Atos 22

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulǝs na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Yahudi andǝ aɓwana-mǝgule ma'sǝm, wu kwakikir wun wu ok cau mem!>>
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Lang à oe aban nacau nǝ kun malea, kun Ibǝru ka, kara ban nyare pwal ateà piu-piu. Sǝ Bulǝs lidǝmba nǝ nacau ama:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi. À ɓǝ̀lám a nggea-là Tarsus aɓa bu-nzali Sǝlisiya, sǝama ǝn gulo, sǝ à kaniam gìr akani a Urǝshalima aɓata Gamaliyel. À kaniam Nggurcau mala aká sǝm nǝ kwarkiru pepè, ɓǝn kpata anzongcau kat komǝye na ka. Ən pa ɓamúràm gbal nǝ rǝɓǝla mǝgule ace pè Ɓakuli gulo aɓa ko mana ǝn pak ka, kǝla mǝnana wu pa, wun mǝnana ado kat akani ka.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ən pea amǝ kpata Njar mala Mǝtalabangŋo tanni kǝ̀rkǝ́r. Aɓea ateà ka ǝn walia à wu tam-tam. Sǝ aɓea, aburana andǝ amamǝna ka, ǝn bwalkia ǝn túriá aɓa ndàkurban.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Nggearǝ Pǝris mǝgule andǝ aɓwana male ka à nǝ̀ earnǝ mim ama mǝ ndaban na mǝsǝcau. Acemǝnana a buia sǝ ǝn nggǝ ak acauterǝa aban ká aban aɓwana-mǝgule amǝ là-sǝm amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka. Tǝr wario mem ngga nda mǝnana ama, ɓǝn bwalki amǝ kpata Yesu, ɓǝn kùrkia nǝ ansolo, ɓǝn yinǝia a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà yi pea wia tanni ka.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 A ɓè fara mǝ nda mur njar aban ká, ǝn gbashìnà nggea-là Damaska, nǝ pwari zǝkya. Kaniama ɓalǝam nǝ̀ kasǝ ka, kara nggea tǎlaban karara, pur nǝ kuli yi tá gumbǝlǝem.Nggea tǎlaban karara ta nǝ kuli amur Sawul.|alt="A brilliat light flashed from heaven on Sawul" src="WA03960b.tif" size="col" loc="ACT 22:6" copy="Wade images" ref="22:6"
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ən kasǝa ǝn kpa a nzali, sǝ ǝn ok giu aban nam ama, <<Sawul, Sawul! Ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Aɓwana mǝnana atàm ngga, à sǝn tǎlaban sǝ ɓangciu pàkkia wia, sǝama à bwalta ɓá gìr mǝnana giu nakiyiam ngga ɗàng.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sǝ ǝn ɗî ama, <<Mana mǝ nǝ pak le Mǝtalabangŋo?>>
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Mǝno yì tǎlaban ngga kara ciem amǝsǝam duk nte. Aɓwana mǝnana sǝm nda sǝnǝia ka, à bwalam a buam à warinǝ mim aɓa nggea-là Damaska.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Aɓa mǝno yì lamǝgule ka, ɓekǝ ɓwabura nda a banì à tunǝki ama, Hananiya; mǝ'ɓanggi Ɓakuli na, bwal nggurcau mala amǝ Yahudi nǝ paɓamuru tam-tam. Amǝ Yahudi mǝnana a Damaska kat ka, à kǝ pe wi gulo.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yiu yi came a nkanggariam sǝ nam ama, <<Mǝ'eambam Sawul, ak sǝnban mô!>> Anggo àkǝ̀ banì amǝsǝam mǝnna, kara ǝn sǝni.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Pǝlǝa na ama, <<Ɓakuli mala aká sǝm tàrró ace mǝnana wu súrǝ̀ kànì male. Tàrno wu sǝn Ɓwa male Mǝɓealɓoarna, yì Mǝ'amsǝban, sǝ wu ok gi aban nacau.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kǝ earce ama we ka, awu nǝ duk mǝ'nakuni. Awu nǝ ne koya ɓwa ka gìr mǝnana a sǝni sǝ a ok ka.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Sǝ adyan ngga, mana ɗǝm a kundǝkiyia? Lo, ɓǝà pakko batisǝma, pwanzali a ban Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ twalo ban acauɓikea mô.>>
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Anzǝm man ngga ǝn nyare a Urǝshalima, sǝ mǝ nda ban pak hiwi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kara ǝn sǝn sǝna aɓa bangŋo.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ən sǝn Mǝtalabangŋo Yesu nda rǝ banggàm ama, <<Lo, farǝo nying Urǝshalima, acemǝnana aɓwana man kani ka à pà nǝ̀ ak cau mǝnana awu nǝ na a muram ngga ɗàng.>>
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Pǝlǝa ǝn ne wi nǝma, <<Mǝtalabangŋo, kǝla yia ka à sǝlǝna ama, a koya ndakpapi ka ǝn wario ǝn nggǝ bwalki amǝ kpato, ǝn nggǝ pea wia tanni.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Sǝ a pwari mǝnana à wal-lú mǝ'nakuno yì Itǝfanu ka, ǝn ear nǝ mǝno yì wal-lú ka pepè. Mǝ nda kam aban came ǝn nggǝ tsǝkir anggea-daura mala aɓwana mǝnana à ɓukki à wali wu ka.>>
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo nam ama, <<Kyane, acemǝnana mǝ nǝ túrǒ kuko aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.>>
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ɓwapǝndǝa kwakikiri, yi bwal ban mǝnana Bulǝs na mǝnia yì cau ka, pǝlǝa à lo loàsǝ̀ban nǝ giu kpǝm aban na ama, <<Wu wali ɓǝ̀ wu! Yì ka, kārǝa ɓǝ̀ dum nǝ yilǝmu ɗang!>>
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Lang à ndaban makki'zwalo kǝ̀rkǝ́r, à kǝ yasǝlǝki anggea-daura malea a kùli, à kǝ loasǝ tú a gung ka,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tsǝa à kútí nǝ Bulǝs aɓa ban-mǝcandǝe malea. Pǝlǝa bang ama ɓǝà koè ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ tǝr gir mǝnana tsǝa sǝ amǝ Yahudi lo nǝ zwalo arǝì anggo ka.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 À kùrkina Bulǝs nǝ nggúr ama à nǝ̀ koè. Pǝlǝa ɗì soje mǝgulo mǝnana came a banì ka ama, <<Nggearǝì ka, nggurcau mala nzali eara wun ama ɓǝ̀ wu kok ɓwa nzali Roma mǝnana à malaká ɓashi wi, à kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea raka le?>>
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Lang soje mǝgulo man ok man yì cau ka, kara o a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, kya ɗì ama, <<Mana a kǝ earce ama awu nǝ pa? Ɓwa mǝno ka, ɓwa nzali Roma na!>>
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje wari a ban Bulǝs kya ɗì ama, <<Nam, we ka, a nda ɓwa nzali Roma le?>>
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje banggi wi ama, <<Mim gbal ka, mǝ nda ɓwa Roma, ǝn mbwe boalo kǝ̀rkǝ́r ace.>>
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Kara asoje mǝnana àkǝ̀ earce pè Bulǝs tanni ka, à gbara à pusǝki abuia à nyì. Sǝ mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje ka, ɓangciu pakki wi lang ongŋǝna ama Bulǝs ka ɓwa Roma na, anzǝm mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà à kùrni ka.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ban fana ka, mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tsǝa ama agbani pǝris andǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi kat ɓǝà yi dapi. Kǝ earce súrǝ̀ mǝsǝrǝ gir mana tsǝa sǝ à tsǝki Bulǝs cau arǝì ka. Ace mani ka, tsǝa a panzǝ nsolo mǝnana à kùrna Bulǝs nǝi ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝmbia.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.