Atos 26

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<À pàno dǝmbu wu nakuno.>> Pǝlǝa Bulǝs loasǝ buì sǝ kutia ban bǝlkuni ama:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Murǝm Agǝripa, mǝ ndanǝ dǝmcauwa kǝ̀rkǝ́r mǝnana ama nda a ɓadǝmbo sǝ ǝn came mǝ nǝ nakunam yalung, amur agir mǝnana amǝ Yahudi tsǝkam arǝàm ama ǝn pea ka.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Nggeamurǝmi atà agir mǝnana ɓoar nǝi ka, nda mǝnana ama we ka, a súrǝ̀ akúncau andǝ akunɓuana mala amǝ Yahudi pepè. Ace mani ka ǝn nggǝ zǝmbo, kwakikiro oem, nǝ munyi.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Amǝ Yahudi kat ka, à sǝlǝna rǝ do mem, lo a muntulo mem aɓa nzali mem andǝ mǝnana a Urǝshalima nǝnzǝ́mò ka.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 À sùrǝ́nà rǝàm ɗiɗyal, ɓǝà nǝ̀ na ama à nǝ̀ na mǝsǝcau ka, ama, a tite ɗiɗyal a do mem ngga, mǝ nda aɓa ɓìnà mala amǝ Farisi, aɓwana mǝnana à kǝ kpata akúncau andǝ anzongcau mala peri ma'sǝm kat, nǝ tsǝkiru pepè ka.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Sǝ a dyan ngga, mǝ ndya ǝn came à kǝ ɓashiam ace tsǝkɓalǝu mǝnana mǝ ndanǝi arǝ lumsǝo mala cau mala Ɓakuli mǝnana banggi aká sǝm ngga.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Mǝnia ka nda kǝgìr mǝnana atau ma'sǝm lum-nong-ɓari mala amǝ Isǝrayila tsǝkɓalǝia aban kúndǝô à nǝ̀ sǝn lùmsǝo male ka. Nda tsǝa sǝ à kǝ peri a ɓadǝm Ɓakuli du andǝ pwari nǝ rǝɓǝla ka. Ɓǝ̀ rǝo pwalo Murǝm, kat andǝ mǝno ka, à tsǝkam acau arǝàm, à yinǝ mim aban ɓashi ace bwal mǝnia yì tsǝkɓalǝu ka!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Palang sǝ dupa wun nǝ kwano, wun aɓwana mǝnia kani ka, mǝnana wun nǝ̀ earnǝi ama Ɓakuli nǝ̀ loasǝ alú ka?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɗiɗyal ka mim nǝ ɓamúràm, ǝn nggǝ sǝni nǝma mǝ nǝ pàk agir mǝnana kat nǝ̀ tamsǝ lidǝmba mala lullǝ Yesu, ɓwa Nazarat ka.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mǝnia ka nda gìr mǝnana ǝn pê a Urǝshalima ka. Ən kum rǝcandǝa aban agbani pǝris, ǝn bwalki aɓwana mala Ɓakuli, ǝn oasǝia a ndàkurban. Anzǝm mǝnana ɓǝà kasǝnia wia ɓashi lú ka, ǝn pu nzǝm amǝ wal-luia.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kusǝ pas ǝn tsǝa à pea wia tanni arǝ andakpapi, ǝn nggǝ cia ɓǝà makgìr kpata Yesu. Acemǝnana ǝn ɓinǝmǝsǝia kǝ̀rkǝ́r ka, ǝn zuppi ateà arǝ aɓea anggea-là ace ká pea wia tanni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ace kǝ pak mǝno yì túró ka, a ɓè pwari ǝn puro mǝ nǝ ká a Damaska. Agbani pǝris mǝnana a Urǝshalima ka à panam rǝcandǝa sǝ à túrǎm.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Amur njargula aban ká, nǝ pwari zǝkya, Ɓǝ̀ rǝò pwalo Murǝm, ǝn sǝn tǎlaban mǝnana tǎ male kútì mala pwari ka, pur a kùli yi ta kàriam a ɓalǝu sǝnǝ aɓwana mǝnana sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝia ka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Sǝm kat ka sǝm kpa a nzali, sǝ ǝn ok gi ɓeɓwa aban nam cau nǝ kun Ibǝru ama, <<Sawul, Sawul! Palang sǝ a kǝ pam tanni? Walki rǝǔ mô arǝ nkpako ka nda ɓà.>>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yan le, ɓwamǝgule?>>
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sǝ ado ka, lo cam nǝ came amur akusǝo. Ən pusǝ rǝam a bano, acemǝnana ǝn twalǝno a dumǝna guro mem, mǝ'nakunam. We ka, a nǝ nggá ne aɓwana gìr mǝnana kat a sǝni, andǝa mǝnana mǝ nǝ lǝmdǝo a dǝmba ka.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mǝ nǝ amsǝo a bu amǝ Isǝrayila andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana ǝn nggǝ túrǒ a bania,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ace mǝnana wu mǝnbia wia mǝsǝia, ɓǝà purî ɓá pǝndǝa, ɓǝà yiu aɓa tǎlaban ngga. Mǝ ndarǝ túrǒ a bania ace mǝnana ɓǝà pǝlǝa, ɓǝà purî ɓata parban mala Shetan, sǝ ɓǝà yiu aban Ɓakuli. Anggo ka, à nǝ̀ twalia wia ban acauɓikea malea, sǝ nǝ paɓamuru malea a banam ngga, à nǝ̀ kum ban-do aɓalǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tària ɓǝà duk amale ka.>>
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Anggo, We Murǝm Agǝripa, ǝn kpata mǝnia yì sǝne aɓa Bangŋo ǝn sǝni nǝ kuli ka.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A tite ka, ǝn hamnǝ cau a Damaska andǝ Urǝshalima andǝ anzali mala amǝ Yahudi kat. Sǝ ǝn hamnǝi gbal aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Isǝrayila na raka. Ən nea wia nǝma ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ cauɓikea ɓǝà pwanzali, ɓǝà nyare aban Ɓakuli, ɓǝà kǝ pak agir mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka à nyìngŋǝ̀nà acauɓikea malea ka.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nda ace kǝ mǝnia yì gìr ka, sǝ amǝ Yahudi mǝnia à bwalam aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à ɓariki ama à nǝ̀ wal-luem.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Sǝ bà yalung ngga, Ɓakuli ka bwalàm kàm, nda gìr mǝnana tsǝa ado sǝ ǝn kúmó ǝn came akani, ǝn nggǝ nakunam aban aɓwana kat, ɓwa mǝkyauwe andǝ ɓwamǝgule. Sǝ gìr mǝno ado ǝn nggǝ na ka, nda kǝgìr mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ Musa bang ama nǝ̀ yia pur ka.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 À bang ama Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli túrí ka, nǝ̀ nu tanni sǝ nda ɓwa mǝnana nǝ̀ tita loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, nǝ̀ hamnǝ cau mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban mala amsǝban aban amǝ Yahudi andǝ aɓwana arǝ acilia anzali.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Lang Bulǝs nda ban bǝl kúni anggo ka, kara Festus sà arǝì ama, <<Bulǝs, we ka muro pǝlǝna! Ɓalgìr mò mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì tsǝ̀ngŋǝ̀nó ɓamuro pǝlǝna!>>
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Bulǝs ne wi ama, <<Mim ngga, muram pǝlǝ ɗang, Ɓǝ̀ Rǝo Pwalo, mǝgulo Festus! Kǝ mǝsǝcau nda mǝno ǝn nggǝ na ka.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Murǝm Agǝripa! Mǝ nǝ gandǝ no cau ɓangciu pa arǝàm ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ́nà rǝ cau mala amǝnia yì agir ka. Mǝ ndanǝ sǝlǝe kàngkàng ama kǝ mwashat pà kàm aɓalǝ agir mǝnia ka, mǝnana apî sǝlǝe mò kà, acemǝnana à pea a nkanggari ban ɗang.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Murǝm Agǝripa, a earnǝ acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à gilǝ ka? Ən sǝlǝna nǝma a ear nǝia!>>
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Pǝlǝa Agǝripa ne Bulǝs ama, <<Aɓa do mǝnia mgbeatuk ka nda a kǝ sǝni kǝla a nǝ núnnǎm ɓǝn duk kǝrǝsta ka le?>>
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Bulǝs ne wi ama, <<Ko aɓa do mgbeatuk ko mǝsauwe, hiwi mem aban Ɓakuli ka, nda mǝnana ama, we andǝ acili aɓwana mǝnana ado à kǝ oem yalung ngga, wun nǝ̀ do kǝla mim, sǝama, ɓǝ̀ kǝa pa andǝ ansolo man ɗang!>>
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pǝlǝa murǝm, sǝ nggwamna yì Festus, andǝ Banayis, andǝ acili aɓwana kat, à lo à came.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Sǝ kaniama à nǝ̀ purî ban ɓashi ka, à ne a rǝia ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, pak ma kǝgìr mǝnana à nǝ̀ wal-luí ace, ko à nǝ̀ kùrrì a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pǝlǝa Agǝripa ne Festus ama, <<Ɓǝ̀ a pǝlǝa ama mǝnia yì ɓwa ka almata ká a dǝmba nǝ cau aban Kaisar raka, ɓǝ́ à nǝ̀ panzǝi.>>
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.