tsǝa ado sǝ ǝn kúmó ǝn came akani, ǝn nggǝ nakunam aban aɓwana kat, ɓwa mǝkyauwe andǝ ɓwamǝgule. Sǝ gìr mǝno ado ǝn nggǝ na ka, nda kǝgìr mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Musa bang ama nǝ̀ yia pur ka.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 À bang ama Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, nǝ̀ nu tanni sǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ tita loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nǝ̀ hamnǝ cau mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban mala amsǝban aban amǝ Yahudi andǝ aɓwana arǝ acilia anzali.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Lang Bulǝs nda ban bǝl kúni anggo ka, kara Festus sà arǝì ama, <<Bulǝs, we ka muro pǝlǝna! Ɓalgìr mò mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì tsǝ̀ngŋǝ̀nó ɓamuro pǝlǝna!>>
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Bulǝs ne wi ama, <<Mim ngga, muram pǝlǝ ɗang, Ɓǝ̀ Rǝo Pwalo, mǝgulo Festus! Kǝ mǝsǝcau nda mǝno ǝn nggǝ na ka.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Murǝm Agǝripa! Mǝ nǝ gandǝ no cau ɓangciu pa arǝàm ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ́nà rǝ cau mala amǝnia yì agir ka. Mǝ ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama kǝ mwashat pà kàm aɓalǝ agir mǝnia ka, mǝnana apî sǝlǝe mò kà, acemǝnana à pea a nkanggari ban ɗang.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Murǝm Agǝripa, a earnǝ acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝ ka? Ən sǝlǝna nǝma a ear nǝia!>>
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<Aɓa do mǝnia mgbeatuk ka nda a kǝ sǝni kǝla a nǝ núnnǎm ɓǝn duk kǝrǝsta ka le?>>
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Bulǝs ne wi ama, <<Ko aɓa do mgbeatuk ko mǝsauwe, hiwi mem aban Ɓakuli ka, nda mǝnana ama, we andǝ acili aɓwana mǝnana ado à kǝ oem yalung ngga, wun nǝ̀ do kǝla mim, sǝama, ɓǝ̀ kǝa pa andǝ ansolo man ɗang!>>
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pǝlǝa murǝm, sǝ nggwamna yì Festus, andǝ Banayis, andǝ acili aɓwana kat, à lo à came.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Sǝ kaniama à nǝ̀ purî ban ɓashi ka, à ne a rǝia ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, pak ma kǝgìr mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace, ko à nǝ̀ kùrrì a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Pǝlǝa Agǝripa ne Festus ama, <<Ɓǝ̀ a pǝlǝa ama mǝnia yì ɓwa ka almata ká a dǝmba nǝ cau aban Kaisar raka, ɓǝ́ à nǝ̀ panzǝi.>>
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.