Atos 22
mbu (MBU) vs ACF
1 Bulǝs na ama, <<Wun amǝ'eambǝam amǝ Yahudi andǝ aɓwana-mǝgule ma'sǝm, wu kwakikir wun wu ok cau mem!>>
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Lang à oe aban nacau nǝ kun malea, kun Ibǝru ka, kara ban nyare pwal ateà piu-piu. Sǝ Bulǝs lidǝmba nǝ nacau ama:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi. À ɓǝ̀lám a nggea-là Tarsus aɓa bu-nzali Sǝlisiya, sǝama ǝn gulo, sǝ à kaniam gìr akani a Urǝshalima aɓata Gamaliyel. À kaniam Nggurcau mala aká sǝm nǝ kwarkiru pepè, ɓǝn kpata anzongcau kat komǝye na ka. Ən pa ɓamúràm gbal nǝ rǝɓǝla mǝgule ace pè Ɓakuli gulo aɓa ko mana ǝn pak ka, kǝla mǝnana wu pa, wun mǝnana ado kat akani ka.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ən pea amǝ kpata Njar mala Mǝtalabangŋo tanni kǝ̀rkǝ́r. Aɓea ateà ka ǝn walia à wu tam-tam. Sǝ aɓea, aburana andǝ amamǝna ka, ǝn bwalkia ǝn túriá aɓa ndàkurban.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Nggearǝ Pǝris mǝgule andǝ aɓwana male ka à nǝ̀ earnǝ mim ama mǝ ndaban na mǝsǝcau. Acemǝnana a buia sǝ ǝn nggǝ ak acauterǝa aban ká aban aɓwana-mǝgule amǝ là-sǝm amǝ Yahudi mǝnana a Damaska ka. Tǝr wario mem ngga nda mǝnana ama, ɓǝn bwalki amǝ kpata Yesu, ɓǝn kùrkia nǝ ansolo, ɓǝn yinǝia a Urǝshalima ace mǝnana ɓǝà yi pea wia tanni ka.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 A ɓè fara mǝ nda mur njar aban ká, ǝn gbashìnà nggea-là Damaska, nǝ pwari zǝkya. Kaniama ɓalǝam nǝ̀ kasǝ ka, kara nggea tǎlaban karara, pur nǝ kuli yi tá gumbǝlǝem.Nggea tǎlaban karara ta nǝ kuli amur Sawul.|alt="A brilliat light flashed from heaven on Sawul" src="WA03960b.tif" size="col" loc="ACT 22:6" copy="Wade images" ref="22:6"
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ən kasǝa ǝn kpa a nzali, sǝ ǝn ok giu aban nam ama, <<Sawul, Sawul! Ace mana sǝ a kǝ pam tanni?>>
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sǝ ǝn ɗiban nǝma, <<A nda yana le, ɓwamǝgule?>>
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aɓwana mǝnana atàm ngga, à sǝn tǎlaban sǝ ɓangciu pàkkia wia, sǝama à bwalta ɓá gìr mǝnana giu nakiyiam ngga ɗàng.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Sǝ ǝn ɗî ama, <<Mana mǝ nǝ pak le Mǝtalabangŋo?>>
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mǝno yì tǎlaban ngga kara ciem amǝsǝam duk nte. Aɓwana mǝnana sǝm nda sǝnǝia ka, à bwalam a buam à warinǝ mim aɓa nggea-là Damaska.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Aɓa mǝno yì lamǝgule ka, ɓekǝ ɓwabura nda a banì à tunǝki ama, Hananiya; mǝ'ɓanggi Ɓakuli na, bwal nggurcau mala amǝ Yahudi nǝ paɓamuru tam-tam. Amǝ Yahudi mǝnana a Damaska kat ka, à kǝ pe wi gulo.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yiu yi came a nkanggariam sǝ nam ama, <<Mǝ'eambam Sawul, ak sǝnban mô!>> Anggo àkǝ̀ banì amǝsǝam mǝnna, kara ǝn sǝni.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Pǝlǝa na ama, <<Ɓakuli mala aká sǝm tàrró ace mǝnana wu súrǝ̀ kànì male. Tàrno wu sǝn Ɓwa male Mǝɓealɓoarna, yì Mǝ'amsǝban, sǝ wu ok gi aban nacau.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Kǝ earce ama we ka, awu nǝ duk mǝ'nakuni. Awu nǝ ne koya ɓwa ka gìr mǝnana a sǝni sǝ a ok ka.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Sǝ adyan ngga, mana ɗǝm a kundǝkiyia? Lo, ɓǝà pakko batisǝma, pwanzali a ban Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ twalo ban acauɓikea mô.>>
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Anzǝm man ngga ǝn nyare a Urǝshalima, sǝ mǝ nda ban pak hiwi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kara ǝn sǝn sǝna aɓa bangŋo.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ən sǝn Mǝtalabangŋo Yesu nda rǝ banggàm ama, <<Lo, farǝo nying Urǝshalima, acemǝnana aɓwana man kani ka à pà nǝ̀ ak cau mǝnana awu nǝ na a muram ngga ɗàng.>>
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Pǝlǝa ǝn ne wi nǝma, <<Mǝtalabangŋo, kǝla yia ka à sǝlǝna ama, a koya ndakpapi ka ǝn wario ǝn nggǝ bwalki amǝ kpato, ǝn nggǝ pea wia tanni.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Sǝ a pwari mǝnana à wal-lú mǝ'nakuno yì Itǝfanu ka, ǝn ear nǝ mǝno yì wal-lú ka pepè. Mǝ nda kam aban came ǝn nggǝ tsǝkir anggea-daura mala aɓwana mǝnana à ɓukki à wali wu ka.>>
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo nam ama, <<Kyane, acemǝnana mǝ nǝ túrǒ kuko aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.>>
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ɓwapǝndǝa kwakikiri, yi bwal ban mǝnana Bulǝs na mǝnia yì cau ka, pǝlǝa à lo loàsǝ̀ban nǝ giu kpǝm aban na ama, <<Wu wali ɓǝ̀ wu! Yì ka, kārǝa ɓǝ̀ dum nǝ yilǝmu ɗang!>>
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Lang à ndaban makki'zwalo kǝ̀rkǝ́r, à kǝ yasǝlǝki anggea-daura malea a kùli, à kǝ loasǝ tú a gung ka,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tsǝa à kútí nǝ Bulǝs aɓa ban-mǝcandǝe malea. Pǝlǝa bang ama ɓǝà koè ace mǝnana ɓǝà súrǝ̀ tǝr gir mǝnana tsǝa sǝ amǝ Yahudi lo nǝ zwalo arǝì anggo ka.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 À kùrkina Bulǝs nǝ nggúr ama à nǝ̀ koè. Pǝlǝa ɗì soje mǝgulo mǝnana came a banì ka ama, <<Nggearǝì ka, nggurcau mala nzali eara wun ama ɓǝ̀ wu kok ɓwa nzali Roma mǝnana à malaká ɓashi wi, à kumi nǝ ɓekǝ cauɓikea raka le?>>
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Lang soje mǝgulo man ok man yì cau ka, kara o a ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje, kya ɗì ama, <<Mana a kǝ earce ama awu nǝ pa? Ɓwa mǝno ka, ɓwa nzali Roma na!>>
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Pǝlǝa mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje wari a ban Bulǝs kya ɗì ama, <<Nam, we ka, a nda ɓwa nzali Roma le?>>
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje banggi wi ama, <<Mim gbal ka, mǝ nda ɓwa Roma, ǝn mbwe boalo kǝ̀rkǝ́r ace.>>
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kara asoje mǝnana àkǝ̀ earce pè Bulǝs tanni ka, à gbara à pusǝki abuia à nyì. Sǝ mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje ka, ɓangciu pakki wi lang ongŋǝna ama Bulǝs ka ɓwa Roma na, anzǝm mǝnana tsǝ̀ngŋǝ̀nà à kùrni ka.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ban fana ka, mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje tsǝa ama agbani pǝris andǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi kat ɓǝà yi dapi. Kǝ earce súrǝ̀ mǝsǝrǝ gir mana tsǝa sǝ à tsǝki Bulǝs cau arǝì ka. Ace mani ka, tsǝa a panzǝ nsolo mǝnana à kùrna Bulǝs nǝi ka, sǝ tamsǝi a ɓadǝmbia.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.